# Brazilian Portuguese translation for exiv2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:10+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 23:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 #: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 #: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112 #: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 #: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 #: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820 #: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:294 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/actions.cpp:300 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Tamanho completo" #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 #: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Image size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 #: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 #: src/actions.cpp:1895 #, fuzzy msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/actions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Data da imagem" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 #: src/minoltamn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Image number" msgstr "Tom da imagem" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 #: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 #: src/pentaxmn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Exposure time" msgstr "Exibir transformação" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 #: src/tags.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/actions.cpp:357 #, fuzzy msgid "Exposure bias" msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 #: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231 #: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Modo luz" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Flash bias" msgstr "FlashBias" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 #: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Focal length" msgstr "Lente focal" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Subject distance" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 #: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 #: src/sigmamn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 #: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "ModoMedicao" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 #: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Macro mode" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 #: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 #: src/sonymn.cpp:338 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolução Exif" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 #: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 #: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 #: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424 #: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 #: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 #: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640 #: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 #: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 #: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/actions.cpp:470 #, fuzzy msgid "Exif comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/actions.cpp:577 #, fuzzy msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:578 #, fuzzy msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "" #: src/actions.cpp:789 #, fuzzy msgid "JPEG comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Nenhuma etiqueta" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "" #: src/actions.cpp:868 #, fuzzy msgid "found in the file" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:880 #, fuzzy msgid "in the file" msgstr "Filtro de ruído" #: src/actions.cpp:891 #, fuzzy msgid "Updating timestamp to" msgstr "Data da imagem" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Apagando dados de miniatura" #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Não foram encontrados dados IPTC no arquivo\n" #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "Não foram encontrados dados IPTC no arquivo\n" #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Writing thumbnail" msgstr "Apagando dados de miniatura" #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 #, fuzzy msgid "to file" msgstr "Filtro de arte" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "Não possui índice" #: src/actions.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Writing iccProfile: " msgstr "Escrevendo visualização" #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Failed to read" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Valor de luz" #: src/actions.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Configurar" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "Registrar " #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Marca temporal do metadatum com senha" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Adjusting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "" #: src/actions.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 #: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "" #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "" #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "" #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "" #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "" #: src/actions.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Renaming file to" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/actions.cpp:2321 #, fuzzy msgid "updating timestamp" msgstr "Data da imagem" #: src/actions.cpp:2330 #, fuzzy msgid "Failed to rename" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Auto sobrescrita" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 #: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 #: src/minoltamn.cpp:90 src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 #: src/minoltamn.cpp:1144 src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 #: src/minoltamn.cpp:2258 src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 #: src/nikonmn.cpp:63 src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 #: src/nikonmn.cpp:207 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 #: src/nikonmn.cpp:749 src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 #: src/nikonmn.cpp:931 src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 #: src/nikonmn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:541 src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 #: src/olympusmn.cpp:664 src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 #: src/olympusmn.cpp:1528 src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 #: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 #: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 #: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 #: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 #: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 #: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 #: src/pentaxmn.cpp:389 src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 #: src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 #: src/sonymn.cpp:214 src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 #: src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 #: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91 #: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 #: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 #: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531 #: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 #: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "On (11-pontos)" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 #: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603 #: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Adobe RGB" msgstr "Etiqueta do Adobe DNG" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 #: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 #: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228 #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 #: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 #: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332 #: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 #: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 #: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509 #: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 #: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329 #: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 #: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 #: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413 #: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 #: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 #: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 #: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714 #: src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 #: src/sonymn.cpp:350 #, fuzzy msgid "Camera Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/canonmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "Various camera settings" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 #: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Lente focal" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Shot Info" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/canonmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Shot information" msgstr "Informação de captura" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 #, fuzzy msgid "Panorama" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "Estilo de imagem" #: src/canonmn.cpp:422 #, fuzzy msgid "Image type" msgstr "Estilo de imagem" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Firmware Version" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Firmware version" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "Número-F" #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Número-F" #: src/canonmn.cpp:425 #, fuzzy msgid "Owner Name" msgstr "Nome do usuário final" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 #: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 #: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Camera serial number" msgstr "Número de série da câmera." #: src/canonmn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "InformacaoCamera" #: src/canonmn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "InformacaoCamera" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "Custom Functions" msgstr "Função principal" #: src/canonmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "ModelID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/canonmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Model ID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 #, fuzzy msgid "Picture Info" msgstr "Modo de imagem" #: src/canonmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Picture info" msgstr "Imagem finalizada" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Miniatura/Mostrar imagem, Arquivo de multi-paginação" #: src/canonmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Número de série" #: src/canonmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Número de série" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 #: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "InformacaoAF" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time Info" msgstr "InformacaoCamera" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time zone information" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Deslocamento de dado de decisão original" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "Deslocamento de dado de decisão original" #: src/canonmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "White Balance Table" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/canonmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "White balance table" msgstr "Azul equilíbrio de branco" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 #: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "Modelo de lente" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Internal serial number" msgstr "Número de série da lente" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Software de processamento" #: src/canonmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Software de processamento" #: src/canonmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "EV2 medido" #: src/canonmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Natureza (cor)" #: src/canonmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD Offset" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD offset" msgstr "VRD offset" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "InformacaoLente" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Sensor de largura" #: src/canonmn.cpp:450 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Cor do mapa" #: src/canonmn.cpp:450 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Cor do mapa" #: src/canonmn.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconhecida PanasonicMakerNote" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 #: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151 #: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276 #: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 #: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 #: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:473 msgid "Normal Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:474 msgid "Movie (2)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 #: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665 #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 #: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 #: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82 #: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50 #: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 #: src/tags.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Auto HDR" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Slow sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/canonmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto, disparado" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 #: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "External" msgstr "Flash Externo" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 #: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 #: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #: src/pentaxmn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Baixo contínuo" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Prioridade de velocidade obturadora" #: src/canonmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Continuous, low" msgstr "Baixo contínuo" #: src/canonmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous, high" msgstr "Alto contínuo" #: src/canonmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Silent Single" msgstr "Alvo único" #: src/canonmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Single, Silent" msgstr "Alvo único" #: src/canonmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous, Silent" msgstr "Baixo contínuo" #: src/canonmn.cpp:505 #, fuzzy msgid "One shot AF" msgstr "Iniciar olho AF" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:507 msgid "AI focus AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Manual focus (3)" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Alvo único" #: src/canonmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Manual focus (6)" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Pan focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Movie Snap Focus" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 msgid "Movie Servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 #: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 #: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 msgid "Medium Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 msgid "Small 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 msgid "Small 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 msgid "Small 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 msgid "640x480 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 msgid "Medium Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 msgid "Small Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 #: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 #: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664 #: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 #: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 #: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 #: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 #: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 #: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 #: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Flash manual" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 #: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 #: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Auto PICT (Paisagem)" #: src/canonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador com AF" #: src/canonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador de sorriso" #: src/canonmn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Claro" #: src/canonmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 #: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 #: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875 #: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 #: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 #: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234 #: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 #: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 #: src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 #: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 #: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202 #: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 #: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 #: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Black & White" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 #: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 #: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 #: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889 #: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "Como um Tiro Neutro" #: src/canonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Flash Off" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:558 #, fuzzy msgid "Long Shutter" msgstr "Trava do obturador de lentes" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Fireworks" msgstr "Pré-definir (Fogos de artifício?)" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 #, fuzzy msgid "Underwater" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:566 msgid "Kids & Pets" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Night Snapshot" msgstr "Ruptura noturna" #: src/canonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Digital Macro" msgstr "Ganho digital" #: src/canonmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "My Colors" msgstr "Corantes" #: src/canonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Movie Snap" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/canonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Super Macro 2" msgstr "Natureza (cor)" #: src/canonmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Accent" msgstr "InformacaoCor" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Color Swap" msgstr "Cor do mapa" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "ISO 3200" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:576 msgid "ISO 6400" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Creative Light Effect" msgstr "Estilo criativo" #: src/canonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:579 msgid "Quick Shot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Creative Auto" msgstr "Estilo criativo" #: src/canonmn.cpp:581 msgid "Zoom Blur" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Low Light" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "Super Vivid" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Poster Effect" msgstr "Rótulo da cor" #: src/canonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Face Self-timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Wink Self-timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/canonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Fisheye Effect" msgstr "Olho de peixe" #: src/canonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Miniature Effect" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/canonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "High-speed Burst" msgstr "Programa de alta velocidade" #: src/canonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Best Image Selection" msgstr "Configuração do ISO" #: src/canonmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "High Dynamic Range" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/canonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Handheld Night Scene" msgstr "Crepúsculo do computador de mão" #: src/canonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Movie Digest" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/canonmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Live View Control" msgstr "Captura de visualização ao vivo" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Discreet" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Blur Reduction" msgstr "Reprodução de cor" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 #: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 #: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Monochrome" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/canonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Rótulo da cor" #: src/canonmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Auto inteligente" #: src/canonmn.cpp:602 msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Smooth Skin" msgstr "Aparência suave" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Soft Focus" msgstr "Foco suave" #: src/canonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Spotlight" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Night 2" msgstr "Visão noturna" #: src/canonmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Night+" msgstr "Claro" #: src/canonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Super Night" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 #: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593 #: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 #: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Night Scene" msgstr "Cena noturna" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Low Light 2" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 #: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 #: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355 #: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Mais baixa" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 #: src/fujimn.cpp:94 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/minoltamn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 #: src/nikonmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 #: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 #: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 #: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/sonymn.cpp:277 src/tags.cpp:1581 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Mais alta" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 #: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 #: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 #: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 #: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 #: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 #: src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:634 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Auto HDR" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 #: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 #: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403 #: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Spot" msgstr "Ponto AF" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:682 #, fuzzy msgid "Very close" msgstr "Muito suave" #: src/canonmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Foco fechado" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Far range" msgstr "Alcance do foco" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 #: src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Auto-selected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 #: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 #: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310 #: src/properties.cpp:727 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Claro" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 #: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293 #: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "AF Centralizado" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 #: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 #: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Face detectada" #: src/canonmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/canonmn.cpp:706 #, fuzzy msgid "Program (P)" msgstr "Programa ISO" #: src/canonmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/canonmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/canonmn.cpp:709 #, fuzzy msgid "Manual (M)" msgstr "Flash manual" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 #, fuzzy msgid "Did not fire" msgstr "Auto, não disparar" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372 #, fuzzy msgid "Fired" msgstr "Auto, disparado" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 #, fuzzy msgid "External flash" msgstr "Flash Externo" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Internal flash" msgstr "Flash Externo" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1138 msgid "FP sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 #: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 #: src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 #, fuzzy msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Dynamic" msgstr "Alvo dinâmico único" #: src/canonmn.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Off (2)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/canonmn.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Shoot Only (2)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/canonmn.cpp:1167 msgid "Panning (2)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Dynamic (2)" msgstr "Natureza (cor)" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 #: src/olympusmn.cpp:1027 #, fuzzy msgid "AF Point" msgstr "Ponto cinza" #: src/canonmn.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Suave (B&W)" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 #: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452 #: src/pentaxmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 #, fuzzy msgid "My color data" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Tamanho completo" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Selftimer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 #: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 #: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Flash Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Flash mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 #: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 #: src/sonymn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Drive Mode" msgstr "Modo de disco 2" #: src/canonmn.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Drive mode setting" msgstr "Modo de disco 2" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 #: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 #: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focus Mode" msgstr "Ajustar o modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Focus mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 #: src/minoltamn.cpp:997 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/canonmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Easy Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Easy shooting mode" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 #: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Digital Zoom" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 #: src/pentaxmn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Digital zoom" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 #: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 #: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425 #: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 #: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669 #: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Contrast setting" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 #: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 #: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428 #: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 #: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867 #: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Saturation setting" msgstr "Configuração de saturação" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 #: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 #: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 #: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 #: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 #: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #: src/sonymn.cpp:772 src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Nitidiz PM" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 #: src/olympusmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Sharpness setting" msgstr "Valor de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "ISO speed setting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 #: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 #: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651 #: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Metering Mode" msgstr "ModoMedicao" #: src/canonmn.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Metering mode setting" msgstr "ModoMedicao" #: src/canonmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Focus Type" msgstr "Tipo de luz" #: src/canonmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Focus type setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1226 #, fuzzy msgid "AF point selected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 #: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "Exibir transformação" #: src/canonmn.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Exposure mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Lens Type" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Lens type" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Lens" msgstr "InformacaoLente" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "Focal curto" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short focal" msgstr "Focal curto" #: src/canonmn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Unidades de corte" #: src/canonmn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Lente focal" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Max Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Max aperture" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/canonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Min Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Min aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Flash Activity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/canonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Flash activity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/canonmn.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Flash Details" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Flash details" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Focus Continuous" msgstr "Ligado (Contínuo)" #: src/canonmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Focus continuous setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "AESetting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/canonmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "AE setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 #: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Image Stabilization" msgstr "Tom da imagem" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 #: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Image stabilization" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/canonmn.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Display Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Zoom Source Width" msgstr "Sensor de largura" #: src/canonmn.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Zoom source width" msgstr "Sensor de largura" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot metering mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Saída de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual flash output" msgstr "Saída de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Color Tone" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/canonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Color tone" msgstr "Rótulo da cor" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Tom de qualidade SRAW" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW quality" msgstr "Qualidade SRAW" #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Configuração desconhecida para a câmera Sony A100 tag" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 #: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Daylight" msgstr "Auto(LuzDiurna)" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 #: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 #: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Cloudy" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 #: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 #: src/pentaxmn.cpp:412 #, fuzzy msgid "Tungsten" msgstr "Auto (Tungstênio)" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 #: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 #: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Fluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 #: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "FluorescenciaLuzDiurna" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Custom 1" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Custom 2" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Custom 3" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1281 msgid "PC Set 4" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1282 msgid "PC Set 5" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "left" msgstr "Cortar à direita" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "center" msgstr "Superior-centralizado" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "right" msgstr "Claro" #: src/canonmn.cpp:1317 #, fuzzy msgid "ISO Speed Used" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/canonmn.cpp:1317 #, fuzzy msgid "ISO speed used" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/canonmn.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Measured EV" msgstr "EV2 medido" #: src/canonmn.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Target Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Target shutter speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 #: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 #: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 #: src/tags.cpp:1838 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 #: src/panasonicmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "White balance setting" msgstr "Configuração do branco" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Número de capturas no modo de explosão contínua" #: src/canonmn.cpp:1329 #, fuzzy msgid "AF Point Used" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:1329 #, fuzzy msgid "AF point used" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Flash Bias" msgstr "FlashBias" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Subject Distance" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "Aperture Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "EV2 medido" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Esquerdo (horizontal)" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Tom de luz" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Panorama Frame" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Panorama frame number" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Panorama Direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/canonmn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Panorama direction" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 #: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/canonmn.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/canonmn.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Trava do obturador de cartão" #: src/canonmn.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Contagem do obturador" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "AF Assist" msgstr "Assistente AF" #: src/canonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "AF assist light" msgstr "Assistente AF" #: src/canonmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Velocidade de Flash X-Sync AE" #: src/canonmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Contagem do obturador 1" #: src/canonmn.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Contagem do obturador" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu button return position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Superimposed Display" msgstr "Gravar exibição" #: src/canonmn.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Superimposed display" msgstr "Gravar exibição" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "upper-right" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1419 #, fuzzy msgid "lower-right" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "AF Points Used" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "AF points used" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 msgid "ISO" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "WB" msgstr "B" #: src/canonmn.cpp:1473 msgid "On 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1474 msgid "On 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1482 msgid "On (shift AB)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 #: src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Hue vermelho." #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 #: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 #: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Hue Verde" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 #: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Hue azul." #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/canonmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/canonmn.cpp:1509 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/canonmn.cpp:1511 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/canonmn.cpp:1514 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/canonmn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro Magnification" msgstr "Macro ampliação" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro magnification" msgstr "Macro ampliação" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "Captura de visualização ao vivo" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live view shooting" msgstr "Captura de visualização ao vivo" #: src/canonmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/canonmn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/canonmn.cpp:1524 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 #: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 #: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145 #: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 #: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 #: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 #: src/tags.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Padrão " #: src/canonmn.cpp:1542 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: src/canonmn.cpp:1546 msgid "Highest" msgstr "Mais alta" #: src/canonmn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/canonmn.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/canonmn.cpp:1557 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1558 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "Def. de usuário 1" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "Def. de usuário 2" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "Def. de usuário 3" #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Bom tempo" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "ToneCurve" msgstr "CurvaDeTom" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Curva de tom" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "FrequênciaDeNitidez" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Frequência de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "SensorRedLevel" msgstr "NívelDeSensorVermelho" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "Sensor red level" msgstr "Nível de sensor vermelho" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "NívelDeSensorAzul" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "Sensor blue level" msgstr "Nível de sensor azul" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "VermelhoEquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "White balance red" msgstr "Vermelho equilíbrio de branco" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "AzulEquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "White balance blue" msgstr "Azul equilíbrio de branco" #: src/canonmn.cpp:1584 msgid "WhiteBalance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1585 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 #: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852 #: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 #, fuzzy msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" msgstr "EstiloDeImagem" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "Picture style" msgstr "Estilo de imagem" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "DigitalGain" msgstr "GanhoDigital" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "Digital gain" msgstr "Ganho digital" #: src/canonmn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "WBShiftAB" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1589 #, fuzzy msgid "WBShiftGM" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1621 msgid "Azores" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1626 msgid "Caracas" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 #, fuzzy msgid "Los Angeles" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset" msgstr "Ajustamento de fuso horário" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Ajustamento de fuso horário" #: src/canonmn.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Time zone city" msgstr "Ajustamento de fuso horário" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Data e hora original" #: src/canonmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/crwimage.cpp:667 #, fuzzy msgid "Header, offset" msgstr "Deslocamento de área da imagem" #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:690 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Tamanho completo" #: src/crwimage.cpp:691 #, fuzzy msgid "offset" msgstr "VRD offset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "" #: src/datasets.cpp:85 #, fuzzy msgid "Model Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 #: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "DST de destino" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Um numéro binário representando a versão específica do Formato de Arquivo " "especificada pela etiqueta ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica o tipo de imagem entregue." #: src/datasets.cpp:108 #, fuzzy msgid "Envelope Number" msgstr "FNúmero manual" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Os carácteres formam um número que será unico para a data especificada na " "etiqueta e para o Identificador de Serviços especificado pela " "etiqueta . Se aparecem número idênticos de envelopes com " "a mesma data e o mesmo Identificador de Serviços, os registros 2 à 9 deverão " "continuar sem alguma mudança em comparação ao original. Isso não tem como " "intenção ser um número de série sequencial." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 #, fuzzy msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 #, fuzzy msgid "Time Sent" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Esta etiqueta fornecer uma identificação exclusiva para os objetos, conforme " "especificado no IIM, independente do provedor e para qualquer formato de " "mídia. O provedor deve garantir a peculiaridade do UNO. Objetos com o mesmo " "UNO são idênticos." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 #, fuzzy msgid "ARM Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/datasets.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Um numéro binário representando a versão específica do Formato de Arquivo " "especificada pela etiqueta ." #: src/datasets.cpp:170 #, fuzzy msgid "Record Version" msgstr "Versão da informação primária" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 #, fuzzy msgid "Object Attribute" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 #, fuzzy msgid "Object Name" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Status" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Especifica a urgência editorial do conteúdo e não necessariamente o envelope " "de tratamento prioritário(veja a etiqueta ).O \"1\" é mais " "urgente, \"5\" normal \"e\" 8 \"representa o exemplar menos urgentes." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 #, fuzzy msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar." #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 #, fuzzy msgid "Supplemental Categories" msgstr "Categoria suplementar." #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "Modo de imagem" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 #, fuzzy msgid "Location Code" msgstr "Localização criada" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 #, fuzzy msgid "Location Name" msgstr "Nome da Localização-país" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Modo de lançamento" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Modo de lançamento" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 #, fuzzy msgid "Expiration Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 #, fuzzy msgid "Special Instructions" msgstr "Instruções especiais." #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "Instructions" msgstr "Instruções especiais." #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 #, fuzzy msgid "Reference Service" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 #, fuzzy msgid "Reference Date" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 #, fuzzy msgid "Reference Number" msgstr "Trabalho de referência" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 #, fuzzy msgid "Date Created" msgstr "Localização criada" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 #, fuzzy msgid "Time Created" msgstr "Localização criada" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 #, fuzzy msgid "Digitization Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 #, fuzzy msgid "Digitization Time" msgstr "DST de destino" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 #: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Programa ISO" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 #, fuzzy msgid "Program Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 #, fuzzy msgid "By-line" msgstr "Título por linha." #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Janelas de Autor" #: src/datasets.cpp:324 #, fuzzy msgid "By-line Title" msgstr "Título por linha." #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:474 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Cidade." #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sub Location" msgstr "Localização do Assunto" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 #, fuzzy msgid "Province State" msgstr "Província/Estado" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 #, fuzzy msgid "State/Province" msgstr "Contato Info-Estado/Província" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Country Code" msgstr "Código-ISO da Localização-país" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 #, fuzzy msgid "Country Name" msgstr "Nome da Localização-país" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 #: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "País do do licenciante" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "Transmission Reference" msgstr "Referência original de transmissão." #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Manchete." #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Crédito." #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Fonte." #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 #, fuzzy msgid "Copyright Notice" msgstr "Direitos autorais" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contraste PM" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Redator de legendas." #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "DST de destino" #: src/datasets.cpp:388 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Redator de legendas." #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:399 #, fuzzy msgid "Image Orientation" msgstr "Criador da imagem" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 #: src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 #, fuzzy msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de amostra de áudio" #: src/datasets.cpp:409 #, fuzzy msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Identifica o tipo de imagem entregue." #: src/datasets.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audio Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolução em x" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 #, fuzzy msgid "Audio Duration" msgstr "Gradação automática" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 #, fuzzy msgid "Preview Format" msgstr "Previsão da imagem" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/datasets.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Um numéro binário representando a versão específica do Formato de Arquivo " "especificada pela etiqueta ." #: src/datasets.cpp:433 #, fuzzy msgid "Preview Data" msgstr "Visualizar" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 #, fuzzy msgid "Unknown dataset" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconhecido" #: src/error.cpp:53 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "" #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "" #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "" #: src/error.cpp:58 #, fuzzy msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nome ou etiqueta inválida ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:59 #, fuzzy msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Número de pré-visualização inválido" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nome ou etiqueta inválida ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:68 #, fuzzy msgid "Failed to read image data" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "" #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "" #: src/error.cpp:74 #, fuzzy msgid "Failed to read input data" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/error.cpp:75 #, fuzzy msgid "Failed to write image" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "" #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:80 #, fuzzy msgid "Offset out of range" msgstr "Fora de alcance" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "" #: src/error.cpp:82 #, fuzzy msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Argumento inválido" #: src/error.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unsupported date format" msgstr "Formato de dados indefinidos" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:102 #, fuzzy msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "%1 tem valor XMP inválido tipo `%2'" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Múltiplas matrizes TIFF de elemento: etiqueta %1 em um diretório" #: src/error.cpp:105 #, fuzzy msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Múltiplas matrizes TIFF de elemento: etiqueta %1 em um diretório" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 tem valor XMP inválido tipo `%2'" #: src/error.cpp:107 #, fuzzy msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "Perfil de câmera" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:212 msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:269 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "Opções T4" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:286 #, fuzzy msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -u Mostra etiqueta desconhecidos.\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Mostra etiqueta desconhecidos.\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Somente informação de saída para essa chave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:289 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Somente informação de saída para essa chave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Conjunto de caracteres usado para decodificar comentários do " "usuário em UNICODE Exif.\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:292 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:303 #, fuzzy msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:305 #, fuzzy msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:309 #, fuzzy msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 #, fuzzy msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:312 #, fuzzy msgid " p : list available previews\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:313 #, fuzzy msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:314 #, fuzzy msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:315 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:316 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Imprime as etiqueta para controle fino da lista de etiquetas " "('print' action):\n" #: src/exiv2.cpp:318 #, fuzzy msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:319 #, fuzzy msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:320 #, fuzzy msgid " X : XMP properties\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:322 #, fuzzy msgid " g : group name\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:323 #, fuzzy msgid " k : key\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:324 #, fuzzy msgid " l : tag label\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:326 #, fuzzy msgid " y : type\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 #, fuzzy msgid " s : size in bytes\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:329 #, fuzzy msgid " v : plain data value\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:330 #, fuzzy msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:331 #, fuzzy msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:334 #, fuzzy msgid " e : Exif section\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:335 #, fuzzy msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:336 #, fuzzy msgid " i : IPTC data\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:337 #, fuzzy msgid " x : XMP packet\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:361 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 #: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Opções T4" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:432 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:471 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:573 #, fuzzy msgid "option argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:866 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1166 #, fuzzy msgid "target" msgstr "Todos os alvos" #: src/exiv2.cpp:1192 msgid "Invalid preview number" msgstr "Número de pré-visualização inválido" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1238 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Manchete." #: src/exiv2.cpp:1261 #, fuzzy msgid "-M option" msgstr "Opções T4" #: src/exiv2.cpp:1308 msgid "Invalid command line:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Invalid command" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Invalid key" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft mode 1" msgstr "Modo Spot Ativado" #: src/fujimn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft mode 2" msgstr "Modo Spot Ativado" #: src/fujimn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Hard mode 1" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hard mode 2" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Auto(LuzDiurna)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 #, fuzzy msgid "Incandescent" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Red-eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "Registro de comentário" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Night scene" msgstr "Cena noturna" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 #: src/sonymn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Program AE" msgstr "Programa ISO" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-borrão" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:130 #, fuzzy msgid "Natural light & flash" msgstr "Flash manual" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioridade de velocidade obturadora" #: src/fujimn.cpp:144 #, fuzzy msgid "No flash & flash" msgstr "Sinalizadores de flash externo" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 #: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:162 #, fuzzy msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "Padrão " #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:167 msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:168 msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Classic Chrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 #: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 #: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:179 #, fuzzy msgid "Standard (100%)" msgstr "Padrão " #: src/fujimn.cpp:180 #, fuzzy msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 #: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 #: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053 #: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 #: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 #: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 #: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "ID da versão" #: src/fujimn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Image quality setting" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "InformacaoCor" #: src/fujimn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Configuração de saturação" #: src/fujimn.cpp:206 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "CurvaDeTom" #: src/fujimn.cpp:210 #, fuzzy msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/fujimn.cpp:212 #, fuzzy msgid "Flash Strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/fujimn.cpp:213 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/fujimn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Macro mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/fujimn.cpp:219 #, fuzzy msgid "Focusing mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/fujimn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Slow Sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/fujimn.cpp:225 #, fuzzy msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Picture Mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/fujimn.cpp:228 #, fuzzy msgid "Picture mode setting" msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/fujimn.cpp:234 #, fuzzy msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Suporte contínuo" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Sequence Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Sequence number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:242 #, fuzzy msgid "FinePix Color" msgstr "Cor Plana CFA" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:248 #, fuzzy msgid "Focus Warning" msgstr "Distância do foco" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:251 #, fuzzy msgid "Exposure Warning" msgstr "Exibir transformação" #: src/fujimn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Capturas de multi-exposição" #: src/fujimn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Dynamic Range" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/fujimn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Dynamic range" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film mode" msgstr "Flash Model" #: src/fujimn.cpp:260 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Configurações do otimizador de faixa dinâmico" #: src/fujimn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Dynamic range settings" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Development dynamic range" msgstr "Segunda Versão de Desenvolvimento Bruta" #: src/fujimn.cpp:266 #, fuzzy msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Lente focal" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Minimum focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/fujimn.cpp:269 #, fuzzy msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/fujimn.cpp:270 #, fuzzy msgid "Maximum focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/fujimn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 #, fuzzy msgid "File Source" msgstr "Fonte." #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:281 #, fuzzy msgid "Order Number" msgstr "Número de série" #: src/fujimn.cpp:282 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Frame Number" msgstr "Número-F" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Frame number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:289 #, fuzzy msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Natural Color" msgstr "Natureza (cor)" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Vivid Color" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Solarization" msgstr "Sem cor" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Cena à noite" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 #: src/sonymn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 #: src/sonymn.cpp:193 #, fuzzy msgid "Extra Fine" msgstr "Amostras adicionais" #: src/minoltamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Makernote Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "String 'MLT0' (não terminada em nulo)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:105 #, fuzzy msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Tem ajuste" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Restrições de duplicação de imagem" #: src/minoltamn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Image stabilization data" msgstr "Restrições de duplicação de imagem" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Compressed Image Size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/minoltamn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Compressed image size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Endereço do bloco de imagem" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Thumbnail Length" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 #: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Scene Mode" msgstr "Área de cena" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444 #: src/sonymn.cpp:445 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Cor do mapa" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 #: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Rótulo da cor" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 #: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 #, fuzzy msgid "Image Quality" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 #: src/sonymn.cpp:340 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 #: src/sonymn.cpp:344 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modelo Teleconversor" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Zone Matching" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zone matching" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 #: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 #: src/pentaxmn.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Lens ID" msgstr "InformacaoLente" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 #: src/sonymn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Temperatura da cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtro de compensação de cor: negativo é verde, positivo é magenta" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 #: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:175 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:179 #, fuzzy msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Tem ajuste" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "Informações do GPS" #: src/minoltamn.cpp:189 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Tem ajuste" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Etiqueta MarcadorNotasPentax desconhecido" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 #: src/tags.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Fill flash" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Rear flash sync" msgstr "Contagem de repetição do Flash" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:230 #, fuzzy msgid "Fluorescent 2" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Tamanho completo" #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:253 #, fuzzy msgid "Extra fine" msgstr "Amostras adicionais" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 #: src/sonymn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Alvo único" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 #, fuzzy msgid "Self-timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Bracketing" msgstr "AutoParentizacao" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:263 #, fuzzy msgid "UHS continuous" msgstr "Auto, contínuo" #: src/minoltamn.cpp:264 #, fuzzy msgid "HS continuous" msgstr "Auto, contínuo" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Multi-segment" msgstr "Multi segmento" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 #: src/tags.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Center weighted average" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/minoltamn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Electronic magnification" msgstr "Macro ampliação" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 #: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-right" msgstr "Acima à direita" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 #: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 #: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 #, fuzzy msgid "Bottom-left" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Top-left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 #: src/tags.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Hard" msgstr "Grosseiro mediano" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "Ligado, suave" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Night portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/minoltamn.cpp:321 #, fuzzy msgid "Sports action" msgstr "Rotação2" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:355 #, fuzzy msgid "Standard form" msgstr "Padrão " #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:361 #, fuzzy msgid "Natural color" msgstr "Natureza (cor)" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:371 #, fuzzy msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centralizado (horizontal)" #: src/minoltamn.cpp:372 #, fuzzy msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centralizado (vertical)" #: src/minoltamn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Left zone" msgstr "Esquerda (ou n/a)" #: src/minoltamn.cpp:374 #, fuzzy msgid "Right zone" msgstr "Tom de luz" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Auto focus" msgstr "Auto-focar" #: src/minoltamn.cpp:380 #, fuzzy msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Spot focus" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/minoltamn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro de arte" #: src/minoltamn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Not embedded" msgstr "Não possui índice" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:416 #, fuzzy msgid "Manual flash control" msgstr "Saída de flash manual" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 #: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 #: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Flash mode" msgstr "Flash Model" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 #: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Drive mode" msgstr "Modo de disco 2" #: src/minoltamn.cpp:518 msgid "ISO Value" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 #: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Exposure Time" msgstr "Exibir transformação" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 #: src/tags.cpp:1598 #, fuzzy msgid "FNumber" msgstr "Número-F" #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "The F-Number" msgstr "Número-F" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Macro Mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 #: src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Bracket Step" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Bracket step" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Interval Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/minoltamn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Interval length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/minoltamn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Interval Number" msgstr "Número de série" #: src/minoltamn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Interval number" msgstr "Número de série da lente" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 #: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 #: src/olympusmn.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Focus Distance" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 #: src/olympusmn.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Focus distance" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Minolta Date" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Minolta date" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Minolta Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Minolta time" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/minoltamn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Número de série da lente" #: src/minoltamn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Color Balance Red" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/minoltamn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Color balance red" msgstr "Vermelho equilíbrio de branco" #: src/minoltamn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Color Balance Green" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/minoltamn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color balance green" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/minoltamn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Color Balance Blue" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:575 #, fuzzy msgid "Color balance blue" msgstr "Azul equilíbrio de branco" #: src/minoltamn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Subject Program" msgstr "Área do assunto" #: src/minoltamn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Subject program" msgstr "Área do assunto" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "ISO Settings" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "ISO setting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Minolta Model" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Minolta model" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Interval Mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/minoltamn.cpp:599 #, fuzzy msgid "Interval mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/minoltamn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 #, fuzzy msgid "ColorMode" msgstr "InformacaoCor" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/minoltamn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Color filter" msgstr "Filtro de núcleo" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Internal Flash" msgstr "Flash Externo" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 #: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Valor do Brilho" #: src/minoltamn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:622 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 #: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 #: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "Modo ajuste de foco automático" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Focus area" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:634 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/minoltamn.cpp:635 msgid "DEC switch position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Color Profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/minoltamn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/minoltamn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de ajuste da câmera Sony1 desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Continuous AF" msgstr "Baixo contínuo" #: src/minoltamn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Automatic AF" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 #: src/panasonicmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:762 #, fuzzy msgid "AF Points" msgstr "Ponto cinza" #: src/minoltamn.cpp:763 #, fuzzy msgid "AF points" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 #: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 #: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554 #: src/sigmamn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Rótulo da cor" #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 #: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:795 #, fuzzy msgid "Hue" msgstr "Tonalidade CM" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715 #: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Rotação2" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 #: src/tags.cpp:845 #, fuzzy msgid "Image Number" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 #: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/minoltamn.cpp:823 #, fuzzy msgid "Zone Matching On" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:824 #, fuzzy msgid "Zone matching on" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/minoltamn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Center weighted" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/minoltamn.cpp:901 #, fuzzy msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:902 #, fuzzy msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:924 #, fuzzy msgid "Central" msgstr "AF Centralizado" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:926 #, fuzzy msgid "Up right" msgstr "Direitos autorais" #: src/minoltamn.cpp:928 #, fuzzy msgid "Down right" msgstr "Direitos autorais" #: src/minoltamn.cpp:929 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Pular para baixo" #: src/minoltamn.cpp:930 #, fuzzy msgid "Down left" msgstr "Cortar à direita" #: src/minoltamn.cpp:932 #, fuzzy msgid "Up left" msgstr "Cortar à direita" #: src/minoltamn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Redução de trepidação" #: src/minoltamn.cpp:953 msgid "Natural+" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:955 msgid "Wind Scene" msgstr "Cena de vento" #: src/minoltamn.cpp:956 msgid "Evening Scene" msgstr "Cena à noite" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Focus Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Focus position" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/minoltamn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Focus Area" msgstr "Alcance do foco" #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisão de exposição" #: src/minoltamn.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Revisão de exposição" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Rotation2" msgstr "Rotação2" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 msgid "Picture Finish" msgstr "Imagem finalizada" #: src/minoltamn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Valor de ajuste da exposição" #: src/minoltamn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Exposure manual bias" msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 #: src/sonymn.cpp:463 #, fuzzy msgid "AF Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 #, fuzzy msgid "AF mode" msgstr "Flash Model" #: src/minoltamn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Auto-temporizável (12 segundos)" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Auto-temporizável (2 segundos)" #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Baixo suporte de balanço branco" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Baixo suporte de balanço alto" #: src/minoltamn.cpp:1112 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Baixo suporte de quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Alto suporte à quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Suporte à quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Suporte à balanço branco" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura da cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" msgstr "Recarregar" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/minoltamn.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Informação da área do GPS" #: src/minoltamn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Nome do criador da imagem" #: src/minoltamn.cpp:1246 msgid "Fill Flash" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/minoltamn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Lugar seguro" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Visualizar" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: src/minoltamn.cpp:1264 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/minoltamn.cpp:1265 msgid "Spot Hold" msgstr "Lugar seguro" #: src/minoltamn.cpp:1266 msgid "Spot Toggle" msgstr "Mudar local" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/minoltamn.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Ambient and Flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Auto parênteses" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Flash manual" #: src/minoltamn.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Alcance do Ponto" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Under/Over Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Out of Range" msgstr "Fora de alcance" #: src/minoltamn.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Não possui índice" #: src/minoltamn.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/minoltamn.cpp:1317 msgid "Bottom of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1348 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Very Low" msgstr "Muito suave" #: src/minoltamn.cpp:1356 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:1368 msgid "High Speed Sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1369 msgid "High speed sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/minoltamn.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 msgid "Manual FNumber" msgstr "FNúmero manual" #: src/minoltamn.cpp:1383 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Modo de disco 2" #: src/minoltamn.cpp:1384 msgid "Drive mode 2" msgstr "Modo de disco 2" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 #: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Ponto de área no local AF" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 #: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 #: src/sonymn.cpp:751 src/sonymn.cpp:752 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Áreas AF" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 #: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 msgid "FlashMode" msgstr "Modo luz" #: src/minoltamn.cpp:1401 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Configurando comp à exposição de luz" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "ISO Setting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Modo optimizador de faixa dinâmico" #: src/minoltamn.cpp:1414 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "modo optimizador de faixa dinãmico" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Prioridade de instalação do obturador" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Self Timer Time" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Self timer time" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1444 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Suporte a quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1447 msgid "Single frame bracketing" msgstr "suporte a quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 #, fuzzy msgid "White balance bracketing" msgstr "Suporte de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "White Balance Setting" msgstr "Configuração do branco" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Preset White Balance" msgstr "Equilíbrio do branco" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Preset white balance" msgstr "Equilíbrio do branco" #: src/minoltamn.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/minoltamn.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Configurações do otimizador de faixa dinâmico" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "Custom WB red level" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1473 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Nível verde WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB green level" msgstr "Nível verde WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1476 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Nível azul WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Nível azul WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Ajuste fino de equilíbrio do branco" #: src/minoltamn.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Temperatura da cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 #: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "Iniciar olho AF" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Eye start AF" msgstr "Iniciar olho AF" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Modelo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Modelo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "Auto bracket order" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "AEL Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "AEL button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1524 msgid "Control Dial Set" msgstr "Diálogo de controle definido" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "Control dial set" msgstr "Diálogo de controle definido" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "AF assist" msgstr "Assistente AF" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Trava do obturador de cartão" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "Card shutter lock" msgstr "Trava do obturador de cartão" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Trava do obturador de lentes" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Trava do obturador de lentes" #: src/minoltamn.cpp:1539 #, fuzzy msgid "AF Area Illumination" msgstr "Iluminador AF" #: src/minoltamn.cpp:1540 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Iluminador AF" #: src/minoltamn.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Monitor Display Off" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Monitor display off" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Record Display" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "Reproduzir exibição" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "Ver monitor" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição AEL (também indica exposição para próxima captura " "quando estiver entre parênteses)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Indicador de exposição do último parêntese" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição do último parêntese (indicador para última captura " "quando estiver entre parênteses)." #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Indicador de escala fora da medição" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Indicador de escala fora da medição (dois triângulos piscando quando sob ou " "sobre escala de medição)" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1566 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição Flash próximo (indicador para próxima captura quando " "estiver entre parênteses)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Indicador de exposição Flash último" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição Flash último (indicador para última captura quando " "entre parênteses)" #: src/minoltamn.cpp:1575 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Ajustar o modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1576 msgid "Focus mode switch" msgstr "Ajustar o modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtro de compensação de cor: negativo é verde, positivo é magenta" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 #, fuzzy msgid "Battery Level" msgstr "Nível da bateria" #: src/minoltamn.cpp:1594 msgid "Battery level" msgstr "Nível da bateria" #: src/minoltamn.cpp:1598 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Configuração desconhecida para a câmera Sony A100 tag" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/minoltamn.cpp:2245 msgid "Night View" msgstr "Visão noturna" #: src/minoltamn.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Autumn Leaves" msgstr "Outono" #: src/minoltamn.cpp:2285 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/minoltamn.cpp:2300 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/minoltamn.cpp:2302 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/minoltamn.cpp:2304 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2306 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2307 msgid "Far-Right" msgstr "Extrema-direita" #: src/minoltamn.cpp:2308 msgid "Far-Left" msgstr "Extrema-esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 msgid "Advanced Auto" msgstr "Avanço automático" #: src/minoltamn.cpp:2323 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Avançado" #: src/minoltamn.cpp:2336 #, fuzzy msgid "AF" msgstr "A" #: src/minoltamn.cpp:2337 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: src/minoltamn.cpp:2350 msgid "CRAW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2353 msgid "RAW+JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2354 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Taxa de compressão" #: src/minoltamn.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Bits Comprimidos por Pixel" #: src/minoltamn.cpp:2425 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2426 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2427 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2429 msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2430 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2432 msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2462 #, fuzzy msgid "ISO Setting Used" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 #, fuzzy msgid "High Key" msgstr "Mais alta" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:81 msgid "Extra High" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Single area" msgstr "Alvo único" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Dynamic area" msgstr "Alvo dinâmico único" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Single area (wide)" msgstr "Alvo único" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 #: src/pentaxmn.cpp:290 #, fuzzy msgid "Upper-right" msgstr "Direitos autorais" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 #: src/pentaxmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Lower-left" msgstr "Mais baixa" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 #: src/pentaxmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Lower-right" msgstr "Claro" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:154 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Contraste PM" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Exposição entre parênteses" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Auto HDR" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Suporte à balanço branco" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/nikonmn.cpp:160 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Suporte contínuo" #: src/nikonmn.cpp:167 #, fuzzy msgid "PC control" msgstr "Contraste CM" #: src/nikonmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Exposure bracketing" msgstr "Exposição entre parênteses" #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Auto release" msgstr "Auto parênteses" #: src/nikonmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Manual release" msgstr "Flash manual" #: src/nikonmn.cpp:183 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 #, fuzzy msgid "Uncompressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossless" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:186 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:192 msgid "B & W" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Trim" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/nikonmn.cpp:197 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Hue vermelho." #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 msgid "Cyanotype" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Noite estrelada" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Reprodução de cor" #: src/nikonmn.cpp:202 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/nikonmn.cpp:208 msgid "Minimal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Versão do marcador de notas pentax" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 #: src/tags.cpp:1636 #, fuzzy msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Image sharpening setting" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "Flash Setting" msgstr "Tem ajuste" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "Flash setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "ISO Selection" msgstr "Configuração do ISO" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "ISO selection" msgstr "Alta ReduçãoDeRuído ISO" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Image adjustment setting" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Manual focus distance" msgstr "Foco manual" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Digital zoom setting" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/nikonmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "AF Focus Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/nikonmn.cpp:262 #, fuzzy msgid "AF focus position information" msgstr "Informação de redução de informação" #: src/nikonmn.cpp:266 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Continuous autofocus" msgstr "Baixo contínuo" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Single autofocus" msgstr "Alvo único" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Não possui índice" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Bright+" msgstr "Claro" #: src/nikonmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Bright-" msgstr "Claro" #: src/nikonmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Contrast+" msgstr "Contraste PM" #: src/nikonmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Contrast-" msgstr "Contraste PM" #: src/nikonmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Speedlight" msgstr "Sensor de altura" #: src/nikonmn.cpp:522 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 #, fuzzy msgid "Flash Device" msgstr "Distância GN do Flash" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Flash device" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White Balance Bias" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 #, fuzzy msgid "White balance bias" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Níveis WB RB CWB1" #: src/nikonmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Exposure Difference" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/nikonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Exposure difference" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Tamanho de um IFD que contém uma imagem prévia" #: src/nikonmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Flash Comp" msgstr "Tipo de luz" #: src/nikonmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Flash compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/nikonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Image Boundary" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Image boundary" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Exposição entre parênteses" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image Processing" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Image processing" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/nikonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Cortar altura" #: src/nikonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Área 1 (Alta velocidade)" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Exibir transformação" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure tuning" msgstr "Exibir transformação" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Informação cru" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/nikonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/nikonmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/nikonmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Informação cru" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "Configuração do ISO" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/nikonmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/nikonmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tone compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Shooting mode" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Auto parênteses" #: src/nikonmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Auto bracket release" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Curva de tom" #: src/nikonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Rótulo da cor" #: src/nikonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Rótulo da cor" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 #: src/panasonicmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scene mode" msgstr "Área de cena" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Light Source" msgstr "Tom de luz" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "Tom de luz" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajuste fino do Balanço de Branco" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Taxa de compressão" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Nikon NEF Comprimido" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 #, fuzzy msgid "Linearization Table" msgstr "Data de transação da licença" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Data de transação da licença" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:615 #, fuzzy msgid "Lens Data" msgstr "Data final da licença" #: src/nikonmn.cpp:615 #, fuzzy msgid "Lens data settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/nikonmn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Criador da imagem" #: src/nikonmn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Comprimento informado da imagem" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Nível de sensor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Sensor pixel size" msgstr "Nível de sensor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Área de cena" #: src/nikonmn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Assistente AF" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch History" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Número de série" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Image Data Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Image data size" msgstr "Estrutura de arquivo de imagem" #: src/nikonmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Image Count" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Image count" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Contagem da imagem apagada" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted image count" msgstr "Contagem da imagem apagada" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 #: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "Contagem do obturador" #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "InformacaoFlash" #: src/nikonmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Image Optimization" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Image optimization" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:633 #, fuzzy msgid "AF Response" msgstr "Unidade de resposta cinza" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:634 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Alta ReduçãoDeRuído ISO" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/nikonmn.cpp:637 msgid "AF info 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:639 msgid "AF tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Barometer Info" msgstr "InformacaoCamera" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:644 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:644 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/nikonmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/nikonmn.cpp:647 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Perfil de câmera" #: src/nikonmn.cpp:649 msgid "Capture output" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick Adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:718 msgid "Purple-blue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:719 msgid "Red-purple" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 #: src/properties.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome da fita" #: src/nikonmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Base de ganho" #: src/nikonmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "WB ajusta AB" #: src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:735 msgid "Filter effect" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/nikonmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/nikonmn.cpp:739 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Timezone" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date display format" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "Hi 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "Hi 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:787 msgid "Hi 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Hi 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:789 msgid "Hi 1.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:790 msgid "Hi 1.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:791 msgid "Hi 1.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:792 msgid "Hi 2.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:793 msgid "Hi 2.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:794 msgid "Hi 2.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:795 msgid "Hi 2.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Hi 4.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Hi 4.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Hi 4.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:808 msgid "Lo 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:814 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "Extensões" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO expansion" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:815 msgid "ISO 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Área de cena" #: src/nikonmn.cpp:829 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/nikonmn.cpp:830 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:831 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:832 msgid "Single Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:833 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Mid-right" msgstr "Meio-direito (vertical)" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Extrema-esquerda" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Extrema-direita" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Áreas AF" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 #, fuzzy msgid "AF point" msgstr "Ponto cinza" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "On (11-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:887 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "On (11-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Detecção de fase AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase detect AF" msgstr "Detecção de fase AF" #: src/nikonmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Ponto cinza" #: src/nikonmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Ponto cinza" #: src/nikonmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/nikonmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/nikonmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF image height" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF Area X Position" msgstr "AF Área X Posição" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF area x position" msgstr "AF área x posição" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF Area Y Position" msgstr "AF Área Y Posição" #: src/nikonmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "AF área x posição" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Áreas AF" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Áreas AF" #: src/nikonmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Cortar altura" #: src/nikonmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "área-3 (direita)" #: src/nikonmn.cpp:905 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:905 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:907 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory Number" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory number" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Múltipla exposição" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "Image Overlay" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Capturas de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Capturas de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Ganho automático de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Ganho automático de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1105 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Etiqueta de multi-exposição Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:1021 msgid "iTTL-BL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1022 msgid "iTTL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1023 msgid "Auto Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Repeating Flash" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1034 msgid "Bounce Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" msgstr "Âmbar" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 msgid "0x0005" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Firmware de Flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External flash firmware" msgstr "Firmware de Flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External Flash Flags" msgstr "Sinalizadores de Flash Externo" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External flash flags" msgstr "Sinalizadores de flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Contagem de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating flash count" msgstr "Contagem de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Distância GN do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN distance" msgstr "Distância do Flash GN" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Modo de controle do grupo A do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Modo de controle do grupo A do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Modo de controle do grupo B do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Modo de controle do grupo b do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 #: src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Contagem do obturador" #: src/nikonmn.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1265 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "Ligado (3 quadros)" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Contagem do obturador 1" #: src/nikonmn.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Contagem do obturador 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Contagem do obturador 2" #: src/nikonmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Contagem do obturador 2" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1298 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1298 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Número de série da lente" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-Stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Min Focal Length" msgstr "Lente focal" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Min focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 #, fuzzy msgid "Max Focal Length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 #, fuzzy msgid "Max focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Versão PLUS" #: src/nikonmn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit pupil position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective max aperture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Closest subject" msgstr "Janelas de assuntos" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1680 msgid "All 11 Points" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "Single-frame" msgstr "Alvo único" #: src/olympusmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Padrão " #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "On (preset)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Night+Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 #: src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Beach & Snow" msgstr "Surfe & neve" #: src/olympusmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:119 #, fuzzy msgid "Available Light" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 #: src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "Animal de Estimação" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Identificador de imagem digital" #: src/olympusmn.cpp:129 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "Função principal" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "Natureza (cor)" #: src/olympusmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatura/mostrar imagem" #: src/olympusmn.cpp:190 #, fuzzy msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura/mostrar imagem" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versão dos firmware do corpo" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body firmware version" msgstr "Versão dos firmware do corpo" #: src/olympusmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Special Mode" msgstr "Modo de trecho" #: src/olympusmn.cpp:197 #, fuzzy msgid "Picture taking mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:209 #, fuzzy msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/olympusmn.cpp:214 #, fuzzy msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/olympusmn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Camera Type" msgstr "Câmera TIFF" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Camera type" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:223 #, fuzzy msgid "Camera ID" msgstr "Câmera TIFF" #: src/olympusmn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Camera ID data" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Placa de nomes" #: src/olympusmn.cpp:239 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Placa de nomes" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White Board" msgstr "Quadro branco" #: src/olympusmn.cpp:242 msgid "White board" msgstr "Quadro branco" #: src/olympusmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "One Touch WB" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:245 #, fuzzy msgid "One touch white balance" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Suporte de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "Suporte de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Firmware" msgstr "Firmwarer" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:263 #, fuzzy msgid "Various camera settings 1" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:266 #, fuzzy msgid "Various camera settings 2" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/olympusmn.cpp:269 #, fuzzy msgid "Shutter speed value" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/olympusmn.cpp:272 #, fuzzy msgid "ISO speed value" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/olympusmn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Aperture value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/olympusmn.cpp:278 #, fuzzy msgid "Brightness value" msgstr "Valor do Brilho" #: src/olympusmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/olympusmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "Exposure compensation value" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Sensor temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:292 #, fuzzy msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:293 #, fuzzy msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light Condition" msgstr "Condição de luz" #: src/olympusmn.cpp:296 msgid "Light condition" msgstr "Condição de luz" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus Range" msgstr "Distância do foco" #: src/olympusmn.cpp:299 msgid "Focus range" msgstr "Alcance do foco" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Zoom step count" msgstr "Conta Passo do Zoom" #: src/olympusmn.cpp:310 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/olympusmn.cpp:311 #, fuzzy msgid "Macro focus step count" msgstr "Conta passo do foco" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Sharpness Factor" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Sharpness factor" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Flash Charge Level" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/olympusmn.cpp:317 #, fuzzy msgid "Flash charge level" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 #, fuzzy msgid "Color matrix" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:322 #, fuzzy msgid "BlackLevel" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 #, fuzzy msgid "White balance mode" msgstr "Modo de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 #, fuzzy msgid "Red Balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Red balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Blue Balance" msgstr "Balanço de cor azul" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Blue balance" msgstr "Balanço de cor azul" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Número de matriz da cor" #: src/olympusmn.cpp:344 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Número de matriz da cor" #: src/olympusmn.cpp:346 #, fuzzy msgid "Serial Number 2" msgstr "Número de série" #: src/olympusmn.cpp:347 #, fuzzy msgid "Serial number 2" msgstr "Número de série" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 #: src/pentaxmn.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Número do guia de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 #, fuzzy msgid "External flash zoom" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "External Flash Mode" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:389 #, fuzzy msgid "External flash mode" msgstr "Firmware de Flash externo" #: src/olympusmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Color Control" msgstr "InformacaoCor" #: src/olympusmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Color control" msgstr "InformacaoCor" #: src/olympusmn.cpp:400 #, fuzzy msgid "ValidBits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Valid bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "Filtro de núcleo" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "Filtro de núcleo" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: src/olympusmn.cpp:425 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: src/olympusmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Preview image embedded" msgstr "Pré-visualizar bordas da imagem" #: src/olympusmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Offset of the preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/olympusmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Size of the preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Desenvolvimento cru secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:452 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "Desenvolvimento cru" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Desenvolvimento cru secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "Desenvolvimento cru 2" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Desenvolvimento Simples sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus Info" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/olympusmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Sub-IFD cru" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "Informação cru" #: src/olympusmn.cpp:467 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD cru" #: src/olympusmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "Padrão+AF" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "Alvo único" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Not Ready" msgstr "Não possui índice" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Slow-sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "Segunda Cortina" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Canal 1, baixo" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Canal 2, baixo" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Canal 3, baixo" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Canal 4, baixo" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Canal 1, médio" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Canal 2, médio" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Canal 3, médio" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Canal 4, médio" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "Canal 1, alto" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "Canal 2, alto" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "Canal 3, alto" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "Canal 4, alto" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/olympusmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "Bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Abertura automática" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "5500K (Flash)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "FluorescenciaLuzDiurna" #: src/olympusmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "Níveis WB_RB com fluorescência branca" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "Fluorescente branca fria" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Custom WB 1" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/olympusmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Custom WB 2" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/olympusmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Custom WB 3" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/olympusmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Custom WB 4" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Tons de Pele)" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Foto RGB Profissional" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Noise Filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/olympusmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtro de ruído PM" #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "i-Enhance" msgstr "Potenciador" #: src/olympusmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "e-Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/olympusmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Color Creator" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Color Profile 1" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/olympusmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Color Profile 2" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/olympusmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "Color Profile 3" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/olympusmn.cpp:627 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/olympusmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/olympusmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Ligado, modo 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Ligado, modo 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Ligado, modo 3" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "PreviewImage Start" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "PreviewImage Length" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "Preview image length" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure Shift" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure shift" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:682 #, fuzzy msgid "AF search" msgstr "Sensor AF" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "Áreas AF" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "Áreas AF" #: src/olympusmn.cpp:684 msgid "AFPointSelected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash control mode" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash Intensity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash intensity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual flash strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/olympusmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura de equilíbrio do branco" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura de equilíbrio do branco" #: src/olympusmn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:696 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/olympusmn.cpp:696 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Contrast Setting" msgstr "Tem ajuste" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Sharpness Setting" msgstr "Tem ajuste" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "Correção da distorção" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Correção da distorção" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Fator de compressão" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Fator de compressão" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Transição gradual" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 #: src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Modo de matiz da imagem" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "Modo de matiz da imagem" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Modo de nitidez de imagem" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Modo de nitidez de imagem" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Filtro de imagem modo preto e branco" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Filtro de imagem modo preto e branco" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Modo tom de imagem" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "Modo tom de imagem" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art Filter" msgstr "Filtro de arte" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art filter" msgstr "Filtro de arte" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic Filter" msgstr "Filtro mágico" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic filter" msgstr "Filtro mágico" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/olympusmn.cpp:718 #, fuzzy msgid "Image Quality 2" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/olympusmn.cpp:718 #, fuzzy msgid "Image quality 2" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Pressão do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Pressão do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "Leitura do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "Leitura do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Detectar extensão de branco e preto" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB detect" msgstr "Detectar extensão de branco e preto" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Lançador indicador de nível" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "Lançador indicador de nível" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Tonalidade indicadora de nível" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Tonalidade indicadora de nível" #: src/olympusmn.cpp:726 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "etiqueta OlympusCs desconhecido" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "E-Sistema simples" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "E-Sistema" #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Número de série da lente" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versão dos firmware da lente" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versão dos firmware da lente" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:773 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "Modelo de extensor" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Estender número de serial" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "Estender número de serial" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "Modelo de extensor" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "Modelo de extensor" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Versão do extensor de firmware" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Versão do extensor de firmware" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Lentes de Conversão" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Lentes de conversão" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Modelo de luz" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Flash Model" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Número serial da flash" #: src/olympusmn.cpp:783 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconhecido" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "Velocidade principal avançada" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "Função principal" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Velocidade principal avançada" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "Função principal avançada" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:809 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Paisagem)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Retrato)" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "Ajuste de cinza PB" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 #: src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de ajuste da exposição" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Exposure bias value" msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Valor do Balanço de Branco" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Ajuste fino do Balanço de Branco" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "Ponto cinza" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "Ponto cinza" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Ênfase na saturação" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Ênfase na saturação" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Ênfase na cor da memória" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Ênfase na cor da memória" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 msgid "Engine" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/olympusmn.cpp:842 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd Desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Segunda Versão de Desenvolvimento Bruta" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Segunda versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Ajuste fino de equilíbrio do branco" #: src/olympusmn.cpp:911 msgid "PM Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/olympusmn.cpp:912 msgid "PM Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/olympusmn.cpp:913 msgid "PM Sharpness" msgstr "Nitidiz PM" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW Filter" msgstr "Filtro preto e branco PM" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW filter" msgstr "Filtro preto e branco PM" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM picture tone" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto Gradation" msgstr "Gradação automática" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto gradation" msgstr "Gradação automática" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filtro de ruído PM" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filtro de ruído no modo imagem" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd2 Desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:932 msgid "On (2 frames)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/olympusmn.cpp:933 msgid "On (3 frames)" msgstr "Ligado (3 quadros)" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Níveis WB RB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Níveis WB RB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Níveis WB RB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Níveis WB RB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Níveis WB RB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Níveis WB RB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Níveis WB RB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Níveis WB RB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Níveis WB RB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Níveis WB RB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Níveis WB RB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Níveis WB RB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Níveis WB RB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Níveis WB RB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Níveis WB RB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Níveis WB RB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Níveis WB RB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Níveis WB RB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Níveis WB RB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Níveis WB RB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Níveis WB RB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Níveis WB RB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Níveis WB RB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Níveis WB RB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Níveis WB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Níveis WB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Níveis WB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Níveis WB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Níveis WB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Níveis WB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Níveis WB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Níveis WB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Nível WB G 300K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Nível WB G 300K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Nível WB G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Nível WB G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Nível WB G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Nível WB G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Nível WB G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Nível WB G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Nível WB G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Nível WB G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Nível WB G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Nível WB G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Nível WB G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Nível WB G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Nível WB G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Nível WB G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Nível WB G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Nível WB G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Nível WB G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Nível WB G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Nível WB G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Nível WB G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Nível WB G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Nível WB G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G Level" msgstr "Nível WB G" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" msgstr "Nível WB G" #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "Potenciador" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer values" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring Filter" msgstr "Filtrar núcleo" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring Values" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring values" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" msgstr "Base de ganho" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "Base de ganho" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Cortar à esquerda" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Cortar à direita" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Cortar ao topo" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Cortar ao topo" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Cortar largura" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Cortar largura" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Cortar altura" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Cortar altura" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição múltipla" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Modo de exposição múltipla" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Taxa de proporção" #: src/olympusmn.cpp:997 msgid "Aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect Frame" msgstr "Moldura proporcional" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect frame" msgstr "Quadro proporcional" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:1002 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Etiqueta OlimpusIP Desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "Quicar ou desligar" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Auto-focar" #: src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Scene Detect" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Scene detect" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Área de cena" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Área de cena" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Conta Passo do Zoom" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "Conta passo do zoom" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "Conta passo do foco" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Passa para Foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus step infinity" msgstr "Passa para Foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus Step Near" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus step near" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Número do guia de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External flash guide number" msgstr "Número do guia de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1037 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Etiqueta OlympusFi desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:1048 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Fine Weather" msgstr "Bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Entardecer ensolarado" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz-do-dia (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lâmpada fluorescente (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente fresco (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Flourescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "Custom 1-4" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versão da informação primária" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" msgstr "Versão da informação primária" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Níveis WB_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Níveis WB_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Níveis WB_RB automáticos" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Níveis WB_RB automáticos" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Níveis de sombra WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Níveis de sombra WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Níveis WB_RB Nublado" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "níveis WB_RB Nublado" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Níveis WB_RB de bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "níveis WB_RB de bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Níveis WB_RB de tungstênio" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Níveis WB_RB de tungstênio" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Níveis WB_RB de luz noturna" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Níveis WB_RB de luz noturna" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fria fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fria fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Níveis WB_RB com fluorescência branca" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Níveis WB_RB com fluorescência branca" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color Matrix2" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color matrix 2" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black Level 2" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black level 2" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 #, fuzzy msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Profundidade de pixel válida" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Profundidade de pixel válida" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White Balance Comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White balance comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco" #: src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation Setting" msgstr "Configuração de saturação" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue Setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM White Balance" msgstr "Equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM white balance" msgstr "Equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM white balance comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Pointo de cinza de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM white balance gray point" msgstr "Pointo de cinza de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM Saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM Hue" msgstr "Tonalidade CM" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM hue" msgstr "Tonalidade CM" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM Sharpness" msgstr "Nitidez CM" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM sharpness" msgstr "Nitidez CM" #: src/olympusmn.cpp:1110 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Etiqueta OlympusRI desconhecido" #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Selecionado por usuário" #: src/olympusmn.cpp:1134 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto sobrescrita" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "6500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1241 #, fuzzy msgid "7500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1484 msgid "Imager AF" msgstr "Imager AF" #: src/olympusmn.cpp:1485 msgid "AF sensor" msgstr "Sensor AF" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Paleta e cor leve" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Light Tone" msgstr "Tom de luz" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Pin Hole" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "Filme granulado" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Cross Process" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Fish Eye" msgstr "Olho de peixe" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Paleta e cor leve" #: src/olympusmn.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Pop Art II" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Pin Hole II" msgstr "Pin Hole" #: src/olympusmn.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Pin Hole III" msgstr "Pin Hole" #: src/olympusmn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Grainy Film II" msgstr "Filme granulado" #: src/olympusmn.cpp:1546 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Foco suave" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Natureza (cor)" #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/olympusmn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Resolução em x" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Natureza (cor)" #: src/olympusmn.cpp:1559 msgid "Watercolor II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Gerenciar Interface do Usuário" #: src/olympusmn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Gerenciar Interface do Usuário" #: src/olympusmn.cpp:1564 msgid "Partial Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1565 msgid "Partial Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1566 msgid "Partial Color III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Esquerda (ou n/a)" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Centralizado (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 msgid "Center (vertical)" msgstr "Centralizado (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Superior-esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1651 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Superior-centralizado (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Superior-direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1653 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Meio-esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Meio-direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1657 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1658 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Inferior-esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1659 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Inferior-centralizado (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1660 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Inferior-direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Superior-esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1662 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Superior-centralizado (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1663 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Superior-direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "Esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Meio-esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1667 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Meio-direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "Direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1669 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Inferior-esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1670 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Inferior-centralizado (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1671 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Inferior-direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1708 msgid "Single Target" msgstr "Alvo único" #: src/olympusmn.cpp:1709 msgid "All Target" msgstr "Todos os alvos" #: src/olympusmn.cpp:1710 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Alvo dinâmico único" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Very High" msgstr "Alto mediano" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Tamanho completo" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, botão de foco" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, contínuo" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-macro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Scenery" msgstr "Área de cena" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioridade de velocidade obturadora" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Corantes" #: src/panasonicmn.cpp:130 #, fuzzy msgid "Night scenery" msgstr "Cena noturna" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Aparência suave" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Candlelight" msgstr "Crepúsculo do computador de mão" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Noite estrelada" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Paisagem auxiliar" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Foto aerada" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Quadro branco" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Alta velocidade de disparo contínuo" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "FlashBias" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Imagem fotográfica" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Crepúsculo do computador de mão" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Estilo criativo" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Digital Filter" msgstr "Filtro digital" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Tom de luz" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Cena de vento" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Valor do Brilho" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Disparo Esportes Avançados" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Maior (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Menor (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Maior (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX ótica" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefotográfico" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Cidade natal" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Padrão " #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Natureza (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natureza (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Suave (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Padrão " #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Suave (B&W)" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Modelo de extensor" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Padrão " #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Tom de luz" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajuste do balanço do branco" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "FlashBias" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Resolução Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Color Effect" msgstr "Rótulo da cor" #: src/panasonicmn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Rótulo da cor" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tempo em 1/100 s desde quando a câmera foi ligada até a imagem ser escrita " "no cartão de memória." #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst mode" msgstr "Modo explosão" #: src/panasonicmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "NoiseReduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self Timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Assistente AF" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Idade de bebê (ou animal de estimação)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Modo Zoom Óptico" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Modo Zoom Óptico" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programa ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Velocidade principal avançada" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Face detectada" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura de cor" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "WB ajusta AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "WB ajusta AB. Positivo é uma mudança para deslocar o azul." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "WB ajusta GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBAjustaGM. Positivo é uma mudança para deslocar o verde." #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Segunda Cortina" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "AF Área X Posição" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Reconhecimento de face AF" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Versão dos firmware da lente" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Reconhecimento de face AF" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Nome da fita" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Idade de bebê (ou animal de estimação)" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 #: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localização-cidade" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Status" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Modo explosão" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Sem retocar" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Cidade." #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Estilo de imagem" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Ajuste de \"Perfil de Câmera\"." #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Leitura do manômetro" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Toque AF" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB Red Level" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB red level" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB Green Level" msgstr "Nível do verde WB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB green level" msgstr "Nível do verde WB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB Blue Level" msgstr "Nível do azul WB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB blue level" msgstr "Nível do azul WB" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Idade de bebê (ou animal de estimação)" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconhecida PanasonicMakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Modo Spot Ativado" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Modo local desligado ou área-3 (alta velocidade)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "área-5" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Focando o ponto" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "área-5" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "Área 1" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "Área 1 (Alta velocidade)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "Área 3 (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "área-3 (esquerda)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "área-3 (centro)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "área-3 (direita)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Focando o ponto" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versão raw Panacosic" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor Width" msgstr "Sensor de largura" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor width" msgstr "Sensor de largura" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor Height" msgstr "Sensor de altura" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor height" msgstr "Sensor de altura" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensor de borda superior" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor top border" msgstr "Sensor de borda superior" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensor de borda esquerda" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor left border" msgstr "Sensor de borda esquerda" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Equilíbrio de vermelho (encontrado em Digilux 2 RAW imagens)" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 #, fuzzy msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante de lentes" #: src/panasonicmn.cpp:754 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "O fabricante do equipamento de gravação" #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modelo de idade" #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Nome ou número do modelo do equipamento" #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/panasonicmn.cpp:756 msgid "Strip offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 #: src/tags.cpp:491 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Saturação de verde" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Linhas por faixa" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "The number of rows per strip" msgstr "O número de linhas por faixa" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Descartar contagem de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip byte counts" msgstr "Descartar contagem de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Deslocamento de dados brutos" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw data offset" msgstr "Deslocamento de dados brutos" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 #, fuzzy msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "GPS em Ponteiro IFD" #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Um ponteiro para o Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS em Ponteiro IFD" #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Um ponteiro para a informação IFD do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:764 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconhecido" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Cena noturna" #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, não disparar" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Auto, não disparar" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Auto, não disparar, redução de olhos vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, disparado" #: src/pentaxmn.cpp:252 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Auto, disparado" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Auto, disparado, redução de olhos vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "Ligado, suave" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Ligado, baixa sincronização, redução de olhos vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Ligado, sincronização de aparamento de orlas" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Centro fixo" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Registrar automaticamente AF" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Reconhecimento de face AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/pentaxmn.cpp:304 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Centro fixo ou múltiplo" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-center" msgstr "Superior-centralizado" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-center" msgstr "Inferior-centralizado" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Multi segmento" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "FluorescenciaLuzDiurna" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "FluorescenciaBrancaDiurna" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/pentaxmn.cpp:419 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Temperatura de cor" #: src/pentaxmn.cpp:422 #, fuzzy msgid "User Selected" msgstr "Selecionado por usuário" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto(LuzDiurna)" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (Sombra)" #: src/pentaxmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Auto (Flash)" msgstr "Sem flash automático" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungstênio)" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (FluorescenciaBrancaDiurna)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FluorescenciaBrancaDiurna)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FluorescenciaBranca)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Pré-definir (Fogos de artifício?)" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "Baixo mediano" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "Alto mediano" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "Suave mediano" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "Grosseiro mediano" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Muito suave" #: src/pentaxmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Very Hard" msgstr "Grosseiro mediano" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Mexico City" msgstr "Cidade do licenciante" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Colombo" msgstr "InformacaoCor" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "Alvo único" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Aparado" #: src/pentaxmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtro digital" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Síntese de quadro?" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programa de alta velocidade" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "Programa DOF" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "Programa MTF" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/pentaxmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "No Flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfe & neve" #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:599 msgid "Stage Lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Night Snap" msgstr "Ruptura noturna" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Hue azul." #: src/pentaxmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Cena noturna" #: src/pentaxmn.cpp:605 msgid "Quick Macro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Forest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Padrão)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Retrato)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Paisagem)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Macro)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Esportivo)" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Modelo de lentes" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioridade da velocidade da obturadora" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Av Shift" msgstr "Programar deslocamento AV" #: src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioridade de abertura (Desligado-Auto-Abertura)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (Desligado-Auto-Abertura)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Lâmpada (Desligado-Auto-Abertura)" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Obturador & Prioridade de abertura AE" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Obturador & Prioridade de abertura AE(1)" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Prioridade de sensitivade AE" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Prioridade de sensitivade AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Velocidade de Flash X-Sync AE" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Prioridade de Sensitivade AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programa ISO" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:650 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Contínuo (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Modo explosão" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 #: src/properties.cpp:1191 msgid "Video" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Auto-temporizável (12 segundos)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Auto-temporizável (2 segundos)" #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Controle remoto (3 segundos)" #: src/pentaxmn.cpp:670 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Alta velocidade de disparo contínuo" #: src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR Strong 1" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 2" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 3" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Auto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 ou sem lente" #: src/pentaxmn.cpp:690 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "M-42 ou sem lente" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "Lentes de série A" #: src/pentaxmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Claro" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "Filme reverso" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "Sem parentização extendida" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versão do marcador de notas pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolução de uma imagem prévia" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Tamanho de um IFD que contém uma imagem prévia" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Identificação de modelo" #: src/pentaxmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identificação de modelo pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Ponto AF selecionado" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 msgid "AF point in focus" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "Número-F" #: src/pentaxmn.cpp:1473 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity" msgstr "Configuração de sensitividade ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Configuração de sensitividade ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "ModoMedicao" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "AutoParentizacao" #: src/pentaxmn.cpp:1494 msgid "Blue color balance" msgstr "Balanço de cor azul" #: src/pentaxmn.cpp:1497 msgid "Red color balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "Lente focal" #: src/pentaxmn.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "DST cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Se horário de verão está ativo na cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "DST de destino" #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Se o horário de verão está ativo no destino" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPUFirmwareVersion" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Valor de luz" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "O valor calculado de luz da câmera, inclui compensação de exposição" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 msgid "Image area offset" msgstr "Deslocamento de área da imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Pré-visualizar bordas da imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Ajuste de sensitividade" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Filtro digital" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "Tom da imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "Redução de trepidação" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "Informação de redução de informação" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Alta redução de barulho ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 #, fuzzy msgid "Black point" msgstr "Ponto cinza" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 msgid "AEInfo" msgstr "AEInfo" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "InformacaoLente" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "InformacaoFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "SegmentosMedidaAE" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "DescarteFlashA" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "DescarteFlashB" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "InformacaoCamera" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "InformacaoBateria" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "InformacaoAF" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "InformacaoCor" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Etiqueta MarcadorNotasPentax desconhecido" #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Esquema núcleo de Dublin" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Esquema de gerenciamento de fotografias digiKam" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema de interface do programa de imagem do KDE" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Esquema básico XMP" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Esquema de gerenciamento de direitos XMP" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Esquema de gerenciamento de mídia XMP" #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Esquema de bilhetes básicos de trabalho XMP" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Esquema de texto paginado XMP" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Esquema dinâmico XMP" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Esquema de câmera bruta" #: src/properties.cpp:127 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Esquema Exif para propriedades TIFF" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Propriedades Esquemas de exiv específicas para Exif" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Esquema exif para propriedades adicionais Exif" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Esquema de cores IPTC" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 #, fuzzy msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema de cores IPTC" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Esquema de formato de dados licença PLUS" #: src/properties.cpp:137 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Esquema iView Media Pro" #: src/properties.cpp:138 msgid "Expression Media schema" msgstr "Esquema mídia de expressão" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Esquema dinâmico XMP" #: src/properties.cpp:145 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Esquema dinâmico XMP" #: src/properties.cpp:146 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Esquema núcleo de Dublin" #: src/properties.cpp:147 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Esquema núcleo de Dublin" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Estrutura de corante" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Estrutura de dimensões" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Estrutura de fontes" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "Estrutura de recursos de eventos" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Estrutura ResourceRef" #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Estrutura de versão" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Estrutura de Trabalho básico/Fluxo de trabalho" #: src/properties.cpp:161 msgid "Area structure" msgstr "Estrutura da área" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Qualificado para xmp:Identificador" #: src/properties.cpp:168 #, fuzzy msgid "Contributor" msgstr "Mídia contribuída" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Contribuidores do recurso (outras pessoas que não sejam autoras)" #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "" #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "O tópico espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do " "recurso ou a jurisdição sob o qual o recurso é relevante." #: src/properties.cpp:171 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Criador de ferramenta" #: src/properties.cpp:171 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Os autores do recurso (listados em ordem de precedência, se significante)." #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Data(s) que alguma interessante coisa aconteceu ao recurso" #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Uma descrição textual do conteúdo do recurso. Múltiplos valores pode estar " "presentes para idiomas diferentes." #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "O formato do arquivo usado para salvar o recurso. Ferramentas e aplicações " "deveriam definir esta propriedade para salvar o formato dos dados. Pode " "incluir qualificadores apropriados." #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Identificador único do recurso. A melhor prática recomendada é identificar o " "recurso por meio de uma sequência de caracteres em conformidade a um sistema " "formal de identificação." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Um arranjo desordenado especificando as linguagens usadas no recurso." #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade responsável por fazer o recurso disponível. Exemplos de um " "publicador incluem uma pessoa, uma organização ou um serviço. Tipicamente, o " "nome de um publicador deveria ser usado para indicar a entidade." #: src/properties.cpp:183 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Rotação2" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relacionamentos com outros documentos. A melhor prática recomendada é " "identificar o recurso relativo por meio de uma sequência de caracteres em " "conformidade com um sistema formal de identificação." #: src/properties.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rights" msgstr "Claro" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Declaração de direitos informal, selecionado por idioma. Tipicamente, " "informação de direitos inclui uma declaração sobre vários direitos de " "propriedade associado com o recurso, incluindo direito de propriedade " "intelectual." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Identificador único do trabalho da qual o recurso foi derivado." #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Um arranjo desordenado de frases descritivas ou palavras chave que " "especificam o tópico do conteúdo do recurso." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "O título do documento, ou o nome dado ao recurso. Tipicamente, será um nome " "pela qual o recurso é formalmente conhecido." #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" "Um tipo de documento; por exemplo, novela, poema ou documento de trabalho." #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Lista de etiquetas" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "A lista do caminho completo do caminho de etiquetas como uma sequência de " "caracteres. A hierarquia do caminho é separado pelo caracter '/' (ex.: " "\"Cidade/Paris/Monumento/Torre Eiffel\")." #: src/properties.cpp:200 msgid "Captions Author Names" msgstr "Legendas nomes de autor" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "A lista de todas as legendas de nomes de autores para cada legenda de " "linguagem alternativa definida em etiqueta XMP padronizados." #: src/properties.cpp:201 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Rótulos Data Hora Estampas" #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "A lista de todas as legendas estampas de data e hora para cada legenda de " "linguagem alternativa definida em etiqueta XMP padronizados." #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Tom da imagem" #: src/properties.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Um conteúdo baseado em XML para listar todas as ações processadas nesta " "imagem com o editor de imagem (como cortar, girar, correção de cor, ajustes " "etc.)." #: src/properties.cpp:203 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "A lista das configurações das ferramentas de correção de lente usadas para " "consertar distorções de lente. Inclui Gerenciador de Fila em Lotes e " "ferramentas de edição de imagem baseadas na biblioteca LensFun." #: src/properties.cpp:204 msgid "Color Label" msgstr "Rótulo da cor" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "O rótulo da cor atribuído a esse item. Valores possíveis são \"0\": sem " "rótulo; \"1\": Vermelho; \"2\": Laranja; \"3\": Amarelo; \"4\": Verde; " "\"5\": Azul; \"6\": Magenta; \"7\": Cinza; \"8\": Preto; \"9\": Branco." #: src/properties.cpp:205 msgid "Pick Label" msgstr "" #: src/properties.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "O rótulo da cor atribuído a esse item. Valores possíveis são \"0\": sem " "rótulo; \"1\": Vermelho; \"2\": Laranja; \"3\": Amarelo; \"4\": Verde; " "\"5\": Azul; \"6\": Magenta; \"7\": Cinza; \"8\": Preto; \"9\": Branco." #: src/properties.cpp:211 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Arquivos de entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:211 #, fuzzy msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "A lista de arquivos processados com o programa Enfuse através da ferramenta " "ExpoBlending" #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Arquivos de entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:212 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "A lista de arquivos processados com o programa Enfuse através da ferramenta " "ExpoBlending" #: src/properties.cpp:213 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuração da fusão" #: src/properties.cpp:213 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "A lista de configurações Enfuse usadas para misturar a pilha de imagens com " "a ferramenta ExpoBlending." #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "" #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Uma matriz desordenado especificando propriedades que foram editados fora da " "aplicação de autoria. Cada item deve conter um único namespace e XPath " "separados por um espaço ASCII (U+0020)." #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Base URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "A URL base para URLs relativas no conteúdo do documento. Se este documento " "contém links para a Internet e estes forem relativos, eles são relativos a " "esta URL. Esta propriedade provê um meio padrão para URLs relativas " "incorporadas serem interpretadas por ferramentas. Ferramentas web de autoria " "devem colocar o valor baseado na sua noção de onde as URLs serão " "interpretadas." #: src/properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Create Date" msgstr "Estilo criativo" #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "A data e a hora do recurso foi originalmente criada." #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Criador de ferramenta" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "O nome da primeira ferramenta conhecida para criar o recurso. Se um " "histórico estiver presente nos metadados, esse valor deve ser equivalente a " "propriedade softwareAgent do xmpMM:History." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Uma matriz não-ordenada de strings de texto que identifica inequivocamente o " "recurso dentro de um determinado contexto. Um item matriz pode ser " "qualificado com xmpidq:Scheme para designar o sistema de identificação " "formal para a conformidade deste identificador. Nota: O propriedade do dc:" "identifier não é usada porque lhe falta um qualificador de esquema definido " "e tem sido definido na Especificação XMP como uma simples propriedade de " "(valor único) ." #: src/properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Rótulo da cor" #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Uma palavra ou frase curta que identifica um documento como um membro de uma " "coleção definida pelo usuário. Utilizado para organizar documentos em um " "navegador de arquivos." #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "A data e hora que qualquer metadado desse recurso foi modificado pela última " "vez. Ele deve ser o mesmo ou mais recente que xmp:ModifyData." #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "A data e hora que o recurso foi modificado pela última vez. Nota: o valor " "dessa propriedade não é necessariamente igual à data de modificação do " "sistema de arquivos porque ele é gravado depois que o arquivo é salvo." #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Taxa percentual" #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Um número que indica o status do documento em relação a outros documentos, " "usado para organizar documentos em um navegador de arquivos. Valores são " "definidos por usuários dentro de um intervalo definido pela aplicação." #: src/properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Uma matriz alternativa de miniaturas para um arquivo, que pode ter " "características diferentes, como tamanho ou codificação da imagem." #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificado on-line de gestão de direitos." #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "" #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indica que isso é um recurso com direitos gerenciados." #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "" #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Um array desordenado especificando o(s) dono(s) de um recurso." #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de uso" #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Manual de instruções sobre como um recurso pode ser usado legalmente." #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "Declaração web" #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "A localização de uma página que descreve o proprietário e/ou declaração de " "direitos para este recurso." #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Derivados de" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "A referência ao documento original do qual este deriva. É uma referência " "mínima; componentes em falta pode ser considerado como inalterado. Por " "exemplo, uma nova versão só poderá ter necessidade de especificar o número " "de ID da instância e versão da versão anterior, ou uma versão só poderá ter " "a necessidade de especificar o ID da instância e classe entrega do original." #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "O identificador comum para todas as versões e interpretações de um " "documento. Deve ser baseado em um UUID; ver Documentação da Instância de " "identificações abaixo." #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "" #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Um conjunto ordenado do usuário de alto nível que resultou neste recurso. A " "intenção é dar aos leitores uma indicação geral das medidas tomadas para " "fazer as mudanças da versão anterior à esta. A lista deve ser em um nível " "abstrato; não se destina a ser uma digitação exaustiva ou outra história " "detalhada." #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "ID de instãncia" #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Um identificador para um específico incarnation de um documento, atualizado " "cada vez que um arquivo é salvo. Deve basear-se em um UUID; Ver Documento e " "Instância IDs abaixo." #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Gerenciado de" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "A referência ao documento como era antes de se tornar gerenciado. Ele é " "definido quando um documento gerenciado é introduzido em um sistema de " "gerenciamento de ativos que atualmente não tem dono. Pode ou não pode " "incluir referências a diferentes sistemas de gestão." #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Administrar para" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "O nome do sistema de gestão de ativos que administra este recurso. Junto com " "xmpMM: ManagerVariant, ele diz que as aplicações do sistema de gestão de " "ativos mantém contato relativo à esse documento." #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Administrar para" #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Um URI que identifica o gerenciador de recursos ao sistema de gestão de " "ativos; a presença da propriedade é a indicação formal de que esse recurso é " "gerenciado. A forma e o conteúdo desta URI é particular ao sistema de gestão " "de ativos." #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "Gerenciar Interface do Usuário" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Um URI que pode ser usada para acessar informações sobre os recursos " "gerenciados através de um navegador web. Pode exigir um browser plug-in " "personalizado." #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "Variante do gerenciador" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Especifica uma variante particular do sistema de gestão de ativos. O formato " "dessa propriedade é particular ao sistema específico de gestão de activos." #: src/properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Original Document ID" msgstr "Outros documentos da licença" #: src/properties.cpp:293 msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pantry" msgstr "País do do licenciante" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of " "fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property " "from the XMP of a contained resource component, with all substructure " "preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one " "copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in " "the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry " "item and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "Classe de entrega" #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "O nome da classe de entregas para este recurso. Esta propriedade deve estar " "ausente ou definido como padrão para uma versão do documento que não é uma " "versão derivada." #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Pode ser usado para prover parâmetros de capitulação adicional que são tão " "complexos ou detalhados para encodar em xmpMM: RenditionClass." #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "O identificador da versão do documento para este recurso. Cada versão de um " "documento obtêm um novo identificador, usualmente simplificado pelo " "incremento de inteiros 1, 2, 3... e assim por diante. Sistema de gestão de " "mídia pode ter outras convenções ou suportar a ramificação que requeira um " "esquema mais complexo." #: src/properties.cpp:313 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "A história da versão associada com este recurso. Entrada [1] é a versão mais " "velha conhecida para este documento, entrada [última()] é a versão mais " "recente. Tipicamente, o sistema de gestão da mídia poderá preencher a " "informação da versão nos metadados ao checar. Não é garantido que um " "histórico completo das versões desde o primeiro estarão presente no xmpMM:" "versões proprietárias. Informações internas da versão podem ser comprimidas " "ou eliminadas e a versão histórica pode ser truncada em algum ponto." #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Obsoleto para proteção a privacidade." #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "Capitulação de" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Preterido em favor de xmpMM:DerivadoDe. Uma referência para o documento de " "que está é a capitulação." #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Salvar ID" #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Obsoleto. Anteriormente usado somente para suportar a propriedade xmpMM:" "LastUrl." #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Trabalho de referência" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Referências a um arquivo de gerenciamento de trabalho externo para um " "processo de trabalho em que o documento está sendo usado. Uso de nomes de " "trabalho está sob o controle do usuário. Usado tipicamente para identificar " "todos os documentos que são parte de um trabalho particular ou contrato. " "Aqui estão valores múltiplos porque estes podem ser mais do que um trabalho " "usando um documento particular a qualquer momento, podendo ser usado para " "manter informação histórica sobre em quais trabalhos um documento fez parte " "previamente." #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Maximum Page Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/properties.cpp:337 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "O tamanho da maior página no documento (inclusive em documentos contidos)." #: src/properties.cpp:338 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "A quantidade de páginas do documento (incluindo nos documentos contidos)." #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Um conjunto não ordenado de fontes que foram usadas no documento (incluindo " "quaisquer documentos contidos)." #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Corantes" #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Um conjunto ordenado de corantes (amostras) que foram usados no documento " "(incluindo quaisquer documentos contidos)." #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Uma matriz ordenada de nomes emplacados que são necessários para imprimir o " "documento (incluindo qualquer inserção nos documentos)." #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Caminho absoluto para o arquivo de áudio de pico" #: src/properties.cpp:347 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "O caminho absoluto para o arquivo de áudio de pico. Se vazio, o arquivo de " "pico não existe." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "The name of the album." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nome da fita alternativa" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Um nome alternativo da fita, definida via a janela do projeto ou pelo " "diálogo do timecode na Premiere. Se um nome alternativo foi definido e não " "foi revertido, este nome é mostrado." #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Código do tempo alternativo" #: src/properties.cpp:351 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Um código do tempo definido pelo usuário. Quando especificado, ele é usado " "ao invés do início do código de tempo." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 #: src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "O nome do artista ou artistas." #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Data de modificação do áudio" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "A data e a hora em que o áudio foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canal de áudio" #: src/properties.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "O tipo de canal de áudio. Um dos: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compressor de áudio" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "A compressão de áudio usado. Por exemplo, MP3" #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" "A taxa de amostra de áudio. Pode ser qualquer valor, sendo mas comummente em " "32000, 41100, ou 48000." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Tipo de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, " "Compressed, Packed, Other." msgstr "O tipo de amostra de áudio. Um dos: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parâmetros de emenda de batida" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Parâmetros adicionais para a emenda de batida no modo de trecho." #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Camera Angle" msgstr "Câmera RAW" #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed " "set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, " "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Camera Label" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is " "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "A data e hora em que o vídeo foi filmado." #: src/properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "Camera Move" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, " "Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, " "Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom " "In, Zoom Out." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "A user's comments." msgstr "Resgistro de comentários do usuário." #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "Nome do compositor." #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Mídia contribuída" #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Uma lista não ordenada de todas as mídias usadas para criar esta mídia." #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Preditor" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The director of the scene." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Director Photography" msgstr "Fotografado diretamente" #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Transição gradual" #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "" #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "Nome do engenheiro." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "Taxa de dados do arquivo" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "A taxa de dados do arquivo em megabytes por segundo. Por exemplo:\"36/10\" = " "3.6 MB/seg" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "Nome do gênero." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 #, fuzzy msgid "Instrument" msgstr "Argumento inválido" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "Instrumento musical." #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "A duração do tempo de espera para a fila de música." #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "" #: src/properties.cpp:377 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "A tecla musical do áudio. Um dos: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Resgistro de comentários do usuário." #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "" #: src/properties.cpp:379 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Quando verdadeiro, o clipe pode ser retornado continuadamante." #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "O número de batidas." #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Uma lista ordenada dos marcadores" #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Data de modificação do metadado" #: src/properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "A data e vezes quando o metadado foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "Deixado de fora" #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "O momento para o fade out." #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Project Name" msgstr "Área do assunto" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Project Reference" msgstr "Referência do projeto do licenciado" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "A referência ao projeto que criou esse arquivo." #: src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "Pular para baixo" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "A amostragem de fase do filme é convertida para (pular para abaixo). Um dos: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Caminho relativo para o arquivo de áudio de pico" #: src/properties.cpp:388 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "O caminho relativo para o arquivo de áudio de pico. Se vazio, o arquivo de " "pico não existe." #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativo tempo estampado" #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "O momento inicial da mídia inserida do projeto de áudio." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "Data em que o título foi lançado." #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parametros de reamostra" #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Parâmetros adicionais para a reamostra no modo de trecho." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" "A escala musical usada na música. Um dos: Maior, Menor, Ambos, Nenhuma. A " "escala Nenhuma é mais usada por instrumentos sem escala associada, com a " "bateria." #: src/properties.cpp:393 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "Cena de vento" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:394 #, fuzzy msgid "Shot Date" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "A data e hora em que o vídeo foi filmado." #: src/properties.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Day" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:396 #, fuzzy msgid "Shot Location" msgstr "Localização do Assunto" #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "O nome da locação onde o vídeo foi gravado. Por exemplo: \"Oktoberfest, " "Munique, Alemanha\" Para um posicionamento mais preciso, uso os valores EXIF " "GPS." #: src/properties.cpp:398 #, fuzzy msgid "Shot Name" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Shot Number" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. " "For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Shot Size" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- " "medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- " "medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Posicionamento do alto-falante" #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Uma descrição dos ângulos dos alto-falantes, com referência do centro à " "frente, em graus. Por exemplo: \"Esquerda = -30, Direita = 30, Centro = 0, " "LFE = 45, Surround à Esquerda = -110, Surround à direita= 110\"" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "O código do tempo do primeiro quadro de vídeo no arquivo, como obtido do " "dispositivo de controle." #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de trecho" #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "O modo de trecho de áudio. Um dos: comprimento fixado, escala de tempo, " "reamostra, batida emendada, híbrido." #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Take Number" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "" "Um valor numérico que indica o fim do arquivo de áudio da sua gravação " "original." #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "O nome da fita a qual o clipe foi capturado, como a definição durante o " "processo de captura." #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo de áudio." #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parâmetros de escala de tempo" #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Parâmetros adicionais para a escala de tempo no modo de trecho." #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "O compasso da música. Um dos: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, outro." #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:412 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Um valor numérico que indica o fim do arquivo de áudio da sua gravação " "original." #: src/properties.cpp:413 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Faixa do GPS" #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can " "specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Modo de vídeo alpha" #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "O modo alpha. Um de: linha reta, pré-multiplicado" #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Cor pré-multipla em vídeo alpha" #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Um cor em CMYK ou RGB é usada como a cor pré-múltipla quando o modo alpha é " "pré-multiplicado." #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Unidade de vídeo alpha é transparente" #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Quando verdadeiro, unidade é clara, quando falso, ela é opaqua." #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "O espaço de cor. Um dos: sRGB (usado pelo Photoshop), CCIR-601 (usado para " "NTSC), CCIR-709 (usado para HD)." #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Compressão de video utilizada. Por exempo, jpeg." #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "Campo de ordem para vídeo" #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Campo de ordem para vídeo. Um dos: superior, inferior, progressivo." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Video Frame Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "A taxa de quadros do vídeo. Um dos: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Video Frame Size" msgstr "Campo de ordem para vídeo" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "O tamanho do quadro. Por exemplo: w:720, h: 480, unidade:pixels" #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Data de modificação do vídeo" #: src/properties.cpp:424 #, fuzzy msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Profundidade do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "O tamanho em bits de cada componente de cor de um pixel. Padrão Windows 32-" "bit pixels têm 8 bits por componente. Um dos: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "A taxa de aspecto, expressada como ht/wd. Por exemplo: \"648/720\" = 0.9" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part Of Compilation" msgstr "Informações do GPS" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part of compilation." msgstr "Informações do GPS" #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:430 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "Número-F" #: src/properties.cpp:430 msgid "" "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: " "2/3." msgstr "" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number" msgstr "Número de série da câmera." #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Número de série da câmera." #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Data adquirida." #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricante de flash" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricante de flash." #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Modelo de flash." #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Última palavra-chave IPTC" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Última palavra-chave IPTC." #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Última palavra-chave XMP" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Última palavra-chave XMP." #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricante de lentes" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricante de lentes." #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Modelo de lentes." #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Taxa percentual" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Taxa percentual." #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "Private RTK Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:459 #, fuzzy msgid "PDF Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "A versão do arquivo PDF (por exemplo:: 1.0, 1.3, e assim por diante)." #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nome da ferramenta que criou o documento PDF." #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Trapped" msgstr "Aparado" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "A data na qual o conteúdo intelectual foi criado (ao invés da data de " "criação da representação física), seguindo-se as convenções IIM. Por " "exemplo, uma foto tirada durante a Guerra Civil Americana teria a data de " "criação durante a época (1861-1865) ao invés da data em que a foto foi " "digitalizada para arquivamento." #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Manchete." #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "País/localização primária." #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Província/Estado" #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "Cidade." #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Crédito." #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "Título por linha." #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Redator de legendas." #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Escritor/editor" #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Categoria. Limitada a caracteres ASCII de 3-7 bits" #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Instruções especiais." #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Categoria suplementar." #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referência original de transmissão." #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Urgência. A faixa válida é 1-8." #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "ICC Profile" msgstr "Perfil de câmera" #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 " "= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Ancestor ID" msgstr "ID licenciante" #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Document Ancestors" msgstr "Nome licenciado" #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a " "document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the " "application preferences." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "" "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Layer Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "The text content of the text layer." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "" #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "Configuração do ISO" #: src/properties.cpp:508 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:510 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Tem ajuste" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Parametros de reamostra" #: src/properties.cpp:511 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "" #: src/properties.cpp:517 #, fuzzy msgid "Auto Brightness" msgstr "Valor do Brilho" #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, \"brilho\" é ajustado automaticamente." #: src/properties.cpp:518 #, fuzzy msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, \"contraste\" é ajustado automaticamente." #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "Auto Exposure" msgstr "Múltipla exposição" #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, a \"Exposição\" é automaticamente ajustada." #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Auto-sombreamento." #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, \"Sombreamento\" é automaticamente ajustado." #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "Hue azul." #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Ajsute de \"Hue Azul\". Faixa -100 a 100." #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturação de azul" #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação de Azul\". Faixa -100 a 100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Ajuste de \"Brilho\". Faixa de 0 a +150." #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Perfil de câmera" #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Ajuste de \"Perfil de Câmera\"." #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Azul de aberração cromática." #: src/properties.cpp:525 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Ajuste de \"Aberração Cromática, Conserte Limite de Azul/Amarelo\". Faixa " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Vermelho de Aberração Cromática." #: src/properties.cpp:526 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Ajuste de \"Aberração Cromática, Conserte Limite de Vermelho/Ciano\". Faixa " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajsute de \"Redução de Ruído de Cor\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Ajsute de \"Contraste\". Faixa de -50 a +100." #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, topo do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, esquerda do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, a parte de baixo do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Corte à direita" #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, direita do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, ângulo do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Largura da imagem cortada resultante em unidades de corte." #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Altura da imagem cortada resultante em unidades de corte." #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Unidades de corte" #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Unidades para Largura de Corte e Altura de Corte. 0=pixels, 1=pol, 2=cm" #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Ajuste de \"Exposição\". Faixa de -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:538 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Hue Verde" #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajsute de \"Hue Verde\". Faixa -100 a 100." #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturação de verde" #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação de Verde\". Faixa -100 a +100." #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Tem corte" #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Quando verdadeiro, a imagem tem um retângulo de corte." #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Quando verdadeiro, ajustes raw de câmera não-padrão." #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Suavização da luminância" #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste da \"Suavização da Luminância\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nome para o arquivo raw (não um caminho completo)." #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "Hue vermelho." #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Hue Vermelho\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação de Vermelho\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:547 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Auto-sombreamento." #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste de \"Sombreamento\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste da \"Coloração da Sombra\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste da \"Nitidez\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Ajuste da \"Temperatura\". Faixa de 2000 a 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Ajuste da \"Coloração\". Faixa de -150 a +150." #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 #: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 #: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" "Matriz de pontos (inteiro,inteiro) que define uma \"Curva de Tonalidade\"." #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "O nome da curva de tonalidade descrita pela Curvade Tonalidade. Uma opção " "dentre: Linear, Contraste Médio, Contraste Forte, Personalizado ou um nome " "pré-definido pelo usuário." #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versão do plug-in para Camera raw." #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Qauntidade de Vinhetas\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Ponto médio da Vinheta" #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste do \"Ponto médio da Vinheta\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Ajuste de \"Balanço de Branco\". Uma opção dentre: Como tirada, Auto, Luz do " "dia, Nublado, Sombra, Tungstênio, Fluorescente, Flash, Personalizado" #: src/properties.cpp:561 msgid "Already Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 #: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 #: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569 #: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 #: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 #: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581 #: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 #: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 #: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593 #: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 #: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 #: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605 #: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 #: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 #: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617 #: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629 #: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 #: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 #: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641 #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 #: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 #: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653 #: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 #: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 #: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 #: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 #: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685 #: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 #: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 #: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697 #: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 #: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714 #: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 #: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 #: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727 #: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 #: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 #: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739 #: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 #: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 #, fuzzy msgid "Moire Filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/properties.cpp:564 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Suave (B&W)" #: src/properties.cpp:565 #, fuzzy msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Perfil de câmera" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "" #: src/properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Sobre escala" #: src/properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Defringe" msgstr "ModoMedicao" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "Highlight Recovery" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/properties.cpp:571 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:572 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:574 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:575 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:576 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:578 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:579 #, fuzzy msgid "Incremental Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/properties.cpp:580 msgid "Incremental Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:583 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:588 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "Parametric Highlights" msgstr "Cortar altura" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 #, fuzzy msgid "Parametric Lights" msgstr "Cortar altura" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "Parametric Shadows" msgstr "Auto-sombreamento." #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:596 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:597 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:598 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:599 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:600 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:601 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Configuração de saturação" #: src/properties.cpp:604 #, fuzzy msgid "Sharpen Detail" msgstr "Valor de nitidez" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "Valor de nitidez" #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "Sharpen Radius" msgstr "Valor de nitidez" #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "Split Toning Balance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:611 #, fuzzy msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/properties.cpp:612 msgid "Vibrance" msgstr "" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "Alcance do foco" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "" #: src/properties.cpp:616 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Green" msgstr "Divisão Verde Bayer" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:621 #, fuzzy msgid "Retouch Info" msgstr "Sem retocar" #: src/properties.cpp:622 #, fuzzy msgid "Red Eye Info" msgstr "Informação cru" #: src/properties.cpp:623 #, fuzzy msgid "Crop Unit" msgstr "Unidades de corte" #: src/properties.cpp:624 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/properties.cpp:625 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "Ponto médio da Vinheta" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "" #: src/properties.cpp:629 #, fuzzy msgid "Process Version" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/properties.cpp:630 #, fuzzy msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Número de série da lente" #: src/properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Lens Profile Setup" msgstr "Nome do perfil" #: src/properties.cpp:632 #, fuzzy msgid "Lens Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/properties.cpp:633 #, fuzzy msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Nome do perfil" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "Lens Profile Digest" msgstr "Direitos autorais" #: src/properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "Azul de aberração cromática." #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 #, fuzzy msgid "Perspective Horizontal" msgstr "Centralizado (horizontal)" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "Perspective Rotate" msgstr "Taxa de proporção" #: src/properties.cpp:642 #, fuzzy msgid "Perspective Scale" msgstr "Estilo criativo" #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "" #: src/properties.cpp:644 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/properties.cpp:645 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/properties.cpp:647 #, fuzzy msgid "Grain Amount" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "Grain Size" msgstr "Filme granulado" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GrainFrequency" msgstr "FrequênciaDeNitidez" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "" #: src/properties.cpp:651 #, fuzzy msgid "Exposure 2012" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "Contrast 2012" msgstr "Contraste PM" #: src/properties.cpp:653 #, fuzzy msgid "Highlights 2012" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/properties.cpp:654 #, fuzzy msgid "Shadows 2012" msgstr "Auto-sombreamento." #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP " "Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/properties.cpp:660 #, fuzzy msgid "Tone Curve Red" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:661 #, fuzzy msgid "Tone Curve Green" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:662 #, fuzzy msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:663 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:664 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:666 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Defringe Green Amount" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/properties.cpp:671 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "Hue Verde" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "Hue Verde" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 #, fuzzy msgid "Perspective Upright" msgstr "Direitos autorais" #: src/properties.cpp:677 #, fuzzy msgid "Upright Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "Upright Center Mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/properties.cpp:679 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm X" msgstr "Nome do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "Nome do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:681 #, fuzzy msgid "Upright Focal Mode" msgstr "Modo de trecho" #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "Lente focal" #: src/properties.cpp:683 #, fuzzy msgid "Upright Preview" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:686 #, fuzzy msgid "Upright Transform_0" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "Upright Transform_1" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/properties.cpp:688 #, fuzzy msgid "Upright Transform_2" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/properties.cpp:689 #, fuzzy msgid "Upright Transform_3" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/properties.cpp:690 #, fuzzy msgid "Upright Transform_4" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Default Auto Tone" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:700 #, fuzzy msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Sobre escala" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Sobre escala" #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 #, fuzzy msgid "JPEG Handling" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "*Root structure* " msgstr "Estrutura de fontes" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "CorrectionMasks" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "*sub Root structure* " msgstr "Estrutura de fontes" #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mask Value" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/properties.cpp:716 msgid "Radius" msgstr "" #: src/properties.cpp:717 msgid "Flow" msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Center Weight" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "" "Matriz de pontos (inteiro,inteiro) que define uma \"Curva de Tonalidade\"." #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Full X" msgstr "Tamanho completo" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Full Y" msgstr "Tamanho completo" #: src/properties.cpp:728 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Alvo único" #: src/properties.cpp:729 #, fuzzy msgid "Midpoint" msgstr "Ponto médio da Vinheta" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Bom tempo" #: src/properties.cpp:732 msgid "Flipped" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/properties.cpp:739 #, fuzzy msgid "Center Value" msgstr "Valores do núcleo" #: src/properties.cpp:740 #, fuzzy msgid "Perimeter Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Spot Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Source State" msgstr "Província/Estado" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Método de processamento do GPS" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "Source X" msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "VRD Offset" #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF etiqueta 256, 0x100. Largura da imagem em pixels." #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 #, fuzzy msgid "Image Length" msgstr "Comprimento informado da imagem" #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF etiqueta 257, 0x101. Altura da imagem em pixels." #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF etiqueta 258, 0x102. Número de bits por componente em cada canal." #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Taxa de compressão" #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "TIFF etiqueta 259, 0x103. Esquema de compressão: 1 = sem compressão; 6 = " "JPEG." #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 #, fuzzy msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Vermelho de Aberração Cromática." #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF etiqueta 262, 0x106. Composição do pixel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF etiqueta 274, 0x112. Orientação:1 = 0th linha no topo, 0th coluna na " "esquerda 2 = 0th linha no topo, 0th coluna na direita 3 = 0th linha embaixo, " "0th coluna na direita 4 = 0th linha embaixo, 0th coluna na esquerda 5 = 0th " "linha na esquerda, 0th coluna no topo 6 = 0th linha na direita, 0th coluna " "no topo 7 = 0th linha na direita, 0th coluna embaixo 8 = 0th linha na " "esquerda, 0th coluna embaixo" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Amostras por pixel" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF etiqueta 277, 0x115. Número de componentes por pixel." #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF etiqueta 284, 0x11C. Layout dos dados:1 = agregado; 2 = planar." #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Sub-amostragem YCbCr" #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF etiqueta 530, 0x212. Razão de amostragem de componentes de crominância: " "[2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 #, fuzzy msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posição dos autores" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF etiqueta 531, 0x213. Posição dos componentes da crominância versus os " "da luminância: 1 = centrado; 2 = compartilhado." #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "Resolução em x" #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 282, 0x11A. Resolução horizontal em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução em y" #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 283, 0x11B. Resolução vertical em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução" #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF etiqueta 296, 0x128. Unidade utilizada para a XResolução e YResolução. " "O valor é uma opção dentre: 2 = polegadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 #, fuzzy msgid "Transfer Function" msgstr "Função principal avançada" #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF etiqueta 301, 0x12D. Função de transferência para a imagem descrita em " "estilo tabular com 3 * 256 entradas." #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Ponto branco" #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF etiqueta 318, 0x13E. Cromaticidade de ponto branco." #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF etiqueta 319, 0x13F. Cromaticidade das três cores primárias." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF etiqueta 529, 0x211. Coeficientes da matriz para a transformação de RGB " "para YCbCr." #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" "TIFF etiqueta 532, 0x214. Valores para os pontos de branco e preto de " "referência." #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora original" #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "TIFF etiqueta 306, 0x132 (primário) and EXIF etiqueta 37520, 0x9290 (sub-" "segundos). Data e hora da criação da imagem (sem fuso horário em EXIF), " "arquivada em formato ISO 8601, não no formato EXIF original. Esta " "propriedade inclui o valor do atributo para o EXIF SubsecTime. NOTA: Esta " "propriedade está arquivada em XMP como xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 #, fuzzy msgid "Image Description" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF etiqueta 270, 0x10E. Descrição da imagem. Nota: Esta propriedade está " "arquivada em XMP como dc:description." #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF etiqueta 271, 0x10F. Fabricante do equipamento de gravação." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF etiqueta 272, 0x110. Nome do modelo ou número do equipamento." #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "TIFF etiqueta 305, 0x131. Software ou firmware utilizado para a geração da " "imagem. Esta propriedade está definida em XMP como xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF etiqueta 315, 0x13B. Proprietário da imagem, fotógrafo ou criador da " "imagem. Nota: Esta propriedade está definida em XMP como o primeiro item na " "matriz dc:creator." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF etiqueta 33432, 0x8298. Informação de copyright. Nota: Esta propriedade " "está definida em XMP como dc:rights." #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Exif Version" msgstr "Resolução Exif" #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "EXIF etiqueta 36864, 0x9000. Número da versão do EXIF." #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "EXIF etiqueta 40960, 0xA000. Versão do FlashPix." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "EXIF etiqueta 40961, 0xA001. Informação sobre o espaço de cores." #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "EXIF etiqueta 37121, 0x9101. Configuração dos componentes nos dados: 4 5 6 0 " "(se dados RGB comprimidos), 1 2 3 0 (outros casos)." #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits Comprimidos por Pixel" #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF etiqueta 37122, 0x9102. Modo de compressão utilizado para uma imagem " "comprimida é indicado em unidades por pixel." #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensão X do Pixel" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "EXIF etiqueta 40962, 0xA002. Largura válida da imagem, em pixels." #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensão Y do Pixel" #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "EXIF etiqueta 40963, 0xA003. Altura válida da imagem, em pixels." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 #, fuzzy msgid "User Comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "EXIF etiqueta 37510, 0x9286. Comentários do usuário." #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 #, fuzzy msgid "Related Sound File" msgstr "Arquivo relacionado" #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "EXIF etiqueta 40964, 0xA004. Um nome de arquivo \"8.3\" para o arquivo de " "som correspondente." #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Data e hora original" #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "EXIF etiqueta 36867, 0x9003 (primário) e 37521, 0x9291 (sub-segundos). Data " "e hora em que a imagem original foi gerada, no formato ISO 8601. Inclui os " "dados SubSecTimeOriginal do EXIF." #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Data e hora digitalizados" #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "EXIF etiqueta 36868, 0x9004 (primária) e 37522, 0x9292 (sub-segundos). Data " "e hora em que a imagem foi arquivada como dados digitais, pode ser o mesmo " "que DateTimeOriginal se originalmente arquivado na forma digital. Arquivado " "no formato ISO 8601. Inclui os dados SubSecTimeDigitized do EXIF." #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "EXIF etiqueta 33434, 0x829A. Tempo de exposição em segundos." #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "Número-F" #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "EXIF etiqueta 33437, 0x829D. Número F." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "EXIF etiqueta 34850, 0x8822. Classe do programa usado para a exposição." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "EXIF etiqueta 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral de cada canal." #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Relações de ISO Velocidades." #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "FCOE" #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "EXIF etiqueta 34856, 0x8828. Função de Conversão Ótico-Eletrônica como " "especificado em ISO 14524." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "EXIF etiqueta 37377, 0x9201. Velocidade do obturador, a unidade é APEX. Veja " "o Anexo C das especificações do EXIF." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37378, 0x9202. Abertura das lentes, a unidade é APEX." #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor do Brilho" #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37379, 0x9203. Brilho, a unidade é APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37380, 0x9204. Desvio de exposição, a unidade é APEX." #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37381, 0x9205. Menor número F das lentes, em APEX." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "EXIF etiqueta 37382, 0x9206. Distância do assunto, em metros." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "EXIF etiqueta 37383, 0x9207. Modo de medição." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "EXIF etiqueta 37384, 0x9208. Fonte de iluminação." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "EXIF etiqueta 37385, 0x9209. Dados da fonte de iluminação estroboscópica " "(flash)." #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "EXIF etiqueta 37386, 0x920A. Distância focal das lentes, em milímetros." #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Área do assunto" #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "EXIF etiqueta 37396, 0x9214. A localização e área do assunto principal na " "cena global." #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" "EXIF etiqueta 41483, 0xA20B. Energia estroboscópica durante a captura da " "imagem." #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta de frequência espacial" #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF etiqueta 41484, 0xA20C. Tabela de frequência espacial do equipamento de " "entrada e os valores de RFE como especificado em ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/properties.cpp:846 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF etiqueta 41486, 0xA20E. Resolução focal horizontal, medida em pixels " "por unidade." #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolução y do Plano Focal" #: src/properties.cpp:847 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF etiqueta 41487, 0xA20F. Resolução focal vertical, medida em pixels por " "unidade." #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "EXIF etiqueta 41488, 0xA210. Unidade usada para FocalPlaneXResolution e " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Localização do Assunto" #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "EXIF etiqueta 41492, 0xA214. Localização do assunto principal da cena. O " "primeiro valor é o pixel horizontal e o segundo valor é o pixel vertical no " "qual o assunto principal aparece." #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Exibir transformação" #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "EXIF etiqueta 41493, 0xA215. Índice de exposição do equipamento de entrada." #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "Método de processamento do GPS" #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "EXIF etiqueta 41495, 0xA217. Tipo de sensor da imagem do equipamento de " "entrada." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "EXIF etiqueta 41728, 0xA300. Indica a fonte da imagem." #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "EXIF etiqueta 41729, 0xA301. Indfica o tipo de cena." #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 #, fuzzy msgid "CFA Pattern" msgstr "Padrão+AF" #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "EXIF etiqueta 41730, 0xA302. Padrão geométrico da matriz do filtro de cores " "da detecção da imagem." #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/properties.cpp:857 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "EXIF etiqueta 41985, 0xA401. Indica o uso de processamento especial nos " "dados da imagem." #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41986, 0xA402. Indica o modo de exposição ajustado quando a " "imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41987, 0xA403. Indica o modo de balanço de branco ajustado " "quando a imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41988, 0xA404. Indica a razão de zoom digital de quando a " "imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distãncia Focal em Filme de 35 mm" #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "EXIF etiqueta 41989, 0xA405. Indica a distância focal equivalente assumindo-" "se uma câmera de flime de 35 mm, em mm. Um valor de 0 significa que a " "distância focal é desconhecida. Observe que esta etiqueta difere da etiqueta " "FocalLength." #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Scene Capture Type" msgstr "Área de cena" #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "EXIF etiqueta 41990, 0xA406. Indica o tipo de cena que foi usada." #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/properties.cpp:865 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "EXIF etiqueta 41991, 0xA407. Indica o grau de ajuste de ganho da imagem " "global." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41992, 0xA408. Indica a direção do processamento de contraste " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41993, 0xA409. Indica a direção do processamento de saturação " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41994, 0xA40A. Indica a direção do processamento de nitidez " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "EXIF etiqueta 41995, 0xA40B. Indica a informação sobre as condições de " "obtenção de fotos para um modelo particular de câmera." #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF etiqueta 41996, 0xA40C. Indica a distância ao assunto." #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "ID da imagem" #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "EXIF etiqueta 42016, 0xA420. Um identificador atribuído de forma única a " "cada imagem. Ele é gravado como uma string de 32 caracteres ASCII, " "equivalentes em notação hexadecimal fixado em 128 bits de comprimento." #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 #, fuzzy msgid "GPS Version ID" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS etiqueta 0, 0x00. Uma codificação decimal de cada um dos quatro bytes " "EXIF utilizando pontos como separadores. O valor corrente é \"2.0.0.0\"." #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS etiqueta 2, 0x02 (posição) e 1, 0x01 (Norte/Sul). Indica a latitude." #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS etiqueta 4, 0x04 (posição) e 3, 0x03 (Leste/Oeste). Indica a longitude." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "GPS etiqueta 5, 0x05. Indica se a altitude está acima ou abaixo do nível do " "mar." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS etiqueta 6, 0x06. Indica a altitude em metros." #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS etiqueta 29 (data), 0x1D, e, e GPS marca 7 (tempo), 0x07. Tempo " "estampado dos dados do GPS, em Tempo Coordenado Universal. Nota: A marca " "GPSDateStamp é nova em EXIF 2.2. A estampa de tempo do GPS em EXIF 2.1 não " "inclui uma data. Se não apresenta, o componente de data para o XMP posde ser " "pego do exif:DateTimeOriginal, ou se isto é também falta do exif:" "DateTimeDigitized. Se a data não está disponível, não escreva o exif:" "GPSTimeStamp ao XMP." #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satélites GPS" #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "GPS etiqueta 8, 0x08. Informação do satélite, o formato não é especificado." #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 #, fuzzy msgid "GPS Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" "GPS etiqueta 9, 0x09. Status do receptor do GPS no momento da criação da " "imagem." #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 #, fuzzy msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Modo de lançamento" #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS etiqueta 10, 0x0A. modo de mensuração do GPS, tipo Texto." #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS etiqueta 11, 0x0B. Grau de precisão dos dados para GPS" #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Referência de velocidade GPS" #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS etiqueta 12, 0x0C. Unidades usadas para mensuração da velocidade." #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 #, fuzzy msgid "GPS Speed" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS etiqueta 13, 0x0D. Velocidade do recebedor de movimento do GPS." #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Faixa de referência GPS" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS etiqueta 14, 0x0E. Referência para direção de movimento." #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "Faixa do GPS" #: src/properties.cpp:892 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 15, 0x0F. Direção do movimento do GPS, intervalo dos valores " "entre 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Imagem de referência da direção do GPS" #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS etiqueta 16, 0x10. Referência para direção de imagem." #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 17, 0x11. Direção de imagem quando capturada, intervalo de " "valores entre 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Dado do mapa do GPS" #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS etiqueta 18, 0x12. Dado da pesquisa geodésica." #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS etiqueta 20, 0x14 (posição) e 19, 0x13 (Norte/Sul). Indica latitude do " "destino." #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS etiqueta 22, 0x16 (posição) e 21, 0x15 (Leste/Oeste). Indica longitude " "do destino." #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Rolamento de referência do destino do GPS" #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS etiqueta 23, 0x17. Referência para a direção do movimento." #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Rolamento do destino do GPS" #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS etiqueta 24, 0x18. Rolamento do destino, valores de 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referência de distância do destino do GPS" #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS etiqueta 25, 0x19. Unidades usadas para mensurar a velocidade." #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distância do destino do GPS" #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS etiqueta 26, 0x1A. Distância para o destino." #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Método de processamento do GPS" #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS etiqueta 27, 0x1B. Uma linha de caracteres gravaram o nome do método " "usado para encontrar o local." #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "Informação da área do GPS" #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" "GPS etiqueta 28, 0x1C. Uma linha de caracteres gravaram o nome da área do " "GPS." #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "Diferencial do GPS" #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS etiqueta 30, 0x1E. Indica se a correção diferencial é aplicada ao " "receptor do GPS." #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/properties.cpp:910 #, fuzzy msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "EXIF etiqueta 41729, 0xA301. Indfica o tipo de cena." #: src/properties.cpp:911 #, fuzzy msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input " "device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the " "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Ajuste de sensitividade" #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity " "(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output " "sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output " "sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO " "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "" #: src/properties.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "" #: src/properties.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "" #: src/properties.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nome do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:925 msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "" "O número de série da câmera ou corpo da câmera usada para capturar a " "fotografia." #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/properties.cpp:927 msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, " "minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the " "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Modelo de lentes" #: src/properties.cpp:928 msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability " "rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of " "Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file " "stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a " "file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera " "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Uma descrição da lente utilizada para tirar a fotografia. Por exemplo, " "\"70-200 mm f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:942 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "O número de série da câmera ou corpo da câmera usada para capturar a " "fotografia." #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "O criador informações de contato fornece todas as informações necessárias " "para entrar em contato com o criador deste objeto de notícia e compreende um " "conjunto de sub-propriedades de endereçamento apropriado." #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Contato Info-endereço" #: src/properties.cpp:950 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "A parte de informação de contato do país. Compreende um nome de empresa " "opcional e toda informação requerida para o localizar a construção ou caixa-" "postal para que o correio seja enviado." #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Contato Info-cidade" #: src/properties.cpp:952 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Contato Info-Estado/Província" #: src/properties.cpp:953 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Contato Info-Estado/Província" #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Contato Info-código postal" #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Contato Info-país" #: src/properties.cpp:955 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Contato Info-email" #: src/properties.cpp:956 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "A parte de informação de contato do endereço de e-mail." #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Contato Info-fone" #: src/properties.cpp:957 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Contato Info-web URL" #: src/properties.cpp:958 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gênero intelectual" #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Descreve a natureza, característica intelectual ou jornalística de um objeto " "de notícia, não especificamente o seu conteúdo." #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "Cena IPTC" #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Descreve a cena de um conteúdo fotográfico. Especifica um ou mais termos do " "IPTC \"Cenas-NovosCódigos\". Cada Cena é representada como uma linha de 6 " "dígitos numa lista não-ordenada." #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Assunto do código IPTC" #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Especifica um ou mais Assuntos da taxonomia IPTC \"Assuntos-NovosCódigos\" " "para categorizar o conteúdo. Cada Assunto é representado como uma linha de 8 " "dígitos numa lista não-ordenada." #: src/properties.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "Nome de um local em que o conteúdo é focado -- também o local mostra uma " "mídia visual ou referenciada em texto ou mídia de áudio. Este nome do local " "pode ser também o nome de um sublocalização na cidade ou o nome de um local " "bem conhecido ou monumento (natural) afora da cidade. No caso de um " "sublocalização na cidade este elemento está no quarto nível de uma " "hierarquia geográfica de cima para baixo." #: src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Código do país em que o conteúdo é focado -- também o país mostra uma mídia " "visual ou referenciada em texto ou mídia de áudio. Este elemento está no " "primeiro nível do topo de uma hierarquia geográfica de cima para baixo. O " "código pode ser obtido da ISO 3166 com duas ou três letras de código. O nome " "completo do país pode ir para o elemento \"País\"." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" msgstr "Modelo de informações adicionais" #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Informação sobre a etnicidade e outros fatos do(s) modelo(s) numa imagem do " "modelo liberado" #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Código da Organização em destaque" #: src/properties.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Código do vocabulário controlado para identificação que a organização ou " "empresa que é destacada na imagem." #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Termo de vocabulário controlado" #: src/properties.cpp:981 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Um termo para descrever o conteúdo da imagem por um valor de um Vocabulário " "Controlado." #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" msgstr "Modelo de idade" #: src/properties.cpp:982 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Idade do(s) modelo(s) humano(s) na época em que esta imagem foi obtida na " "imagem do modelo lançado." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nome da organização em destaque" #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nome da organização ou empresa que é apresentado na imagem." #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" msgstr "Mostar a pessoa" #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nome de uma pessoa que aparece na imagem." #: src/properties.cpp:985 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identificador de imagem digital" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Globalmente o identificador único para esta imagem digital. Ele é criado e " "aplicado pelo criador de imagem digital no momento de sua criação. este " "valor não deve ser mudado após este momento." #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Tipo físico da foto original" #: src/properties.cpp:986 msgid "The type of the source digital file." msgstr "O tipo do arquivo de fonte digital." #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 msgid "Event" msgstr "" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Nome ou descrição do evento específico em que a foto foi tirada." #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" msgstr "Altura máxima disponível" #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "A altura máxima disponível em pixels da foto original a partir da qual esta " "foto tenha sido derivada por redução." #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" msgstr "Largura máxima disponível" #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "A largura máxima disponível em pixels da foto original a partir da qual esta " "foto tenha sido derivada por redução." #: src/properties.cpp:990 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada do registro" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Tanto um Id do Registro de Item quanto um Id de Registro da Organização para " "gravar qualquer catalogação desta imagem digital com um registro." #: src/properties.cpp:991 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Identificador do Registro de Entrada do Item" #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Um identificador único criado pelo registro e aplicado pelo criador de " "imagem digital. Este valor não deve ser alterado depois de ser aplicado. " "Este identificador é ligado ao Identificador de Registro da Organização " "correspondente." #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Identificador do Registro de Entrada da Organização" #: src/properties.cpp:992 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Um identificador para registro que emitiu o Id de Registro de Imagem " "correspondente." #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Últimos campos IPTC editados." #: src/properties.cpp:993 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "A data e opcionalmente a hora quando quaisquer campos dos metadados da foto " "do IPTC tenham sido editados." #: src/properties.cpp:994 msgid "Location shown" msgstr "Localização mostrada" #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." msgstr "Uma localização mostrada na imagem." #: src/properties.cpp:995 msgid "Location Created" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:995 msgid "The location the photo was taken." msgstr "O local que a foto foi tirada." #: src/properties.cpp:996 msgid "Location-City" msgstr "Localização-cidade" #: src/properties.cpp:996 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nome da cidade de um local." #: src/properties.cpp:997 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Código-ISO da Localização-país" #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "O código ISO da localização do país." #: src/properties.cpp:998 msgid "Location-Country Name" msgstr "Nome da Localização-país" #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." msgstr "O nome de um país de um local." #: src/properties.cpp:999 msgid "Location-Province/State" msgstr "Localização-Província/Estado" #: src/properties.cpp:999 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" "O nome de uma sub-região de um país - uma província ou estado - de uma " "localização." #: src/properties.cpp:1000 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Localização-Sublocalização" #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nome de uma sublocalização. Este nome da sublocalização poderia ser o nome " "de uma sublocalização de uma cidade ou o nome de um local bem conhecido ou " "monumento (natural) afora de uma cidade." #: src/properties.cpp:1001 msgid "Location-World Region" msgstr "Região Localização-Mundo" #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "O nome de uma região do mundo de um local." #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Obra de arte ou objeto na imagem" #: src/properties.cpp:1002 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Uma definição de metadados sobre uma obra de arte ou objeto na imagem." #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Aviso de Obra de arte ou objeto sob direitos autorais" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Contêm qualquer aviso necessário de direitos autorias para reivindicar a " "propriedade intelectual sob obras de arte ou um objeto na imagem e pode " "identificar o proprietário atual do direito autoral deste trabalho " "associados com os direitos de propriedade intelectual." #: src/properties.cpp:1004 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Obra de arte ou objeto-Criador" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Contêm o nome do artista que criou a obra de arte ou um objeto na imagem. " "Nestes casos onde o artista pode ou não ser identificado, pelo nome da " "empresa ou organização" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Obra de arte ou objeto-Data Criada" #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Designa a data e opcionalmente o momento que a obra de arte na imagem foi " "criada. Isto se refere aos direitos de propriedade intelectual associados à " "obra de arte ou objetos." #: src/properties.cpp:1006 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Obra de arte ou objeto-Fonte" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "A organização ou organismo titular e registrar a obra de arte ou objeto na " "imagem para fins de inventário." #: src/properties.cpp:1007 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Obra de arte ou objeto-Número do inventário fonte" #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "O número do inventário emitido pela organização ou organismo responsável e " "registra a obra de arte ou objeto na imagem." #: src/properties.cpp:1008 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Obra de arte ou objeto-Título" #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Uma referência para a obra de arte ou objeto na imagem." #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "Busca de filme" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Busca de transparẽncia (incluindo slide)" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "Busca de impressão" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Camera RAW" msgstr "Câmera RAW" #: src/properties.cpp:1019 msgid "Camera TIFF" msgstr "Câmera TIFF" #: src/properties.cpp:1020 msgid "Camera JPEG" msgstr "Câmera JPEG" #: src/properties.cpp:1025 msgid "PLUS Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:1025 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "O número da versão das normas PLUS em vigor no momento da transação." #: src/properties.cpp:1026 msgid "Licensee" msgstr "Licenciado" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Parte ou partes a quem a licença é concedida pelo Licenciante sob a licença " "em operação" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Licensee ID" msgstr "ID da Licença" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Opcional PLUS-ID identificando cada licenciado." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Licensee Name" msgstr "Nome licenciado" #: src/properties.cpp:1028 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nome de cada licenciado." #: src/properties.cpp:1029 msgid "End User" msgstr "Usuário final" #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Ultimamente, parte ou partes fazem uso de imagens sob a licença." #: src/properties.cpp:1030 msgid "End User ID" msgstr "ID do usuário final" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Opcional PLUS-ID identificando cada usuário final." #: src/properties.cpp:1031 msgid "End User Name" msgstr "Nome do usuário final" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." msgstr "Nome de cada usuário final." #: src/properties.cpp:1032 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Parte ou partes concedem a licença para o licenciado." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Licensor ID" msgstr "ID licenciante" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Opcional PLUS-ID identificando cada licenciante." #: src/properties.cpp:1034 msgid "Licensor Name" msgstr "Nome do licenciante" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nome de cada licenciante." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor Address" msgstr "Endereço do licenciante" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor street address." msgstr "Logradouro do licenciante." #: src/properties.cpp:1036 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalhe do endereço do licenciante" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Detalhes adicionais do endereço de e-mail do licenciante." #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City" msgstr "Cidade do licenciante" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City name." msgstr "Nome da cidade do licenciante." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Estado ou província do licenciante" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Nome do estado ou província do licenciante" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "CEP do licenciante" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "CEP ou código postal do licenciante" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country" msgstr "País do do licenciante" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country name." msgstr "Nome do país do licenciante" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Telefone tipo 1 do licenciante" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Telefone tipo 1 do licenciante." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Telefone 1 do licenciante" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Telefone número 1 do licenciante." #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Telefone tipo 2 do licenciante" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Telefone tipo 2 do licenciante." #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Telefone 2 do licenciante" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Telefone número 2 do licenciante" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email" msgstr "E-mail do licenciante" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email address." msgstr "Endereço de e-mail do licenciante." #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor URL" msgstr "URL do licenciante" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Endereço da página do licenciante" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Licensor Notes" msgstr "Notas do licenciante" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Informação suplementar para uso na identificação e contatação com o(s) " "licenciante(s)." #: src/properties.cpp:1048 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "Código do resumo da mídia PLUS" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Um PLUS-linha de código alfanumérica normalizada resumindo o uso de mídia " "incluída na licença." #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" msgstr "Data de Início da licença" #: src/properties.cpp:1049 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "A data em que a licença em vigor." #: src/properties.cpp:1050 msgid "License End Date" msgstr "Data final da licença" #: src/properties.cpp:1050 msgid "The date on which the license expires." msgstr "A data em que a licença expira." #: src/properties.cpp:1051 msgid "Media Constraints" msgstr "Restrições da mídia" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Restrições limitando o escopo do uso(s) da mídia PLUS incluiu na licença " "particular para mídia nomeada ou para mídia ainda não especificamente " "definida na Mídia PLUS Matrix" #: src/properties.cpp:1052 msgid "Region Constraints" msgstr "Restrições da região" #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Restrições limitando o escopo da distribuição geográfica para cidades, " "estados, províncias ou outras áreas específicas a serem incluídas ou " "excluídas das regiões PLUS especificadas nos usos de mídia especificados na " "licença." #: src/properties.cpp:1053 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Restrições de produto ou serviço" #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Restrições limitando uso da imagem para promoção/associação com o produto " "nomeado ou serviço." #: src/properties.cpp:1054 msgid "Image File Constraints" msgstr "Restrições arquivo de imagem" #: src/properties.cpp:1054 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Restrições nas mudanças do nome do arquivo da imagem, metadados ou tipo do " "arquivo." #: src/properties.cpp:1055 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Restrições de alteração de imagem" #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Restrições na alteração de imagem por aparar, virar, retocar, colorir, " "descolorir ou fundir." #: src/properties.cpp:1056 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Restrições de duplicação de imagem" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Restrições na criação de duplicatadas da imagem." #: src/properties.cpp:1057 msgid "Model Release Status" msgstr "Status de lançamento do modelo" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Resume a disponibilidade e escopo dos lançamentos do modelo autorizando uso " "de aparências de pessoas que estão na fotografia." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Model Release ID" msgstr "ID de lançamento do modelo" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Identificador opcional associado com cada lançamento de modelo." #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgação da idade do modelo de menor" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Idade do modelo mais novo capturado na imagem, no momento em que a imagem " "foi feita." #: src/properties.cpp:1060 msgid "Property Release Status" msgstr "Status da liberação de propriedade" #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Resume a disponibilidade e escopo da liberação de propriedade autorizando o " "uso das propriedades mostradas na fotografia." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Property Release ID" msgstr "ID da liberação de propriedade" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Identificação opicional de cada liberação de propriedade." #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" msgstr "Outras restrições" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Restrições adicionais da licença." #: src/properties.cpp:1063 msgid "Credit Line Required" msgstr "Linha crédito requerida" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Atribuiçoes requeridas, se alguma." #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Aviso de conteúdo adulto" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Aviso indica a presença de conteúdo não apropriado para menores." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" msgstr "Outros requisitos da licença" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." msgstr "Requisitos adicionais de licença." #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Termos e texto de condições" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Termos e condições para a licença." #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Termos e URL das condições" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL dos termos e condições aplicadas a licença." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" msgstr "Outras condições de licença" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." msgstr "Condições adicionais de licença." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifica o tipo de imagem entregue." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID do licenciador de imagem" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Identificador opcional atribuido pelo licenciador da imagem." #: src/properties.cpp:1071 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nome do arquivo de imagem como entregue" #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nome do arquivo de imagem entregue ao licenciado para uso sob a licença." #: src/properties.cpp:1072 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Formato da imagem como entregue" #: src/properties.cpp:1072 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Formato do arquivo da imagem entregue ao licenciado para uso sob a licença." #: src/properties.cpp:1073 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Tamanho do arquivo da imagem como entregue" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Tamanho do arquivo de imagem entregue ao licenciado." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" msgstr "Status de copyright" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Status de copyright da imagem." #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Número de registro do copyright" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Número de registro do copyright, se algum, aplicado a imagem licenciada." #: src/properties.cpp:1076 msgid "First Publication Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/properties.cpp:1076 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" msgstr "Proprietário dos direitos autorais" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" "Proprietário ou proprietários dos direitos autorais na imagem licenciada." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "IDs a mais opicionais identificando cada proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nome do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nome de proprietário de copyright." #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Identificador opcional atribuído ao proprietário do copyright da imagem." #: src/properties.cpp:1081 msgid "Image Creator" msgstr "Criador da imagem" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Criador da imagem" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID do criador da imagem" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "IDs a mais opicionais identificando cada criador da imagem." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nome do criador da imagem" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nome de criador de imagem" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID do nome do criador da imagem" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Identificador opcional atribuído ao criador da imagem." #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID do fornecedor da imagem" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "ID a mais opicional identificando o fornecedor da Imagem." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome do fornecedor da imagem" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nome de fornecedor da imagem." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID da Imagem do fornecedor da Imagem" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Identificador opcional atribuído a imagem do fornecedor de Imagem." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID da imagem do licenciado" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Identificador opicional atribuido a imagem do licenciado." #: src/properties.cpp:1089 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Notas da imagem do licenciado" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Notas adicionadas pelo licenciado." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" msgstr "Outras informações da imagem" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." msgstr "Informações adicionais da imagem." #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" msgstr "ID da licença" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "ID a mais opicional atribuido pelo licenciador da licença." #: src/properties.cpp:1092 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID de transação do licenciador" #: src/properties.cpp:1092 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identificados atribuido pelo Licenciador para referencia e uso interno do " "licenciador." #: src/properties.cpp:1093 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID da transação do licenciado" #: src/properties.cpp:1093 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identificados atribuído pelo licenciado para referencia e uso interno do " "licenciado." #: src/properties.cpp:1094 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Referência do projeto do licenciado" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "Nome da referência do projeto ou descrição atribuida pelo licenciado." #: src/properties.cpp:1095 msgid "License Transaction Date" msgstr "Data de transação da licença" #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "A data da transação da licença" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Reuse" msgstr "Reutilização" #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Indica se a licença é uma repetição ou uma licença inicial. A reutilização " "pode requisitar que as licenças armazenadas em arquivos entregue " "anteriormente ao cliente sejam atualizadas." #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" msgstr "Outros documentos da licença" #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Informações de referência para documentos adicionais associados com a " "licença." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" msgstr "Outras informações da licença" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." msgstr "Informações dicionais de licença." #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Campo opcional para uso a critério do Licenciante." #: src/properties.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Campo opcional para uso a critério do Licenciado." #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Aviso de conteúdo adulto requerido" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Public Domain" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Crédito adjacente para a imagem" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Crédito na área de créditos" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Credit on Image" msgstr "Crédito na imagem" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Not Require" msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "No Colorization" msgstr "Sem cor" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "Sem corte" #: src/properties.cpp:1139 msgid "No De-Colorization" msgstr "Sem descolorir" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "Sem virar" #: src/properties.cpp:1141 msgid "No Merging" msgstr "Sem mesclar" #: src/properties.cpp:1142 msgid "No Retouching" msgstr "Sem retocar" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplicação somente quando necessária sob licença" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Sem restrições de duplicação" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" msgstr "Sem duplicação" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" msgstr "Manter nome de arquivo" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Maintain File Type" msgstr "Manter tipo de arquivo" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Manter a ID no nome do arquivo" #: src/properties.cpp:1157 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Manter metadata" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Bitmap (BMP)" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negativo Digital (DNG)" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostScript Encapsulado (EPS)" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Formato de Intercâmbio de Gráfico (GIF)" #: src/properties.cpp:1166 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Formatos de Intercãmbio JPEG (JPG,JIF,JFIF)" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Imagem Macintosh (PICT)" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Gráficos Portáveis para Rede (PNG)" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Documento de Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Formato Proprietário de Imagem RAW" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Formato de Arquivo de Imagem Marcada (TIFF)" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Foto do Windows Media (HD Photo)" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Maior que 50 MB" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Mais que 1 MB" #: src/properties.cpp:1180 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Mais que 10 MB" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Mais que 30 MB" #: src/properties.cpp:1182 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Mais que 50 MB" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imagem ilustrada" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imagem multimedia ou composta" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "Imagem fotográfica" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:1199 msgid "Pager" msgstr "" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Age Unknown" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Modelo de liberação Ilimitado" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Modelo de liberação limitado ou incompleto" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Liberação de propriedade ilimitada" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Liberação de propriedade limitada ou incompleta" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "Repetir uso" #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 msgid "Fixture Identification" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Uma notação fazendo a imagem única" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "ConjuntosDeCatálogos" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Marcadores descritivos dos itens de catálogo por conteúdo" #: src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Regiões" #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 msgid "Regions" msgstr "Regiões" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date the last region was created" msgstr "Data da última região que foi criada" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nome de uma pessoa que aparece na imagem." #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Dimensão X do Pixel" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Regiões" #: src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Estrutura de versão" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Distância do foco" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Valor de nitidez" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Modo panorâmico" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Software de processamento" #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Software de processamento" #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 msgid "Projection Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Last Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/properties.cpp:1323 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Arranger" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1340 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:1342 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Taxa de aspecto do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 msgid "Attached File Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Valor do Brilho" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "As informações de direitos autorais." #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Profundidade do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Imprimir combinação de imagem, descrição necessária." #: src/properties.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned" msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Janelas de Palavras Chaves" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Taxa de compressão" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Manter tipo de arquivo" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41992, 0xA408. Indica a direção do processamento de contraste " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Estilo criativo" #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Cortar à esquerda" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Corte à direita" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Cortar ao topo" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "A data e vezes quando o metadado foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "EXIF etiqueta 36868, 0x9004 (primária) e 37522, 0x9292 (sub-segundos). Data " "e hora em que a imagem foi arquivada como dados digitais, pode ser o mesmo " "que DateTimeOriginal se originalmente arquivado na forma digital. Arquivado " "no formato ISO 8601. Inclui os dados SubSecTimeDigitized do EXIF." #: src/properties.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Data e hora original" #: src/properties.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Reprodução de cor" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41988, 0xA404. Indica a razão de zoom digital de quando a " "imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Extensões" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" "Informação sobre a etnicidade e outros fatos do(s) modelo(s) numa imagem do " "modelo liberado" #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Gravar exibição" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1407 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Video Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Código do tempo alternativo" #: src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "EXIF etiqueta 33434, 0x829A. Tempo de exposição em segundos." #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Detectar extensão de branco e preto" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID." msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Lente focal" #: src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Caminho absoluto para o arquivo de áudio de pico" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size, in MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:1437 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "EXIF etiqueta 37386, 0x920A. Distância focal das lentes, em milímetros." #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Conta Passo do Zoom" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Cortar altura" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1446 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Cortar largura" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "Marca temporal do metadatum com senha" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 17, 0x11. Direção de imagem quando capturada, intervalo de " "valores entre 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "GPS etiqueta 16, 0x10. Referência para direção de imagem." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS etiqueta 2, 0x02 (posição) e 1, 0x01 (Norte/Sul). Indica a latitude." #: src/properties.cpp:1457 #, fuzzy msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS etiqueta 4, 0x04 (posição) e 3, 0x03 (Leste/Oeste). Indica a longitude." #: src/properties.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "GPS etiqueta 18, 0x12. Dado da pesquisa geodésica." #: src/properties.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "GPS etiqueta 8, 0x08. Informação do satélite, o formato não é especificado." #: src/properties.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "Marca temporal do metadatum com senha" #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "" #: src/properties.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Sem corte" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "Handler Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Fabricante de lentes." #: src/properties.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Sensor de altura" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Informações adicionais da imagem." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Info Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "URL do licenciante" #: src/properties.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1477 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Junk Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1480 msgid "Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Lente focal" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Modelo de lentes." #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Tom de luz" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Tom de luz" #: src/properties.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Equipment Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "O fabricante do equipamento de gravação" #: src/properties.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Maker URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Fabricante de lentes." #: src/properties.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37381, 0x9205. Menor número F das lentes, em APEX." #: src/properties.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Taxa de dados do arquivo" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Código do resumo da mídia PLUS" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Data de modificação do metadado" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1503 msgid "Medium." msgstr "" #: src/properties.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "ModoMedicao" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Modelo de lentes" #: src/properties.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Nome ou número do modelo do equipamento" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Restrições na criação de duplicatadas da imagem." #: src/properties.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Name of song or the event." msgstr "Nome de uma pessoa que aparece na imagem." #: src/properties.cpp:1516 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Número das cores" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Número de capturas no modo de explosão contínua" #: src/properties.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Número das cores" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Transição gradual" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Nome da organização ou empresa que é apresentado na imagem." #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part" msgstr "" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/properties.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/properties.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection" msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Restrições na criação de duplicatadas da imagem." #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:1549 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "O momento inicial da mídia inserida do projeto de áudio." #: src/properties.cpp:1550 msgid "Preferred Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Visualizar versão" #: src/properties.cpp:1557 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview" msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1561 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1562 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Abertura automática" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Abertura automática" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product" msgstr "" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product." msgstr "" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Gravando deslocamento" #: src/properties.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Outros requisitos da licença" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1576 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "TIFF etiqueta 296, 0x128. Unidade utilizada para a XResolução e YResolução. " "O valor é uma opção dentre: 2 = polegadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41993, 0xA409. Indica a direção do processamento de saturação " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1579 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Nome do gênero." #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Tempo em sub-segundos" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "O número da versão das normas PLUS em vigor no momento da transação." #: src/properties.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Informação de redução de informação" #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/properties.cpp:1586 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Redator de legendas." #: src/properties.cpp:1587 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Janelas de Palavras Chaves" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" msgstr "" #: src/properties.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Crédito." #: src/properties.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/properties.cpp:1593 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Noite estrelada" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/properties.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Contagem do obturador" #: src/properties.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Contagem de Bytes de corte" #: src/properties.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Amostras adicionais" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1613 msgid "Subtitles Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1613 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "A data em que a licença expira." #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Subject." msgstr "Área do assunto" #: src/properties.cpp:1617 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/properties.cpp:1618 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/properties.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/properties.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/properties.cpp:1627 msgid "Timecode Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1627 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Endereço do bloco de imagem" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:1635 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Faixa do GPS" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "Video Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "Track Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 msgid "Video Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Data de modificação do vídeo" #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "Track Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "URL do licenciante" #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Programa DOF" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Este campo indica o comprimento do intervalo de reinício usado nos dados da " "imagem compactada." #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID licenciante" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1667 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/properties.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Sensor de largura" #: src/properties.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Classificação do Windows" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/properties.cpp:1672 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 282, 0x11A. Resolução horizontal em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:1675 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 283, 0x11B. Resolução vertical em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/properties.cpp:1681 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits por amostra" #: src/properties.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "O tipo de canal de áudio. Um dos: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Compressor de áudio" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "Audio Codec Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Default Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1693 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "A taxa de amostra de áudio. Pode ser qualquer valor, sendo mas comummente em " "32000, 41100, ou 48000." #: src/properties.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1708 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "A taxa de amostra de áudio. Pode ser qualquer valor, sendo mas comummente em " "32000, 41100, ou 48000." #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "O tipo de amostra de áudio. Um dos: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Gradação automática" #: src/properties.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "AutoParentizacao" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/properties.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Data de modificação do áudio" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1732 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Nome do gênero." #: src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação do metadado" #: src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "A data e a hora do recurso foi originalmente criada." #: src/properties.cpp:1734 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:1735 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenciado" #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Tom de luz" #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1737 msgid "Access Rights" msgstr "" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Trabalho de referência" #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Gravar exibição" #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "ID de instãncia" #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "Dataset ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "Collection Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:1771 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Identificador único do trabalho da qual o recurso foi derivado." #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1779 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "modo optimizador de faixa dinãmico" #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID da licença" #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "FNúmero manual" #: src/properties.cpp:1798 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1801 msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Gravar exibição" #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1813 msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1816 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1824 msgid "Sex" msgstr "" #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Outras condições de licença" #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Transição gradual" #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1845 msgid "Disposition" msgstr "" #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1852 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Mídia contribuída" #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1861 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "Associated Sequences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "Organism Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Amostras adicionais" #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Cena à noite" #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Amostras adicionais" #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1930 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1935 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1936 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1939 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1951 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "Month" msgstr "" #: src/properties.cpp:1954 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "A data em que a licença expira." #: src/properties.cpp:1956 msgid "Day" msgstr "" #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1960 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Formato da amostra" #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Valor da amostra SMin" #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Número-F" #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Notas do licenciante" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Localização mostrada" #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "Continent" msgstr "" #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Estado ou província do licenciante" #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "County" msgstr "" #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:2025 msgid "Municipality" msgstr "" #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Local" #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:2032 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2047 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2049 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2050 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Localização mostrada" #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2064 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Longitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2095 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Trabalho de referência" #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:2115 msgid "Georeference Sources" msgstr "" #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2121 msgid "Georeference Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:2173 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2175 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Informações do GPS" #: src/properties.cpp:2176 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2178 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Âmbar" #: src/properties.cpp:2179 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2181 msgid "Bed" msgstr "" #: src/properties.cpp:2182 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2193 msgid "Identified By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identificador de imagem digital" #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Imagem de referência da direção do GPS" #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:2205 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2211 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2232 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Manter nome de arquivo" #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2253 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:2259 msgid "Name Published In" msgstr "" #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:2263 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/properties.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Macro ampliação" #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2277 msgid "Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2304 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2307 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2322 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2328 msgid "Resource ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Blocos de Recursos de Imagem" #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2334 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "" #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2348 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "" #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2352 msgid "Measurement ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2355 msgid "Measurement Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2361 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "" #: src/properties.cpp:2362 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2364 msgid "Measurement Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2367 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2370 msgid "Measurement Determined By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2373 msgid "Measurement Method" msgstr "" #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2376 msgid "Measurement Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2384 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:2386 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Categories" msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Resolution Mode" msgstr "Resolução em x" #: src/sigmamn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Resolution mode" msgstr "Resolução em x" #: src/sigmamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo ajuste de foco automático" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Modo ajuste de foco automático" #: src/sigmamn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Focus Setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/sigmamn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Focus setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Lente gama" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Lente de distância focal" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Luz de preenchimento x3" #: src/sigmamn.cpp:107 #, fuzzy msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/sigmamn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Color adjustment" msgstr "Ajuste fino do Balanço de Branco" #: src/sigmamn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjustment Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/sigmamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Adjustment mode" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Auto bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconhecida" #: src/sigmamn.cpp:170 #, fuzzy msgid "8-Segment" msgstr "Multi segmento" #: src/sonymn.cpp:142 #, fuzzy msgid "Advanced Lv1" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:143 #, fuzzy msgid "Advanced Lv2" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Advanced Lv3" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:145 #, fuzzy msgid "Advanced Lv4" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Advanced Lv5" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:165 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Obturador de alta velocidade" #: src/sonymn.cpp:167 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Smile Shutter" msgstr "Obturador de sorriso" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "High Sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Disparo Esportes Avançados" #: src/sonymn.cpp:177 msgid "Sweep Panorama" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:179 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Borrão anti-movimento" #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Correção HDR para luz de fundo" #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:183 msgid "Background Defocus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Aparência suave" #: src/sonymn.cpp:185 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID da imagem" #: src/sonymn.cpp:200 msgid "On (Continuous)" msgstr "Ligado (Contínuo)" #: src/sonymn.cpp:201 msgid "On (Shooting)" msgstr "Ligado (Capturando)" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: src/sonymn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Fluorescente branca fria" #: src/sonymn.cpp:227 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Luz branca do dia fluorescente" #: src/sonymn.cpp:228 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/sonymn.cpp:229 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/sonymn.cpp:232 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Subaquático 1 (água azul)" #: src/sonymn.cpp:233 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Subaquático 2 (água verde)" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "AF Permanente" #: src/sonymn.cpp:248 msgid "Center AF" msgstr "AF Centralizado" #: src/sonymn.cpp:249 msgid "Spot AF" msgstr "Ponto AF" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Ponto flexível AF" #: src/sonymn.cpp:251 msgid "Touch AF" msgstr "Toque AF" #: src/sonymn.cpp:252 msgid "Manual Focus" msgstr "Foco manual" #: src/sonymn.cpp:253 msgid "Face Detected" msgstr "Face detectada" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" msgstr "Foco fechado" #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Modo multi-explosão" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Largura da imagem de multi-explosão" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/sonymn.cpp:378 msgid "JPEG preview image" msgstr "Imagem visualizada JPEG" #: src/sonymn.cpp:404 msgid "Auto HDR" msgstr "Auto HDR" #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Modo escala de alta definição" #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Shot Information" msgstr "Informação de captura" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reprodução de cor" #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 msgid "Full Image Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/sonymn.cpp:450 msgid "Preview Image Size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/sonymn.cpp:451 msgid "Preview image size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "Iluminador AF" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 msgid "Release Mode" msgstr "Modo de lançamento" #: src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Número de capturas no modo de explosão contínua" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-borrão" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Auto inteligente" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" msgstr "Alto contínuo" #: src/sonymn.cpp:513 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "Auto-temporizável (2 segundos)" #: src/sonymn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "Suporte à quadro único" #: src/sonymn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Remote Commander" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" msgstr "Baixo contínuo" #: src/sonymn.cpp:520 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Baixo otimizador entre parênteses D-Alcance" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "Baixo otimizador entre parênteses D-Alcance" #: src/sonymn.cpp:555 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:583 #, fuzzy msgid "StyleBox2" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:584 #, fuzzy msgid "StyleBox3" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:585 #, fuzzy msgid "StyleBox4" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:586 #, fuzzy msgid "StyleBox5" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:587 #, fuzzy msgid "StyleBox6" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:605 msgid "Auto No Flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nível de otimização da escala dinâmica" #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 msgid "Creative Style" msgstr "Estilo criativo" #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valor de zona de combinação" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "AF With Shutter" msgstr "Obturador com AF" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Alta ReduçãoDeRuído ISO" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 msgid "Image Style" msgstr "Estilo de imagem" #: src/sonymn.cpp:731 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de ajuste da câmera Sony1 desconhecida" #: src/sonymn.cpp:795 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/tags.cpp:190 #, fuzzy msgid "Unknown section" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconhecida" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Estrutura de arquivo de imagem" #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Características do arquivo de imagem" #: src/tags.cpp:194 #, fuzzy msgid "Other data" msgstr "Nenhuma etiqueta" #: src/tags.cpp:195 #, fuzzy msgid "Exif data structure" msgstr "Estrutura de arquivo de imagem" #: src/tags.cpp:197 #, fuzzy msgid "Image configuration" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/tags.cpp:198 #, fuzzy msgid "User information" msgstr "Informações do GPS" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Arquivo relacionado" #: src/tags.cpp:200 #, fuzzy msgid "Date and time" msgstr "Data e hora original" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Adquirindo condições de imagem" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "Informações do GPS" #: src/tags.cpp:203 #, fuzzy msgid "Interoperability information" msgstr "As informações de direitos autorais." #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Etiqueta do Adobe DNG" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Etiqueta Panasonic RAW" #: src/tags.cpp:208 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "etiquetas TIFF/EP" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Etiquetas TIFF do PageMaker 6.0" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Etiquetas OPI do Abode" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Imagem primária" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatura/mostrar imagem" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imagem primária, Arquivo de multi-paginação" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatura/Mostrar imagem, Arquivo de multi-paginação" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Imagem primária, Máscara de transparência" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatura/Mostrar imagem, Máscara de transparência" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Imagem primária. arquivo de multi-paginação, máscara de transparência" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Miniatura/Mostrar imagem, arquivo de multi-paginação, máscara de " "transparência" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Dados de imagem em resolução completa" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Dados de imagem em resolução reduzida" #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Uma página única de uma imagem de múltiplas páginas" #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 #, fuzzy msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "" #: src/tags.cpp:261 #, fuzzy msgid "Adobe Deflate" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "" #: src/tags.cpp:263 #, fuzzy msgid "JBIG Color" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Próximo 2-bits RLE" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW compactado" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "Pacote de Bits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "Binário Lineart IT8" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Filme da pixar (10-bits LZW)" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)" #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Codificação Kodak DCS" #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminance RLE" #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "Pacote SGI Log 24-bits" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF Comprimido" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR Comprimido" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF Comprimido" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "" #: src/tags.cpp:293 #, fuzzy msgid "Transparency Mask" msgstr "Imagem primária, Máscara de transparência" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 #, fuzzy msgid "CMYK" msgstr "Não CMYK" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Padrão de filtro de cor" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "Crú linear" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Não pontilhado ou meio-tonalizado" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Pontilhamento ordenado ou técnica de meio-tom" #: src/tags.cpp:309 msgid "Randomized process" msgstr "Processo aleatório" #: src/tags.cpp:314 #, fuzzy msgid "top, left" msgstr "Cortar à direita" #: src/tags.cpp:315 #, fuzzy msgid "top, right" msgstr "Direitos autorais" #: src/tags.cpp:316 #, fuzzy msgid "bottom, right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/tags.cpp:317 #, fuzzy msgid "bottom, left" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "" #: src/tags.cpp:319 #, fuzzy msgid "right, top" msgstr "Tom de luz" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Nenhum esquema previsto usado" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Diferenciamento horizontal" #: src/tags.cpp:334 msgid "not CMYK" msgstr "Não CMYK" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Dados em inteiro sem sinal" #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Dados em inteiro com sinal no complemento de dois" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Dados em ponto flutuante IEEE" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 msgid "Undefined data format" msgstr "Formato de dados indefinidos" #: src/tags.cpp:348 msgid "Not indexed" msgstr "Não possui índice" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:357 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:365 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "AF Centralizado" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "No flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/tags.cpp:373 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:374 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Sim, não disparou" #: src/tags.cpp:376 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:380 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:383 #, fuzzy msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:384 #, fuzzy msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:385 #, fuzzy msgid "No flash function" msgstr "Não, sem função de flash" #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "Não, sem função de flash" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Sim, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:388 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz não detectado" #: src/tags.cpp:389 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz detectado" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Não, automático, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz não detectado" #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz detectado" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Leiaute retangular (ou quadrado)" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" "Layout embaralhado A: mesmo as colunas são deslocadas para baixo 1/2 linha" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" "Layout embaralhado B: mesmo as colunas são deslocadas para cima 1/2 linha" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Layout embaralhado C: mesmo as linhas são deslocadas para direita 1/2 coluna" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Layout embaralhado D: mesmo as linhas são deslocadas para esquerda 1/2 coluna" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Software de processamento" #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "O nome e a versão do software usado no pós-processamento da imagem." #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "New Subfile Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "A indicação geral do tipo de arquivo contido neste subarquivo." #: src/tags.cpp:418 msgid "Subfile Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Uma indicação geral de um tipo de arquivo contido nesse sub-arquivo. Este " "campo está obsoleto. O NovoTipoDeSub-arquivo deve ser usado no lugar." #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Arredondar cantos inferior (se aplica somente quando o estilo é redondo, e " "as fronteiras não são pequenas)" #: src/tags.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "O compositor de pixel. No arquivo JPEG comprimido uma marca JPEG é usada em " "vez de uma etiqueta." #: src/tags.cpp:431 #, fuzzy msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "O número de bits por componente de imagem. Nisto o padrão para cada " "componente de uma imagem é 8 bits, então o valor da etiqueta é 8. Veja " "também . No arquivo JPEG comprimido uma marca JPEG é usada " "em vez de uma etiqueta" #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "O esquema de compressão usado para o arquivo de imagem. Enquando a imagem " "primária é JPEG comprimida, esta designição não é necessária e é omitida. " "Enquanto a miniatura usada no JPEG comprimido, este valor de etiqueta e " "setado para 6." #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "O compositor de pixel. No arquivo JPEG comprimido uma marca JPEG é usada em " "vez de uma etiqueta." #: src/tags.cpp:447 #, fuzzy msgid "Thresholding" msgstr "Limitando" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Para arquivos TIFF pretos ou brancos que representam sombras de cinza, a " "técnica usada para converter de cinza para preto e pixels brancos." #: src/tags.cpp:451 msgid "Cell Width" msgstr "Largura da célula" #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "A largura do pontilhamento ou matriz de meio-tom usado para criar um arquivo " "de degradê ou arquivo de dois níveis meio-tom." #: src/tags.cpp:455 msgid "Cell Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "O comprimento do pontilhamento ou matriz de meio-tom usado para criar um " "arquivo de degradê ou arquivo de dois níveis meio-tom." #: src/tags.cpp:459 #, fuzzy msgid "Fill Order" msgstr "Campo de ordem para vídeo" #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "A ordem lógica de bits dentro de um byte" #: src/tags.cpp:462 #, fuzzy msgid "Document Name" msgstr "Nome licenciado" #: src/tags.cpp:463 #, fuzzy msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Uma string de caracteres dando título da imagem. Pode ser um comentário como " "\"1988 picnic da empresa\" ou parecido. Códigos de caracteres de dois bytes " "não podem ser utilizados. Quando um código de 2-bytes é necessário, uma tag " "Exif Private tem que ser utilizada." #: src/tags.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Esse é o nome do modelo " "ou número do DSC, digitalizadores, digitalizador de video ou outro " "equipamento que gera imagem. Quando o campo é deixado em branco, ele é " "tratado como desconhecido." #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Esse é o nome do modelo " "ou número do DSC, digitalizadores, digitalizador de video ou outro " "equipamento que gera imagem. Quando o campo é deixado em branco, ele é " "tratado como desconhecido." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Para cada corte, o byte é deslocado desse corte. É recomendado isso estar " "selecionado para o número de bytes cortados não exceda 64 Kbytes. Com a " "compressão de dados do JPEG essa designação não é necessária e é omitida. " "Veja também e ." #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags.cpp:494 #, fuzzy msgid "Samples per Pixel" msgstr "Amostras por pixel" #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de componentes por pixel. Desde que esses padrões se aplicam as " "imagens RGB e o YCbCr, o valor para essa opção é 3. Na compressão de dados " "JPEG uma marca JPEG é usada no lugar dessa opção." #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "Linhas por corte" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "O número de linhas por corte. Esse é o número de linhas em uma imagem de um " "corte quando a imagem é divida em cortes. Com a compressão de dados essa " "designação não é necessária e é omitida. Veja também e " "." #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Contagem de Bytes de corte" #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O número total de bytes para cada corte. Com a compressão de dados JPEG essa " "designação não é necessária e é omitida." #: src/tags.cpp:509 #, fuzzy msgid "X-Resolution" msgstr "Resolução em x" #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção da . Quando a " "resolução da imagem é desconhecida, 72 [dpi] é designado." #: src/tags.cpp:513 #, fuzzy msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolução em y" #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção da . O mesmo " "valor que é designado." #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se os componentes de pixel são gravados em um pedaço ou em um formato " "plano. Em arquivos compactados com JPEG é usado uma marca JPEG ao invés " "dessa opção. Se esse campo não existir, o padrão 1 (pedaço) para TIFF é " "assumido." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Unidade de resposta cinza" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "A precisão da informação contida na CurvaDeRespostaCinza." #: src/tags.cpp:526 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Curva de resposta de cinza" #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Para dados em escala de cinza, a densidade ótica de cada valor possível de " "pixel." #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" msgstr "Opções T4" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "Opções de codificação T.4." #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" msgstr "Opções T6" #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "Opções de codificação T.6." #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "A unidade de medição e . A mesme unidade é usada " "para ambos e . Se a resolução da imagem é " "desconhecida, 2 (polegadas) é designado." #: src/tags.cpp:540 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "FNúmero manual" #: src/tags.cpp:541 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Identificador único do trabalho da qual o recurso foi derivado." #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta tag não é necessária, já que o espaço de cor é especificado " "na tag de informação sobre espaço de cor ()." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta tag grava o nome e a versão do software ou firmware da camera ou " "dispositivo de entrada usado para gerar a imagem. O formato detalhado não é " "especificado, mas é recomendado que o exemplo mostrado seja seguido. Quando " "o campo estiver em branco, é porque a informação é desconhecida." #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Esta tag grava o nome do dono da câmera, fotógrafo ou criador da imagem. O " "formato detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação " "seja escrita como mostrado no exemplo para facilitar a interoperabilidade. " "Quando o campo estiver em branco, é porque a informação é desconhecida. Ex.) " "\"Dono da câmera, John Smith; Fotógrafo, Michael Brown; Criador da imagem, " "Ken James\"" #: src/tags.cpp:567 msgid "Host Computer" msgstr "Computador hospedeiro" #: src/tags.cpp:568 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:571 msgid "Predictor" msgstr "Preditor" #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Um preditor é uma operação matemática que é aplicada ao dado da imagem antes " "de um esquema de codificação ser aplicado." #: src/tags.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta tag não é necessária, já que o espaço de cor é especificado " "na tag de informação sobre espaço de cor ()." #: src/tags.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta tag não é necessária, já que o espaço de cor é especificado " "na tag de informação sobre espaço de cor ()." #: src/tags.cpp:585 msgid "Color Map" msgstr "Cor do mapa" #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Um mapa de cores para imagens da paleta de cor. Este campo define um mapa de " "cor Vermelho-Verde-Azul (frequentemente chamado uma tabela de consulta) para " "imagens cor-paleta. Em uma imagem cor-paleta, um valor de pixel é usado como " "índice em uma tabela de consulta RGB." #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "Dicas de meio-tom" #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "O propósito do campo DicasDeMeio-tom é transmitir para a função de meio-tom " "o alcance dos níveis de cinza dentro de uma imagem especificada-" "colorimetricamente que deve reter detalhe tonal." #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "Largura da célula" #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "Endereço do bloco de imagem" #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Para cada bloco de imagem, o endereço de byte desse bloco de imagem, " "comprimido e armazenado em disco. O endereçamento é especificado com relação " "ao início do arquivo TIFF. Note que isto implica que cada bloco de imagem " "tem uma posição independente da localização de outros blocos." #: src/tags.cpp:608 #, fuzzy msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Descartar contagem de bytes" #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Para cada bloco de imagem, o número de (comprimido) bytes neste bloco. Veja " "Endereço de bloco de imagens para uma descrição de como a quantidade de " "bytes são ordenados." #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Endereço SubIFD" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Set" msgstr "Ajuste de tinta" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "A definição de tintas usadas em uma imagem (InterpretaçãoFotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:618 msgid "Ink Names" msgstr "Nome das tintas" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "O nome de cada tinta usada em uma imagem (InterpretaçãoFotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:621 msgid "Number Of Inks" msgstr "Número das cores" #: src/tags.cpp:622 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "O número de tintas. Usualmente igual às AmostrasPorPixel, a não ser que haja " "amostras extras." #: src/tags.cpp:624 msgid "Dot Range" msgstr "Alcance do Ponto" #: src/tags.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Os valores dos componentes que correspondem a um 0% dot e 100% dot." #: src/tags.cpp:627 msgid "Target Printer" msgstr "Impressora alvo" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Uma descrição do ambiente de impressão para o qual esta separação é " "destinada.." #: src/tags.cpp:630 msgid "Extra Samples" msgstr "Amostras adicionais" #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Especifica que cada pixel tem m componentes adicionais cuja interpretação é " "definida por um dos valores listados abaixo." #: src/tags.cpp:634 msgid "Sample Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Este campo especifica como interpretar cada amostra de dados num pixel." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMin Sample Value" msgstr "Valor da amostra SMin" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Este campo especifica o valor da amostra mínima." #: src/tags.cpp:640 msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valor de amostra SMax" #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Este campo especifica o valor da amostra máximo." #: src/tags.cpp:643 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "Lente gama" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "Caminho de corte" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Um CaminhoClip TIFF é destinado a espelhar o necessário da funcionalidade de " "criação de caminho do PostScript." #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Unidades de caminho de clipe X" #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "O número de unidades que expandem a largura da imagem, em termos de " "coordenadas CaminhoClip inteiras." #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Unidades de caminho de clipe Y" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "O número de unidades que expandem a altura da imagem, em termos de " "coordenadas CaminhoClip inteiras." #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Imagens indexadas são imagens onde os 'pixels' não representam valores de " "cor e sim um índice (usualmente 8-bit) em uma tabela de cor separada, o " "MapaDeCor." #: src/tags.cpp:663 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "Tabelas-Q JPEG" #: src/tags.cpp:664 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "Proxy OPI" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "ProxyOPI dá informação referente se a imagem é um proxy de baixa resolução " "de uma imagem de alta resolução (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:671 #, fuzzy msgid "JPEG Process" msgstr "Processo gradual" #: src/tags.cpp:672 #, fuzzy msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Este campo indica o comprimento do intervalo de reinício usado nos dados da " "imagem compactada." #: src/tags.cpp:674 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formatos de Intercãmbio JPEG (JPG,JIF,JFIF)" #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "O endereço para o byte de início (SOI) de dados comprimidos em miniatura " "JPEG. Isso não é usado para dados de imagem primária JPEG." #: src/tags.cpp:678 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Formatos de Intercãmbio JPEG (JPG,JIF,JFIF)" #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "O número de bytes dos dados de miniatura comprimidos do JPEG. Isto não é " "usado pelos dados da imagem JPEG primária. Miniaturas JPEG não são divididas " "mas são gravadas como um JPEG contínuo do SOI para EOI. marcadores APPn e " "COM não deveriam ser gravados. Miniaturas comprimidas devem ser gravadas em " "não mais de 64 KB, incluindo todos os outros dados a serem gravados no APP1." #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "Intervalo do reinício JPEG" #: src/tags.cpp:687 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Este campo indica o comprimento do intervalo de reinício usado nos dados da " "imagem compactada." #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "Preditores sem perda JPEG" #: src/tags.cpp:691 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de seleção-de-preditores sem perda, um por " "componente." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de valores de transformação de ponto, um " "por componente." #: src/tags.cpp:697 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Tabelas-Q JPEG" #: src/tags.cpp:698 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de deslocamentos para tabelas de " "quantização, uma por componente." #: src/tags.cpp:701 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Tabelas-DC JPEG" #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de deslocamentos para as tabelas DC Huffman " "ou as tabelas Huffman sem perda, uma por componente." #: src/tags.cpp:705 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Tabelas-AC JPEG" #: src/tags.cpp:706 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de deslocamentos para as tabelas Huffman " "AC, uma por componente." #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Os coeficientes da matriz de transformação dos dados da imagem de RGB para " "YCbCr. Nenhum padrão é dado em TIFF; mas aqui o valor dado no Apêndice E, " "\"Diretrizes de Espaço de cor\", é usado como padrão. O espaço de cor é " "declarada em uma etiqueta de informação de espaço de cor, com o padrão sendo " "o valor que dá as melhores características de Interoperabilidade da imagem " "nesta condição." #: src/tags.cpp:718 #, fuzzy msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-amostragem YCbCr" #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A taxa de amostragem de componentes de crominância componentes em relação à " "componente de luminância. Em JPEG comprimido uma marcação JPEG é utilizada " "no lugar dessa etiqueta." #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "A posição dos componentes de crominância em relação ao componente de " "luminância. Este campo é designado somente para dados JPEG comprimidos ou " "dados YCbCr descomprimidos. O padrão TIFF é 1 (centralizado); mas quando Y:" "Cb:Cr = 4:2:2 recomenda-se neste padrão que 2 (co-instalados) seja utilizado " "para gravar dados, a fim de melhorar a qualidade da imagem quando " "visualizadas em sistemas de TV. Quando este campo não existe, o leitor deve " "assumir o padrão TIFF. No caso de Y:Cb:Cr = 4:2:0, o padrão TIFF " "(centralizado) é recomendado. Se o leitor não tem a capacidade de suportar " "os dois tipos de , ele deve seguir o padrão TIFF, " "independentemente do valor neste campo. É preferível que os leitores sejam " "capazes de suportar os posicionamentos centralizado e co-localizado." #: src/tags.cpp:738 #, fuzzy msgid "Reference Black/White" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "O valor do ponto preto de referência e o valor do ponto branco de " "referência. Não há padrão dado no formato TIFF, mas os valores abaixo são " "dados como padrão aqui. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de " "informação do espaço de cor, com o padrão sendo o valor que dá as melhores " "características de Interoperabilidade da imagem nestas condições." #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadados XMP (Nota Técnica 9-14-02 da Adobe)" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "Classificação do Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Tag de avaliação usada pelo Windows" #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Porcentagem da Classifação do Windows" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Tag de avaliação usada pelo Windows, valor em percentual" #: src/tags.cpp:755 msgid "Image ID" msgstr "ID da imagem" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID é o nome de caminho completo do original, imagem em alta resolução, " "ou qualquer outra string identificadora que identifica unicamente a imagem " "original (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Indica o padrão geométrico da matriz de filtro de cor (CFA) do sensor de " "imagem quando um sensor de área de une-chip de cor é utilizado. Não se " "aplica a todos os métodos de detecção" #: src/tags.cpp:773 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informações de direitos autorais. Neste padrão a etiqueta é usada para " "indicar os direitos tanto do fotógrafo quanto do editor. É o aviso de " "direitos da pessoa ou da organização que reivindica os direitos da imagem. A " "declaração de direitos autorais de interoperabilidade, incluindo data e " "direitos deve ser escrita neste campo; por exemplo, \"Copyright, John Smith, " "19xx. Todos os direitos reservados.\". Neste padrão o campo registra tanto " "os direitos autorais do fotógrafo quanto do editor, com cada um gravado em " "uma parte separada da declaração. Quando há uma distinção clara entre os " "direitos autorais do fotógrafo e do editor, estes devem ser escritos na " "ordem dos direitos do fotógrafo seguido pelos direitos do editor, separados " "por NULL (neste caso, uma vez que a declaração também acaba com um NULL, " "existem dois códigos NULL) . Quando apenas os direitos autorais do fotógrafo " "são dados, ele é finalizado por um código NULL. Quando apenas os direitos " "autorais do editor são dados, a parte de direitos autorais do fotógrafo " "consiste de um espaço seguido por um código de terminação NULL, então os " "direitos autorais do editor são dados. Quando o campo for deixado em branco, " "ele é tratado como desconhecido." #: src/tags.cpp:792 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "EXIF etiqueta 33434, 0x829A. Tempo de exposição em segundos." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 #, fuzzy msgid "The F number." msgstr "O número de batidas." #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blocos de Recursos de Imagem" #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Um ponteiro para o Exif IFD. Interoperabilidade, Exif IFD tem a mesma " "estrutura do IFD especificado no formato TIFF. ordinariamente, no entanto, " "não contém dados de imagem como no caso do TIFF." #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Contém um(a) caracterização/perfil de formato de cores InterColor Consortium " "(ICC)" #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: src/tags.cpp:810 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "EXIF etiqueta 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral de cada canal." #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Um ponteiro para a Informação GPS IFD. A estrutura de Interoperabilidade da " "Informação GPS IFD, como a de Exif IFD, não tem dados de imagem." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Relações de ISO Velocidades." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/tags.cpp:817 #, fuzzy msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "EXIF etiqueta 34856, 0x8828. Função de Conversão Ótico-Eletrônica como " "especificado em ISO 14524." #: src/tags.cpp:818 msgid "Interlace" msgstr "" #: src/tags.cpp:818 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:819 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Ajustamento de fuso horário" #: src/tags.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the " "picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock " "used to create the DateTime tag-value when the image was modified." msgstr "" "Este marcador opcional codifica o fuso horário do relógio da câmera " "(relativo ao Meridiano de Greenwich) usado para criar o valor do marcador " "DataTimeOriginal quando a fotografia foi tirada. Ele também pode conter o " "deslocamento de fuso horário do relógio usado para criar o valor do marcador " "DateTime quando a imagem foi modificada." #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Data e hora original" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "A data e vezes quando o metadado foi modificado pela última vez." #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:829 msgid "Shutter speed." msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Temperatura de equilíbrio do branco" #: src/tags.cpp:831 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "O número de batidas." #: src/tags.cpp:832 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/tags.cpp:833 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "O nome da cena." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 #, fuzzy msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "EXIF etiqueta 37382, 0x9206. Distância do assunto, em metros." #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 #, fuzzy msgid "The metering mode." msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 #, fuzzy msgid "The kind of light source." msgstr "O nome da cena." #: src/tags.cpp:837 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41986, 0xA402. Indica o modo de exposição ajustado quando a " "imagem foi obtida." #: src/tags.cpp:838 #, fuzzy msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" "EXIF etiqueta 37386, 0x920A. Distância focal das lentes, em milímetros." #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Número de pixels por FocalPlaneResolutionUnit (37392) na direção ImageWidth " "para a imagem principal." #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Número de pixels por FocalPlaneResolutionUnit (37392) na direção ImageWidth " "para a imagem principal." #: src/tags.cpp:844 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Unidade de medida para FocalPlaneXResolution(37390) e " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Número atribuído para uma imagem, e.g., em uma sequência de imagens " "encadeadas." #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Macro ampliação" #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Uma localização mostrada na imagem." #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Registro do que foi feito na imagem." #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Indica a localização e a área do assunto principal da cena inteira." #: src/tags.cpp:849 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Codifica o índice de exposição da câmera definido quando a imagem foi " "capturada." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP ID Padrão" #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Contém quatro caracteres ASCII representando a versão padrão TIFF/EP de um " "arquivo TIFF/EP, por exemplo '1', '0', '0', '0'" #: src/tags.cpp:854 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tipo de sensor de imagem." #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "Janelas de Título" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Marcação de título usada pelo Windows, codificada em UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "Janelas de Comentários" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de comentário usada pelo Windows, codificado em UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "Janelas de Autor" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Marcação de autor usada pelo Windows, codificada em UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "Janelas de Palavras Chaves" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de palavra-chave usada pelo Windows, codificado em UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "Janelas de assuntos" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de assunto pelo Windows, codificado em UCS2" #: src/tags.cpp:870 msgid "Print Image Matching" msgstr "Imprimi a Imagem Correspondente" #: src/tags.cpp:871 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Imprimir combinação de imagem, descrição necessária." #: src/tags.cpp:873 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "DNG versão retrocompatível backward versio" #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Este marcador codifica o número da versão de quatro níveis DNG. Para " "arquivos compatíveis com a versão 1.1.0.0 da especificação DNG, esse " "marcador deve conter os bytes: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG versão retrocompatível backward versio" #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Este marcador especifica a versão mais antiga da especificação Digital " "Negative de para qual arquivo é compatível. Leitores não deveriam tentar ler " "um arquivo se este marcador especifica um número de versão que é maior que o " "número de versão da especificação em que leitor foi baseado. Além de " "verificar os marcadores versão, os leitores deveriam, por todos os " "marcadores, verificar os tipos, contagens e valores, para verificar se ele é " "capaz de ler corretamente o arquivo." #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "" #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Define um nome único e não localizado para o modelo de câmera que criou a " "imagem no arquivo raw. Esse nome deve incluir o nome do fabricante para " "evitar conflitos, e não deve ser localizado, mesmo se o nome da câmera em si " "é localizado por marcadores diferentes (ver LocalizedCameraModel). Essa " "string pode ser usada pelo software de leitura para indexar dentro das " "preferências por modelo e os perfis de substituição." #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Similar ao campo UniqueCameraModel, exceto o nome pode ser localizado por " "diferentes mercados, para verificar a localização do nome da câmara." #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Cor Plana CFA" #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Provê o mapeamento ente os valores na tag CFAPattern e os números do plano " "no espaço LinearRaw. Essa é uma tag requerida para imagens não RGB CFA" #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "Layout CFA" #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Descreve o leiaute espacial do CFA." #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Descreve uma tabela que mapeia valores armazenados como valores lineares. " "Esta etiqueta é normalmente usada para aumentar as taxas de compressão, " "armazenando os dados brutos de forma não-linear com espaços visualmente mais " "uniformes e com menores níveis de codificação total. Se SamplesPerPixel não " "for igual a um, essa tabela única se aplica a todas as amostras para cada " "pixel." #: src/tags.cpp:915 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Repetição do nível preto Dim" #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Especifica o tamanho padrão de repetição para a etiqueta BlackLevel." #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Especifica a luz zero(a.k.a preto térmico ou preto corrente) do nível de " "codificação, como uma repetição de padrão. A origem deste padrão é o canto " "acima a esquerda do retângulo na Área-Ativada. Os valores são armazenados na " "linha-coluna da amostra do exemplo." #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Nível preto Delta H" #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Se o nível de codificação da luz zero é uma função da coluna de imagem, O " "BlackLevelDeltaH especifíca a diferença entre o nível de codificação da luz " "zero para cada coluna e o nível padrão da luz zero. Se o SamplesPerPixel não " "é igual a um, esta tabela única se aplica a todos padrỗes em cada pixel." #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Nível preto Delta V" #: src/tags.cpp:932 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Se o nível de codificação luz zero é uma função da linha de imagem, esta " "marca especifica a diferença entre o nível de codificação luz zero para cada " "linha e o nível de codificação base de luz zero. Se SamplesPerPixel não é " "igual a um, essa única tabela se aplica a todas as amostras para cada pixel." #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Nível de Branco" #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Esta etiqueta especifica a codificação de nível totalmente saturado para os " "valores da amostra bruta. Saturação é causada tanto pelo sensor, por tornar-" "se altamente não-linear em resposta, quanto o conversor de clipping análogo " "ao digital da câmera." #: src/tags.cpp:944 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale é necessário para câmeras com pixels não-quadrados. Ele " "especifica os fatores de escala padrão em cada direção para converter a " "imagem em pixels quadrados. Normalmente, esses fatores são selecionados para " "preservar aproximadamente a contagem total de pixels. Para as imagens CFA " "que usam CFALayout igual a 2, 3, 4 ou 5, como a Fujifilm SuperCCD, estes " "dois valores devem normalmente diferir por um fator de 2.0." #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Imagens brutas frequentemente alojam pixels extras em torno das bordas da " "imagem final. Estes pixels extras ajudam a evitar defeitos de interpolação " "perto das bordas da imagem final. DefaultCropOrigin especifica a origem da " "área da imagem final, em coordenadas de imagem bruta (ou seja, antes que a " "DefaultScale seja aplicada), em relação ao canto superior esquerdo do " "retângulo ActiveArea." #: src/tags.cpp:960 msgid "Default Crop Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Imagens brutas frequentemente alojam pixels extras em torno das bordas da " "imagem final. Estes pixels extras ajudam a evitar defeitos de interpolação " "perto das bordas da imagem final. DefaultCropSize especifica o tamanho da " "área da imagem final em coordenadas de imagem bruta (ou seja, antes que o " "DefaultScale seja aplicado)." #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera, sob a " "primeira calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha " "ordenada por varredura. A etiqueta ColorMatrix1 é necessária para todos os " "arquivos DNG non-monocromáticos." #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera sob a segunda " "calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha ordenada " "por varredura" #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "Calibração da câmera 1 define uma matriz de calibração que transforma os " "valores nativos de espaço de referência da câmera em valores individuais " "nativos de espaço sob a primeira calibração do iluminante. A matriz de " "valores é armazenada em linha ordenada por varredura. Essa matriz é " "armazenada separadamente da matriz especificada pela tag ColorMatrix1 para " "permitir que conversores de imagem bruta troquem a cor em matrizes mudança " "de cor baseadas em UniqueCameraModel tag, enquanto tiram proveito de " "qualquer calibração individual realizada pelo fabricante da câmera." #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "Calibração da câmera 2 define uma matriz de calibração que transforma os " "valores nativos de espaço de referência da câmera em valores individuais " "nativos de espaço sob a primeira calibração do iluminante. A matriz de " "valores é armazenada em linha ordenada por varredura. Essa matriz é " "armazenada separadamente da matriz especificada pela tag ColorMatrix2 para " "permitir que conversores de imagem bruta troquem a cor em matrizes mudança " "de cor baseadas em UniqueCameraModel tag, enquanto tiram proveito de " "qualquer calibração individual realizada pelo fabricante da câmera." #: src/tags.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera sob a segunda " "calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha ordenada " "por varredura" #: src/tags.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:1008 #, fuzzy msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera sob a segunda " "calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha ordenada " "por varredura" #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Como um Tiro Neutro" #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "Como um Tiro XY Branco" #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Múltipla exposição" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Especifica o nível de ruído relativo do modelo de câmara, com um valor base " "de ISO 100, comparado com um modelo de câmera de referência. Uma vez que os " "níveis de ruído tendem a variar aproximadamente com a raiz quadrada do valor " "ISO, um conversor de imagem bruta pode usar esse valor, combinado com a ISO " "atual, para estimar o nível de ruído relativo da imagem atual." #: src/tags.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Nitidiz PM" #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Divisão Verde Bayer" #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Linear Response Limit" msgstr "Unidade de resposta cinza" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "O número de série da câmera ou corpo da câmera usada para capturar a " "fotografia." #: src/tags.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "InformacaoLente" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1114 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1135 msgid "Best Quality Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Deslocamento de dados brutos" #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "Área de cena" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "Áreas AF" #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1179 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Current ICC Profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1208 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Trabalho de referência" #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1223 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1230 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1237 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1238 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1249 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1292 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Previsão da imagem" #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Data da imagem" #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1340 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Filtro de ruído" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1401 #, fuzzy msgid "TimeCodes" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All " "time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain " "from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the " "first one shall be the default time code. This specification does not " "prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in " "SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" #: src/tags.cpp:1410 #, fuzzy msgid "FrameRate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of " "image frames per second, expressed as a signed rational number. The " "numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This " "field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009." msgstr "" #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, " "expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number " "or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture " "of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified " "using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a " "T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and " "the second number shall be the maximum T-stop." msgstr "" #: src/tags.cpp:1428 #, fuzzy msgid "ReelName" msgstr "Nome da fita" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, " "where each image in the sequence has a unique image identifier (including " "but not limited to file name, frame number, date time, time code)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1434 #, fuzzy msgid "CameraLabel" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera " "is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Etiqueta OlimpusIP Desconhecida" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Not defined" msgstr "Não possui índice" #: src/tags.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Creative program" msgstr "Estilo criativo" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "" #: src/tags.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Portrait mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/tags.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Landscape mode" msgstr "Modelo de lente" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: src/tags.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/tags.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Fine weather" msgstr "Bom tempo" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "" #: src/tags.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz-do-dia (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lâmpada fluorescente (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente fresco (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1491 #, fuzzy msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Flourescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Standard light A" msgstr "Padrão " #: src/tags.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Standard light B" msgstr "Padrão " #: src/tags.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Standard light C" msgstr "Padrão " #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "" #: src/tags.cpp:1496 #, fuzzy msgid "D65" msgstr "6:5" #: src/tags.cpp:1497 #, fuzzy msgid "D75" msgstr "7:5" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "" #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor de um chip" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dois chips" #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de três chips" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Digital still camera" msgstr "Filtro digital" #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Fotografado diretamente" #: src/tags.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Normal process" msgstr "Processo aleatório" #: src/tags.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Custom process" msgstr "Processo gradual" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Baixo aumento de ganho" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Alto aumento de ganho" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Baixa redução de ganho" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Alta redução de ganho" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e hora original" #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e hora digitalizados" #: src/tags.cpp:1660 #, fuzzy msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits Comprimidos por Pixel" #: src/tags.cpp:1673 #, fuzzy msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF etiqueta 37122, 0x9102. Modo de compressão utilizado para uma imagem " "comprimida é indicado em unidades por pixel." #: src/tags.cpp:1677 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "Valor de ajuste da exposição" #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1706 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1713 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "Indica a localização e a área do assunto principal da cena inteira." #: src/tags.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Maker Note" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Tempo em sub-segundos" #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Tempo de digitalização em sub-segundos" #: src/tags.cpp:1729 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Tempo de digitalização em sub-segundos" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1734 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "GPS em Ponteiro IFD" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1786 #, fuzzy msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1790 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolução y do Plano Focal" #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1805 #, fuzzy msgid "Exposure index" msgstr "Exibir transformação" #: src/tags.cpp:1806 #, fuzzy msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Codifica o índice de exposição da câmera definido quando a imagem foi " "capturada." #: src/tags.cpp:1810 #, fuzzy msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "EXIF etiqueta 41495, 0xA217. Tipo de sensor da imagem do equipamento de " "entrada." #: src/tags.cpp:1813 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1818 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Padrão de filtro de cor" #: src/tags.cpp:1823 #, fuzzy msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica o padrão geométrico da matriz de filtro de cor (CFA) do sensor de " "imagem quando um sensor de área de une-chip de cor é utilizado. Não se " "aplica a todos os métodos de detecção" #: src/tags.cpp:1828 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1834 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41987, 0xA403. Indica o modo de balanço de branco ajustado " "quando a imagem foi obtida." #: src/tags.cpp:1842 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "EXIF etiqueta 41989, 0xA405. Indica a distância focal equivalente assumindo-" "se uma câmera de flime de 35 mm, em mm. Um valor de 0 significa que a " "distância focal é desconhecida. Observe que esta etiqueta difere da etiqueta " "FocalLength." #: src/tags.cpp:1853 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 #, fuzzy msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "EXIF etiqueta 41991, 0xA407. Indica o grau de ajuste de ganho da imagem " "global." #: src/tags.cpp:1861 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41992, 0xA408. Indica a direção do processamento de contraste " "aplicado pela câmera." #: src/tags.cpp:1865 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41993, 0xA409. Indica a direção do processamento de saturação " "aplicado pela câmera." #: src/tags.cpp:1869 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41994, 0xA40A. Indica a direção do processamento de nitidez " "aplicado pela câmera." #: src/tags.cpp:1873 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "EXIF etiqueta 41995, 0xA40B. Indica a informação sobre as condições de " "obtenção de fotos para um modelo particular de câmera." #: src/tags.cpp:1878 #, fuzzy msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF etiqueta 41996, 0xA40C. Indica a distância ao assunto." #: src/tags.cpp:1881 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "EXIF etiqueta 42016, 0xA420. Um identificador atribuído de forma única a " "cada imagem. Ele é gravado como uma string de 32 caracteres ASCII, " "equivalentes em notação hexadecimal fixado em 128 bits de comprimento." #: src/tags.cpp:1886 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1890 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1894 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1901 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1904 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconhecido" #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" msgstr "" #: src/tags.cpp:1925 msgid "South" msgstr "" #: src/tags.cpp:1930 msgid "East" msgstr "" #: src/tags.cpp:1931 msgid "West" msgstr "" #: src/tags.cpp:1936 msgid "Above sea level" msgstr "" #: src/tags.cpp:1937 #, fuzzy msgid "Below sea level" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" msgstr "" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "" #: src/tags.cpp:1948 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1949 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1954 msgid "km/h" msgstr "" #: src/tags.cpp:1955 msgid "mph" msgstr "" #: src/tags.cpp:1956 msgid "knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1961 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "Redução de trepidação" #: src/tags.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/tags.cpp:1967 msgid "Kilometers" msgstr "" #: src/tags.cpp:1968 msgid "Miles" msgstr "" #: src/tags.cpp:1969 msgid "Knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "Without correction" msgstr "Sem correção" #: src/tags.cpp:1975 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1981 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1987 #, fuzzy msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/tags.cpp:1988 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1992 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1999 #, fuzzy msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/tags.cpp:2000 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2004 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2012 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:2020 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:2024 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:2036 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:2044 #, fuzzy msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS etiqueta 11, 0x0B. Grau de precisão dos dados para GPS" #: src/tags.cpp:2045 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2049 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS etiqueta 13, 0x0D. Velocidade do recebedor de movimento do GPS." #: src/tags.cpp:2055 #, fuzzy msgid "GPS Track Ref" msgstr "Faixa do GPS" #: src/tags.cpp:2056 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 15, 0x0F. Direção do movimento do GPS, intervalo dos valores " "entre 0 à 359.99." #: src/tags.cpp:2064 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2068 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 17, 0x11. Direção de imagem quando capturada, intervalo de " "valores entre 0 à 359.99." #: src/tags.cpp:2072 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2075 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Referência de distância do destino do GPS" #: src/tags.cpp:2076 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2080 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2087 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Longitude de destino do GPS" #: src/tags.cpp:2088 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2092 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2099 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "GPS etiqueta 24, 0x18. Rolamento do destino, valores de 0 à 359.99." #: src/tags.cpp:2107 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "EXIF etiqueta 41996, 0xA40C. Indica a distância ao assunto." #: src/tags.cpp:2114 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2119 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2122 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "GPS etiqueta 30, 0x1E. Indica se a correção diferencial é aplicada ao " "receptor do GPS." #: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconhecido" #: src/tags.cpp:2143 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2149 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2150 msgid "Interoperability version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2152 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de Arquivo de Imagem Marcada (TIFF)" #: src/tags.cpp:2153 msgid "File format of image file" msgstr "" #: src/tags.cpp:2155 msgid "Related Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/tags.cpp:2158 msgid "Related Image Length" msgstr "Comprimento informado da imagem" #: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163 #, fuzzy msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Etiqueta MarcadorNotasPentax desconhecido" #: src/tags.cpp:2169 #, fuzzy msgid "MPFVersion" msgstr "Versão PLUS" #: src/tags.cpp:2170 #, fuzzy msgid "MPF Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/tags.cpp:2172 #, fuzzy msgid "MPFNumberOfImages" msgstr "Número de batimentos" #: src/tags.cpp:2173 #, fuzzy msgid "MPF Number of Images" msgstr "Número de batimentos" #: src/tags.cpp:2175 #, fuzzy msgid "MPFImageList" msgstr "Tom da imagem" #: src/tags.cpp:2176 #, fuzzy msgid "MPF Image List" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/tags.cpp:2178 msgid "MPFImageUIDList\t" msgstr "" #: src/tags.cpp:2179 #, fuzzy msgid "MPF Image UID List" msgstr "Data da imagem" #: src/tags.cpp:2181 #, fuzzy msgid "MPFTotalFrames" msgstr "Imagem fotográfica" #: src/tags.cpp:2182 #, fuzzy msgid "MPF Total Frames" msgstr "Imagem fotográfica" #: src/tags.cpp:2184 msgid "MPFIndividualNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2185 msgid "MPF Individual Num" msgstr "" #: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188 #, fuzzy msgid "MPFPanOrientation" msgstr "Saturação de verde" #: src/tags.cpp:2190 msgid "MPFPanOverlapH" msgstr "" #: src/tags.cpp:2191 msgid "MPF Pan Overlap Horizonal" msgstr "" #: src/tags.cpp:2193 msgid "MPFPanOverlapV" msgstr "" #: src/tags.cpp:2194 msgid "MPF Pan Overlap Vertical" msgstr "" #: src/tags.cpp:2196 msgid "MPFBaseViewpointNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2197 msgid "MPF Base Viewpoint Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:2199 msgid "MPFConvergenceAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2200 msgid "MPF Convergence Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2202 #, fuzzy msgid "MPFBaselineLength" msgstr "Lente focal" #: src/tags.cpp:2203 #, fuzzy msgid "MPF Baseline Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/tags.cpp:2205 msgid "MPFVerticalDivergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2206 msgid "MPF Vertical Divergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2208 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceX" msgstr "Distância do foco" #: src/tags.cpp:2209 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance X" msgstr "Distância do foco" #: src/tags.cpp:2211 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceY" msgstr "Distância do foco" #: src/tags.cpp:2212 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Y" msgstr "Distância do foco" #: src/tags.cpp:2214 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceZ" msgstr "Distância do foco" #: src/tags.cpp:2215 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Z" msgstr "Distância do foco" #: src/tags.cpp:2217 msgid "MPFYawAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2218 msgid "MPF Yaw Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2220 msgid "MPFPitchAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2221 msgid "MPF Pitch Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2223 #, fuzzy msgid "MPFRollAngle" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/tags.cpp:2224 #, fuzzy msgid "MPF Roll Angle" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Unknown MPF tag" msgstr "Etiqueta OlimpusIP Desconhecida" #: src/tags.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "VRD Offset" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2247 msgid "Byte Order" msgstr "" #: src/tags.cpp:2248 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconhecida" #: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Unknown tag" msgstr "etiqueta OlympusCs desconhecido" #: src/tags.cpp:2815 #, fuzzy msgid "Digital zoom not used" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/tiffimage.cpp:2111 #, fuzzy msgid "TIFF header, offset" msgstr "Deslocamento de área da imagem" #: src/tiffimage.cpp:2116 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2117 msgid "big endian encoded" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Subject distance (units are not clear)" #~ msgstr "Faixa de distância do assunto" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" #~ msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #~ msgid "The copyright information." #~ msgstr "As informações de direitos autorais." #~ msgid "White Flourescent" #~ msgstr "Fluorescente branco"