Updated german translation
This commit is contained in:
parent
d1661f2252
commit
b374a93daa
96
po/de.po
96
po/de.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-22 19:20+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 22:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>\n"
|
||||
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1282,13 +1282,13 @@ msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an."
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:420
|
||||
msgid "Audio Outcue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Audio-Outcue"
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:421
|
||||
msgid ""
|
||||
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
|
||||
"guidelines established by the provider."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identifiziert den Inhlat am Ende eines Audiodatenobjektes nach den Anbieterrichtlinen."
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:424
|
||||
msgid "Preview Format"
|
||||
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr " h : Hexdump der Daten\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:263
|
||||
msgid " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -d ziel Ziele für die Aktion \"Löschen\". Mögliche Ziele sind:\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:264
|
||||
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
|
||||
@ -1622,6 +1622,11 @@ msgid ""
|
||||
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
|
||||
" <file>-thumb.jpg\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -i ziel Einfügeziele für die Aktion \"Einfügen\". Mögliche Ziele sind\n"
|
||||
" die gleichen wie bei der Option -d und:\n"
|
||||
" X : Fügt das XMP-Packet von <file>.xmp ein\n"
|
||||
" Nur JPEG Bildvorschauen können eingefügt werden. Sie müssen den Namen\n"
|
||||
" <file>-thumb.jpg haben.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:275
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1629,12 +1634,17 @@ msgid ""
|
||||
" are the same as those for the -i option, plus:\n"
|
||||
" X : Extract XMP packet to <file>.xmp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e ziel Extraktionsziele für die Aktion 'Extrahieren'. Mögliche Ziele sind\n"
|
||||
" die gleichen wie bei der Option -i, und:\n"
|
||||
" X : Extrahiert das XMP-Packet nach <file>.xmp\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:278
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
|
||||
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'umbenennen'. Die Formatierungszeichenkette\n"
|
||||
" entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden unterstützt:\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:280
|
||||
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
|
||||
@ -1661,24 +1671,32 @@ msgid ""
|
||||
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
|
||||
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -m datei Befehlsdatei für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die Befehle ist\n"
|
||||
" set|add|del <schlüssel> [[<typ>] <wert>].\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:288
|
||||
msgid ""
|
||||
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
|
||||
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -M bef Befehlszeile für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die\n"
|
||||
" Befehle ist das gleiche wie der Befehlsdatei.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:290
|
||||
msgid ""
|
||||
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
|
||||
"to.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien aus den eingefügt bzw. extrahiert "
|
||||
"wird.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:291
|
||||
msgid ""
|
||||
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S .suf Benutzt den Suffix .suf für die Quelldateien beim Befehl Einfügen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:321 src/exiv2.cpp:367 src/exiv2.cpp:574
|
||||
msgid "Option"
|
||||
@ -1914,7 +1932,7 @@ msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\""
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:52
|
||||
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ungültiger Feldname oder IFD-ID `%1', IFD-ID %2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:53
|
||||
msgid "Value not set"
|
||||
@ -1950,7 +1968,7 @@ msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein."
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:61
|
||||
msgid "MakerTagInfo registry full"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Rgistrierung für das HerstellerfeldInfo ist voll"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:62
|
||||
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
|
||||
@ -1978,23 +1996,23 @@ msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild."
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:68
|
||||
msgid "Failed to create Makernote for ifdId %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Herstellerbemerkung für die iFD-ID %1"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:69
|
||||
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entry::setValue: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:70
|
||||
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entry::setDataArea: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:71
|
||||
msgid "Offset out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:72
|
||||
msgid "Unsupported data area offset type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nicht unterstützter Datenbereich für den Offsettyp"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:73
|
||||
msgid "Invalid charset: `%1'"
|
||||
@ -2026,11 +2044,11 @@ msgstr "%1: Nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:80
|
||||
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keine Namensrauminformation für den XMP-Präfix `%1' verfügbar"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:81
|
||||
msgid "No prefix registered for namespace `%1'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es ist kein Präfix registriert für den Namensraum `%1'"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:82
|
||||
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
|
||||
@ -2038,39 +2056,39 @@ msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 5535 Bytes."
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:83
|
||||
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nicht verwaltbares XMP-Datum %1 vom Typ %2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:84
|
||||
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nicht verwaltbarer XMP-Knoten %1 mit opt=%2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:85
|
||||
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler des XMP-Werkzeugsatzes %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:86
|
||||
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Spracheigenschaft %1 mit opt=%2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:87
|
||||
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Sprachvermerks %1 mit opt=%2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:88
|
||||
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler beim Enkodieren der alternativen Spracheigenschaft %1"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:89
|
||||
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fehler bei der Bestimmung des Eigenschaftsnamen aus dem Pfad %1, Namensraum %2"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:90
|
||||
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Namensraum des Schemas %1 ist nicht im XMP Werkzeugsatz registriert"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:91
|
||||
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es ist kein Namensraum für den Präfix `%1' registriert"
|
||||
|
||||
#: src/error.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2096,11 +2114,11 @@ msgstr "IFD Einträge"
|
||||
|
||||
#: src/ifd.cpp:720
|
||||
msgid "Entry Tag Format (Bytes each) Number Offset\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eintrag Feld Format (Bytes Jeweilig) Nummer Offset\n"
|
||||
|
||||
#: src/ifd.cpp:752
|
||||
msgid "Next IFD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nächster IFD"
|
||||
|
||||
#: src/ifd.cpp:759
|
||||
msgid "Data of entry"
|
||||
@ -2180,11 +2198,11 @@ msgstr "Vorschaustruktur"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:89
|
||||
msgid "Resource Event structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventstruktur der Ressource"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:90
|
||||
msgid "ResourceRef structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RessourceRef-Struktur"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:91
|
||||
msgid "Version structure"
|
||||
@ -2196,7 +2214,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:95
|
||||
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kennzeichnung für XMP:Identifikator"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:99
|
||||
msgid "Contributor"
|
||||
@ -2204,7 +2222,7 @@ msgstr "Mitwirkende"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:99
|
||||
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andere Mitwirkende als die Autoren bei den Ressourcen."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:100
|
||||
msgid "Coverage"
|
||||
@ -2222,7 +2240,7 @@ msgstr "Ersteller"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:102
|
||||
msgid "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Autoren der Ressource in der Ordnung Ihres Beitrags."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:103 src/pentaxmn.cpp:770 src/pentaxmn.cpp:771
|
||||
msgid "Date"
|
||||
@ -2230,13 +2248,13 @@ msgstr "Datum"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:103
|
||||
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daten an denen etwas Interessantes an der Ressource geschah."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
|
||||
"present for different languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine textliche Beschreibung des Inhalts der Ressource. Mehrere Werte können für unterschiedliche Sprachen vorhanden sein."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:106
|
||||
msgid "Format"
|
||||
@ -2247,7 +2265,7 @@ msgid ""
|
||||
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
|
||||
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
|
||||
"qualifiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das zum Speichern der Ressource benutzte Dateiformat. Werkzeuge und Programme sollten diese Eignschaft setzen, um das Format der Daten zu speichern. Es kann auch It zugehörige Kennzeichnungen enthalten."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:108 src/properties.cpp:142
|
||||
msgid "Identifier"
|
||||
@ -2258,11 +2276,11 @@ msgid ""
|
||||
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
|
||||
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
|
||||
"system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eindeutiger Identifikator der Ressource. Die praktische Empfehlung ist es, die Ressource über eine Zeichnkette zu identifizieren, die einem formellen Identifikationssystem entspricht."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:110
|
||||
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine unsortierte Liste die die in der Ressource benutzten Sprachen aufzählt."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:111
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
@ -2273,7 +2291,7 @@ msgid ""
|
||||
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
|
||||
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
|
||||
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine Entität die benutzt wird, um die Ressource zur Verfügung zu stellen. Beispiele für den Herausgeber könnten eine Person, eine Organisation oder ein Dienst sein. Typischerweise sollte der Name eines Herausgebers benutzt werden, um die Entität zu kennzeichen"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:114
|
||||
msgid "Relation"
|
||||
@ -2284,7 +2302,7 @@ msgid ""
|
||||
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
|
||||
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
|
||||
"identification system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beziehungen zu anderen Dokumenten. Die Empfehlung aus der Praxis ist es, die betreffende Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formellen Identifizierungssystem entspricht."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:116
|
||||
msgid "Rights"
|
||||
@ -2295,11 +2313,11 @@ msgid ""
|
||||
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
|
||||
"information includes a statement about various property rights associated "
|
||||
"with the resource, including intellectual property rights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informelle Rechtsaussage die durch die Sprache ausgewählt wird. Typischerweise enthalten Rechtsinformationen eine Aussage über verschiedene Eigenschaftsrechte, inklusive geistige Eigentumsrechte, die mit der Ressource assoziert sind."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:119
|
||||
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet wurde."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2323,7 +2341,7 @@ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:124
|
||||
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En Dokumenttyp wie z.B. Roman, Gedicht oder Arbeitspapier."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:130
|
||||
msgid "Advisory"
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user