exiv2/po/de.po
2007-07-13 12:49:07 +00:00

8387 lines
212 KiB
Plaintext

# translation of de.po to german
# translation of de.po to
# German translations of Exiv2.
# Copyright:
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
# Free Software Foundation, Inc., 2002.
# Lutz Mueller <lutz@users.sourceforge.net>, 2002.
# Marcus Meissner <marcus@jet.franken.de>, 2004, 2005.
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 12:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/actions.cpp:218 src/actions.cpp:574 src/actions.cpp:694
#: src/actions.cpp:732 src/actions.cpp:759 src/actions.cpp:845
#: src/actions.cpp:971 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1073
#: src/actions.cpp:1078 src/actions.cpp:1106 src/actions.cpp:1282
#: src/actions.cpp:1366 src/actions.cpp:1520
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden\n"
#: src/actions.cpp:227 src/actions.cpp:583 src/actions.cpp:772
#: src/actions.cpp:980 src/actions.cpp:1295 src/actions.cpp:1379
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine EXIF-Daten in der Datei gefunden\n"
#: src/actions.cpp:233
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/actions.cpp:239
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: src/actions.cpp:240 src/actions.cpp:528 src/actions.cpp:998
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/actions.cpp:244
msgid "Camera make"
msgstr "Kamerahersteller"
#: src/actions.cpp:247
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/actions.cpp:250
msgid "Image timestamp"
msgstr "Zeitstempel des Bildes"
#: src/actions.cpp:254 src/canonmn.cpp:197 src/minoltamn.cpp:668
#: src/minoltamn.cpp:937 src/minoltamn.cpp:944 src/minoltamn.cpp:1181
msgid "Image number"
msgstr "Bildnummer"
#: src/actions.cpp:259 src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:930
#: src/minoltamn.cpp:1148
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: src/actions.cpp:271 src/tags.cpp:738 src/canonmn.cpp:567
msgid "Aperture"
msgstr "Blende"
#: src/actions.cpp:281
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungskontrolle"
#: src/actions.cpp:284 src/tags.cpp:543 src/tags.cpp:763 src/canonmn.cpp:503
#: src/minoltamn.cpp:652 src/minoltamn.cpp:891 src/minoltamn.cpp:892
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/minoltamn.cpp:1129 src/minoltamn.cpp:1130
#: src/panasonicmn.cpp:77
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"
#: src/actions.cpp:289 src/canonmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:223
msgid "Flash bias"
msgstr "Blitzkontrolle"
#: src/actions.cpp:304 src/minoltamn.cpp:647
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"
#: src/actions.cpp:309
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35 mm äquivalent"
#: src/actions.cpp:315
msgid "Subject distance"
msgstr "Entfernung des Objekts"
#: src/actions.cpp:327
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO Geschwindigkeit"
#: src/actions.cpp:360 src/minoltamn.cpp:599 src/minoltamn.cpp:874
#: src/minoltamn.cpp:1112 src/sigmamn.cpp:84
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus"
#: src/actions.cpp:383 src/minoltamn.cpp:617 src/minoltamn.cpp:1133
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmodus"
#: src/actions.cpp:387 src/canonmn.cpp:445 src/minoltamn.cpp:629
#: src/olympusmn.cpp:129 src/panasonicmn.cpp:205
msgid "Macro mode"
msgstr "Makromodus"
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:611
#: src/minoltamn.cpp:880 src/minoltamn.cpp:1118
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"
#: src/actions.cpp:455
msgid "Exif Resolution"
msgstr "EXIF-Auflösung"
#: src/actions.cpp:479 src/minoltamn.cpp:605 src/minoltamn.cpp:883
#: src/minoltamn.cpp:1121 src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:457
#: src/nikonmn.cpp:592 src/sigmamn.cpp:81
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: src/actions.cpp:520 src/minoltamn.cpp:238 src/olympusmn.cpp:355
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschau"
#: src/actions.cpp:523 src/tags.cpp:647 src/canonmn.cpp:311
#: src/minoltamn.cpp:413 src/minoltamn.cpp:507 src/nikonmn.cpp:136
#: src/olympusmn.cpp:84 src/olympusmn.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/actions.cpp:533 src/datasets.cpp:376 src/tags.cpp:445
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/actions.cpp:536
msgid "Exif comment"
msgstr "EXIF-Kommentar"
#: src/actions.cpp:655 src/actions.cpp:666 src/actions.cpp:677
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Binäre Werte sind unterdrückt)"
#: src/actions.cpp:703
msgid "No Iptc data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine IPTC-Daten in der Datei gefunden.\n"
#: src/actions.cpp:739
msgid "Jpeg comment"
msgstr "JPEG-Kommentar"
#: src/actions.cpp:782
msgid "Neither tag"
msgstr "Weder das Stichwort"
#: src/actions.cpp:783
msgid "nor"
msgstr "noch"
#: src/actions.cpp:784
msgid "found in the file"
msgstr "wurde in der Datei gefunden"
#: src/actions.cpp:789
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Der Erstellungszeitstempel der Bilddatei ist nicht in der Datei gesetzt."
#: src/actions.cpp:795
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verarbeitet werden."
#: src/actions.cpp:796
msgid "in the file"
msgstr "in der Datei"
#: src/actions.cpp:807
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Aktualisiere den Zeitstempel auf"
#: src/actions.cpp:894
msgid "Erasing"
msgstr "Lösche"
#: src/actions.cpp:895
msgid "Bytes of thumbnail data"
msgstr "Bytes der Bildvorschau"
#: src/actions.cpp:903
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Die EXIF-Daten der Datei werden gelöscht."
#: src/actions.cpp:912
msgid "Erasing Iptc data from the file"
msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht."
#: src/actions.cpp:921
msgid "Erasing Jpeg comment from the file"
msgstr "Der JPEG-Kommentar der Datei wird gelöscht."
#: src/actions.cpp:951 src/actions.cpp:1003
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/actions.cpp:991
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Das Bild enthält keine EXIF-Bildvorschau.\n"
#: src/actions.cpp:996
msgid "Writing"
msgstr "Schreibe"
#: src/actions.cpp:997
msgid "thumbnail"
msgstr "Vorschau"
#: src/actions.cpp:998
msgid "to file"
msgstr "in die Datei"
#: src/actions.cpp:1010
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Die EXIF-Daten enthalten keine Vorschau.\n"
#: src/actions.cpp:1139
msgid "Setting Jpeg comment"
msgstr "Der JPEG-Kommentar wird gesetzt."
#: src/actions.cpp:1172
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/actions.cpp:1195
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: src/actions.cpp:1245
msgid "Del"
msgstr "Löschen"
#: src/actions.cpp:1337
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"
#: src/actions.cpp:1338
msgid "not set\n"
msgstr "nicht gesetzt\n"
#: src/actions.cpp:1343
msgid "Failed to parse or convert timestamp"
msgstr "Fehler beim verarbeiten oder konvertieren des Zeitstempels."
#: src/actions.cpp:1348
msgid "Adjusting"
msgstr "Justiere"
#: src/actions.cpp:1348
msgid "by"
msgstr "durch"
#: src/actions.cpp:1350
msgid " s to "
msgstr "nach"
#: src/actions.cpp:1396
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Setze den EXIF-ISO Wert auf"
#: src/actions.cpp:1544
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Schreibe die EXIF-Daten von"
#: src/actions.cpp:1545 src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1561
#: src/actions.cpp:1662
msgid "to"
msgstr "nach"
#: src/actions.cpp:1552
msgid "Writing Iptc data from"
msgstr "Schreibe die IPTC-Daten von"
#: src/actions.cpp:1560
msgid "Writing Jpeg comment from"
msgstr "Schreibe den JPEG-Kommentar von"
#: src/actions.cpp:1570
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Die Metadaten konnten nicht in die Datei geschrieben werden"
#: src/actions.cpp:1588
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Das Format des Dateinamens führt zu keinem Dateinamen für die Datei"
#: src/actions.cpp:1597
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Diese Datei hat schon den richtigen Namen"
#: src/actions.cpp:1621 src/exiv2.cpp:148
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/actions.cpp:1622
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbennenen oder [s]überspringen?"
#: src/actions.cpp:1650
msgid "Renaming file to"
msgstr "Die Datei wird umbenannt nach"
#: src/actions.cpp:1652
msgid "updating timestamp"
msgstr "aktualisiere Zeitstempel"
#: src/actions.cpp:1661
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fehler beim umbenennen"
#: src/cr2image.cpp:166 src/crwimage.cpp:589 src/tiffimage.cpp:127
msgid "Header, offset"
msgstr "Header, offset"
#: src/cr2image.cpp:170 src/tiffimage.cpp:131
msgid "little endian encoded"
msgstr "\"Little-Endian\" kodiert"
#: src/cr2image.cpp:171 src/tiffimage.cpp:132
msgid "big endian encoded"
msgstr "\"Big Endian\" kodiert"
#: src/crwimage.cpp:606 src/tiffvisitor.cpp:428 src/tiffvisitor.cpp:451
msgid "tag"
msgstr "Stichwort"
#: src/crwimage.cpp:608
msgid "dir"
msgstr "Ordner"
#: src/crwimage.cpp:610 src/tiffvisitor.cpp:430
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: src/crwimage.cpp:611
msgid "size"
msgstr "GrößeVoll"
#: src/crwimage.cpp:612 src/tiffvisitor.cpp:434
msgid "offset"
msgstr "Offset"
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(ungültig)"
#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM Umschlagsdatensatz"
#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM Anwendungsdatensatz 2"
#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Modellversion"
#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl, die die Version des Informations-Austausch-Modell (IIM) "
"vom Anbieter, Teil 1identifiziert. Die Versionsnummern werden von der IPTC "
"und NAA Organisationen zugewiesen."
#: src/datasets.cpp:90
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Dieser Datensatz ist für die Anbieter die Weiterleitungsinformationen "
"oberhalb der entsprechenden OSI-Layer benötigen."
#: src/datasets.cpp:94
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Eine binäre Nummer die das Dateiformat repräsentiert. Das Format muss bei "
"IPTC oder NAA durch eine eindeutige Nummer registriert werden, die dem "
"Format zugeordnet wird. Diese Information wird benutzt, um die Daten an das "
"richtige System weiterzuleiten und erlaubt es dem empfangenden System die "
"richtigen Aktionen durchzuführen."
#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Dateiversion"
#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl, die genaue Version des Dateiformats angibt, das durch den "
"<FileFormat> Stichwort angegeben wurde."
#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Dienst-ID"
#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt"
#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Umschlagsnummer"
#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Die Zeichen ergeben eine Zahl, die eindeutig ist für das Datum, dass durch "
"den <DateSent>-Stichwort angegeben wurde und für die Dienst-ID, die durch "
"den <ServiceIdentifier>-Stichwort angegeben wurde, ist. Wenn identische "
"Umschlagsnummern mit dem gleichen Datum und der gleichen Dienst-ID "
"auftauchen, dann müssen die Datensätze 2-9 identisch mit dem Original sein. "
"Dies ist nicht als fortlaufende Seriennummer gedacht."
#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Produkt-ID"
#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Anbieter eine Teilmenge seiner Dienste zu identifizieren. "
"Sie wird dazu benutzt, damit die empfangende Organisation wählen kann wie "
"die Daten weitergeleitet oder anderweitig behandelt werden."
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Unschlagspriorität"
#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle "
"Wichtigkeit. Dazu ist das <Urgency>-Stichwort gedacht. \"1\" steht für die "
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste . Die Nummer "
"\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine "
"zukünftige Anwendung."
#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Sendedatum"
#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Benutzt das Format CCYYMMDD (Jahrhundert/C, Jahr/Y, Monat/M, Tag/D), wie im "
"ISO Standard 8601 angegeben, um das Jahr, den Monat und den Tag anzugeben an "
"dem das Material gesendet wurde."
#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Sendezeit"
#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Benutzt das Format HHMMSS:HHMM wobei HHMMSS die lokale Stunde/H, Minute/M "
"und Sekunden/S darstellt und HHMM die Stunden/H und Minuten/M bevor (+) oder "
"hinter (-) der UTC Zeit die im ISO Standard 8601 beschrieben wird. Dies ist "
"die Uhrzeit zu der das Material versendet wurde."
#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Dieses Stichwort enthält eine oder mehrere Kontrollfunktionen die benutzt "
"werden für die Ankündigung, Aufruf oder Zuweisung von kodierten "
"Zeichensätzen. Die Kontrollfunktionen folgen dem ISO 2022 Standard und "
"können aus einem Escape Kontrollzeichen und mehreren Graphikzeichen bestehen."
#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Eindeutiges Namensobjekt"
#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Dieses Stichwort stellt, wie im IIM spezifiziert, eine globale eindeutige "
"Identifikation für Objekte zur Verfügung, die unabhängig vom Anbieter und "
"der Medienform ist. Der Anbieter muss gewährleisten, dass das eindeutige "
"Namensobjekt auch wirklich eindeutig ist. D.h. Objekte mit demselben "
"Namensobjekt sind identisch."
#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-ID"
#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Das \"DataSet\" identifiziert die \"Abstract Relationship Method-ID\" (ARM). "
"Dies ist in einem Dokument beschrieben, dass der Urheber des ARM bei den "
"Organisationen IPTC und NAA registriert hat."
#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-Version"
#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Dieses Stichwort enthält eine binäre Nummer die die genaue Version des ARM "
"angibt, der mit dem Stichwort <ARMId> angegeben wurde."
#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Datensatzversion"
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Eine binäre Nummer, die vom Erzeuger angepasst wurde, die die Version des "
"\"Information Interchange Model, Part II\" angibt. Die versionen werden "
"durch die Organisationen IPTC und NAA zugewiesen."
#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Motivtyp"
#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Der Objekttyp wird benutzt, um zwischen verschiedenen Typen innerhalb des "
"IIM zu unterscheiden. Der erste Teil ist eine Nummer, die ein "
"sprachunabhängige Referenz auf den Objekttyp gefolgt von einem Doppelpunkt "
"bildet. Der zweite Teil, wenn er benutzt wird, ist eine Textrepräsentation "
"der Nummer des Objekttyps, die aus graphischen Zeichen und Freistellen in "
"Englisch oder in der Sprache besteht, die mit dem Stichwort "
"<LanguageIdentifier> angegeben wurde."
#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Motivattribut"
#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Das Attribut Objekt definiert die Natur des Objektes unabhängig vom Motiv. "
"Der erste Teil ist eine Nummer, gefolgt von einem Doppelpunkt, die "
"sprachunabhängig die international Referenz auf das Objektattribut "
"repräsentiert. Der zweite Teil enthält, wenn er benutzt wird, einen Text aus "
"Zeichen und Freizeichen, in englisch oder der Sprache die durch das "
"Stichwort <LanguageIdentifier> angegeben wird. Dieser Text repräsentiert die "
"Attributnummer."
#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Motivname"
#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Wird als Kurzreferenz für das Motiv benutzt. Wird zu existierenden Daten wie "
"z.B. aktualisierten Stories, neuen Zuschnitten der geänderten Fotos, "
"aktualisiert. Sollte mit dem Stichwort <EditStatus> identifiziert werden."
#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumententitel"
#: src/datasets.cpp:199
msgid "Edit Status"
msgstr "Bearbeitungsstatus"
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Der Status der Motivdaten wie der Anbieter ihn benutzen will."
#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redaktionelle Aktualisierung"
#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr "Gibt den Typ der Aktualisierung zwischen diesem und dem vorangegangenen Objekt an. Die Verknüpfung zu dem vorangegangenen Objekt wird über die Stichwörter <ARMIdentifier> und <ARMVersion> hergestellt. Dies geschieht durch die Standards des Anbieters."
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, \"5"
"\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr "Gibt die redaktionelle Wichtigkeit des Inhalts und nicht notwendigerweise Die Wichtigkeit mit der der Umschlag behandelt werden muß. Siehe dazu daß Sichwort <EnvelopePriority>. \"1\" ist die höchste, \"5\" normal und \"8\" die niedrigste Wichtigkeit."
#: src/datasets.cpp:213
msgid "Subject"
msgstr "Motiv"
#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Die Referenz des Motivs ist eine strukturierte Definition des Motivs, um das es sich dreht."
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr "Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereit gestellt."
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Zusätzliche Kategorie"
#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr "Zusätzliche Kategorien verfeinern das Motiv der Objektdaten. Eine zusätzliche Kategorie kann jede bekannte Kategorie die im Stichwort <Category> enthalten ist. Falls nicht, so bleibt die Auswahl der zusätzlichen Kategorie beim Anbieter."
#: src/datasets.cpp:228
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Zusätzliche Kategorien"
#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Fix-ID"
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr "Identifiziert Objektdaten die häufiger und vorhersagbar wieder auftreten. Dadurch wird es dem Benutzer möglich ein solches Objekt schnell zu finden oder wieder aufzurufen."
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"
#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr "Schlüsselbegriffe werden benutzt, um spezielle Abfrageworte zu hinterlegen. Dabei wird davon ausgegangen, dass verschiedenen Typen von Daten, die mit demselben Motiv in Verbindung stehen, dieselben Schlüsselbegriffe benutzen. Dies erlaubt es dem empfangenden System oder den Subsystemen über alle Typen von Daten zu suchen um zusammengehörendes Material zu finden."
#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Ortscode"
#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr "Gibt den Code des Landes bzw. der geographischen Lage an, die den Inhalt des Motivs entspricht. Wenn ISO einen passenden Ländercode in der ISO 3166 eingeführt hat, dann wird dieser benutzt. Wenn kein Code für die Lokation existiert, z.B. für Schiffe auf See oder im Weltraum, dann wird IPTC einen entsprechenden Code gemäß der Vorschriften von ISO 3166 aus drei Zeichen einführen um Konflikte zu vermeiden."
#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Ortsname"
#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr "Stellt einen kompletten, veröffentlichbaren Namen des Landes/des geographischen Ortes zur Verfügung der dem Inhalt des Motivs entspricht. Dies geschieht nach den Richtlinien des Anbieters."
#: src/datasets.cpp:253
msgid "Release Date"
msgstr "Freigabedatum"
#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt im Format JJJJMMTT das früheste Datum an, an dem der Anbieter eine Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."
#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Freigabezeit"
#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die früheste Zeit an, an dem der Anbieter eine Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."
#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verfalldatum"
#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt im Format JJJJMMTT das letzte Datum an, an dem der Anbieter eine Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."
#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Verfallzeit"
#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die letzte Zeit an, an dem der Anbieter eine Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."
#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Besondere Anweisungen"
#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr "Andere redaktionelle Anweisungen, wie z.B. Embargos und Warnungen, bezüglich der Benutzung der Objektdaten."
#: src/datasets.cpp:273
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"
#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Empfohlene Aktion"
#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr "Gibt den Typ der Aktion an, die dieses Objekt für ein vorangegangenes Objekt zur Verfügung stellt. Die Verknüpfung zum vorangegangenen Objekt wird mit den Stichwörtern <ARMIdentifier> und <ARMVersion> nach den Standards des Anbieters hergestellt."
#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referenzdienst"
#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr "Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den aktuelle Objekt verweist."
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Referenzdatum"
#: src/datasets.cpp:284
msgid "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Gibt das Datum eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle Objekt verweist."
#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenznummer"
#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr "Gibt die Umschlagsnummer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle Objekt verweist."
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum des intellektuellen Inhalts an dem die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."
#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Erstellungszeit"
#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit des intellektuellen Inhalts an dem die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."
#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"
#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum an, an dem die digitale Version der Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."
#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Digitalisierungszeit"
#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit an, an dem die digitale Version der Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:764
#: src/minoltamn.cpp:968 src/panasonicmn.cpp:110 src/sigmamn.cpp:228
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Gibt den benutzen Programmtyp zum Erzeugen der Objektdaten an."
#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Programmversion"
#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr "Gibt die Version des Programmes an, dass mit dem Stichwort <Program> angegeben wurde."
#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektzyklus"
#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Gibt den redaktionellen Zyklus der Objektdaten an."
#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Verfasserzeile"
#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr "Enthält den Namen des Erstellers, wie z.B. Autor, Fotograph oder Graphiker, des Motivs."
#: src/datasets.cpp:323
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Titel der Verfasserzeile"
#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr "Der Titel der Verfasserzeile ist der Titel des oder der Ersteller der Objektdaten."
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr "Identifiziert die Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv liegt."
#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Genauer Ort"
#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr "Identifiziert den Ort innerhalb der Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv liegt."
#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Provinz/Staat"
#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr "Identifiziert enthält die Provinz bzw. den Staat, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv liegt."
#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provinz"
#: src/datasets.cpp:342
msgid "Country Code"
msgstr "Länderkode"
#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Ländername"
#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:357
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Übertragungsreferenz"
#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr "Ein Code nach den Standards des Anbieters, der den Ursprung der Originalübertragung angibt."
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"
#: src/datasets.cpp:364
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine Zusammenfassung des Inhalts der Objektdaten zur Verfügung stellt."
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370
msgid "Credit"
msgstr "Danksagung"
#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Copyright-Notiz"
#: src/datasets.cpp:380
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:384
msgid "Caption"
msgstr "Abschnitt"
#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."
#: src/datasets.cpp:387
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Schreiber"
#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:396 src/canonmn.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bild-Orientierung"
#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:402
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Audiotyp"
#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."
#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Audiorate"
#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Gibt die Sampling Rate eines Audioinhalts in Hertz an."
#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Audioauflösung"
#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Gibt die Sampling-Auflösung eines Audioinhalts an."
#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audiodauer"
#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an."
#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Vorschauformat"
#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:429
msgid "Preview Version"
msgstr "Vorschauversion"
#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl die die genaue Version eines der Vorschau eines "
"Datenobjektes im Stichwort <PreviewFormat> angibt."
#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Vorschaudaten"
#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Vorschaudaten des binären Bildes."
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ungültig)"
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Unbekannter Datensatz"
#: src/exiv2.cpp:182
msgid "Copyright (C) 2004-2007 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2007 Andreas Huggel.\n"
#: src/exiv2.cpp:184
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:189
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:194
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:202
msgid "Usage:"
msgstr "Benutzung:"
#: src/exiv2.cpp:203
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ Optionen ] [ Aktionen ] Datei ...\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:204
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Ändert die EXIF-Metadaten von Bildern.\n"
#: src/exiv2.cpp:210
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktionen:\n"
#: src/exiv2.cpp:211
msgid ""
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This\n"
" action requires the option -a time.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:213
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:214
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:215
msgid ""
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:217
msgid " ex | extract Extract metadata to *.exv and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:218
msgid ""
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:221
msgid ""
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
" Iptc metadata of image files or set the Jpeg comment.\n"
" Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
" Exif tag.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:226
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: src/exiv2.cpp:227
msgid " -h Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:228
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:229
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:230
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:231
msgid " -u Don't show unknown tags.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:232
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:233
msgid " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:234
msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:236
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:237
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:238
msgid ""
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
" is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:240
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:241
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:242
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:243
msgid " v : plain Exif data values (shortcut for -Pxgnycv)\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:244
msgid " h : hexdump of the Exif data (shortcut for -Pxgnycsh)\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:245
msgid " i : Iptc data values\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:246 src/exiv2.cpp:264
msgid " c : Jpeg comment\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:247
msgid " -P cols Print columns for the Exif taglist ('print' action). Valid are:\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:248
msgid " x : print a column with the tag value\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:249
msgid " g : group name\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:250
msgid " k : key\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:251
msgid " l : tag label\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:252
msgid " n : tag name\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:253
msgid " y : type\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:254
msgid " c : number of components (count)\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:255
msgid " s : size in bytes\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:256
msgid " v : plain data value\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:257
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:258
msgid " h : hexdump of the data\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:259
msgid " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:260
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:261
msgid " e : Exif section\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:262
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:263
msgid " i : Iptc data\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:265
msgid ""
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
" the same as those for the -d option. Only Jpeg thumbnails can\n"
" be inserted, they need to be named <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:268
msgid ""
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
" are the same as those for the -d option.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:272
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:273
msgid " :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:274
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:275
msgid " Default filename format is "
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:277
msgid " -c txt Jpeg comment string to set in the image.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:282
msgid ""
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:283
msgid ""
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:313 src/exiv2.cpp:359 src/exiv2.cpp:565
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/exiv2.cpp:314
msgid "requires an argument\n"
msgstr "benötigt ein Argument\n"
#: src/exiv2.cpp:318
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Unbekannte Option"
#: src/exiv2.cpp:324
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "\"getopt\" gab einen unerwarteten Zeichencode zurück"
#: src/exiv2.cpp:350
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:360 src/exiv2.cpp:566
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt werden\n"
#: src/exiv2.cpp:375
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\""
#: src/exiv2.cpp:382
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Die überflüssige Option \"-a\" wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:386
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Unbekannter Druckmodus"
#: src/exiv2.cpp:414
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:418
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:446
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Unbekannter Druckeintrag"
#: src/exiv2.cpp:455
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:459
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:486
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:514
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:583
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"adjust\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:592
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"print\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:601
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"delete\" kann nicht mit den anderen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:612
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"extract\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:623
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"insert\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:632
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"rename\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:641
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"modify\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:650
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden \n"
#: src/exiv2.cpp:674
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Eine Aktion muss angegeben werden\n"
#: src/exiv2.cpp:679
msgid "Adjust action requires option -a time\n"
msgstr "Die Aktion \"adjust\" benötigt die Option \"-a Zeit\"\n"
#: src/exiv2.cpp:685
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"modify\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-c\", \"-m\" "
"oder \"-M\"\n"
#: src/exiv2.cpp:689
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n"
#: src/exiv2.cpp:695
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
#: src/exiv2.cpp:702
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
#: src/exiv2.cpp:709
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"-l Option kann nur bei den Aktionen \"extract\" und \"insert\" benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:714
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "-S Option kann nur bei der Aktion \"insert\" benutzt werden\n"
#: src/exiv2.cpp:719
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "-t Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n"
#: src/exiv2.cpp:724
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "-T Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n"
#: src/exiv2.cpp:789
msgid "Unrecognized "
msgstr "Unbekannt"
#: src/exiv2.cpp:790
msgid "target"
msgstr "Ziel"
#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Die Kommandozeile konnte nicht gelesen werden\n"
#: src/exiv2.cpp:821
msgid "line"
msgstr "Zeile"
#: src/exiv2.cpp:844
msgid "-M option"
msgstr "Option \"-M\""
#: src/exiv2.cpp:865 src/exiv2.cpp:915 src/exiv2.cpp:925
msgid "Invalid command line"
msgstr "Ungültige Kommandozeile"
#: src/exiv2.cpp:872
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiges Kommando"
#: src/exiv2.cpp:896
msgid "Invalid key"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"
#: src/error.cpp:44
msgid "Error %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3."
msgstr "Fahler %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3."
#: src/error.cpp:45
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: src/error.cpp:48
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Dies scheint kein %1 Bild zu sein."
#: src/error.cpp:49
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\""
#: src/error.cpp:50
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\""
#: src/error.cpp:51
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\""
#: src/error.cpp:52
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr ""
#: src/error.cpp:53
msgid "Value not set"
msgstr "Wert nicht gesetzt"
#: src/error.cpp:54
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Die Datenquelle konnte nicht geöffnet werden: %2"
#: src/error.cpp:55
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Die Datei konnte nicht geöffnet werden (%2): %3"
#: src/error.cpp:56
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Die Datei enthält Daten eines unbekannten Bildtyps."
#: src/error.cpp:57
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Der Speicher enthält Daten eines unbekannten Bildtypes."
#: src/error.cpp:58
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Der Bildtyp %1 ist nicht unterstützt."
#: src/error.cpp:59
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Die Bilddaten konnten nicht gelesen werden."
#: src/error.cpp:60
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein."
#: src/error.cpp:61
msgid "MakerTagInfo registry full"
msgstr ""
#: src/error.cpp:62
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Datei konnte nicht umbenannt werden nach %2: %3"
#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transfer fehlgeschlagen: %2"
#: src/error.cpp:64
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Speichertransfer fehlgeschlagen: %1"
#: src/error.cpp:65
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Die Eingabedaten konnten nicht gelesen werden."
#: src/error.cpp:66
msgid "Failed to write image"
msgstr "Das Bild konnte nicht geschrieben werden."
#: src/error.cpp:67
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild."
#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to create Makernote for ifdId %1"
msgstr ""
#: src/error.cpp:69
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
#: src/error.cpp:70
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
#: src/error.cpp:71
msgid "Offset out of range"
msgstr ""
#: src/error.cpp:72
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr ""
#: src/error.cpp:73
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Ungültiger Zeichensatz: \"%1\""
#: src/error.cpp:74
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat"
#: src/error.cpp:75
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat"
#: src/error.cpp:76
msgid "Writing to %2 images is not supported"
msgstr ""
#: src/error.cpp:77
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr ""
#: src/error.cpp:78
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Dies scheint kein CRW Bild zu sein."
#: src/error.cpp:79
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Nicht unterstützt"
#: src/error.cpp:82
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 5535 Bytes."
#: src/error.cpp:85
msgid "(Unknown Error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: src/ifd.cpp:714
msgid "IFD Offset"
msgstr "IFD Offset"
#: src/ifd.cpp:717
msgid "IFD Entries"
msgstr "IFD Einträge"
#: src/ifd.cpp:720
msgid "Entry Tag Format (Bytes each) Number Offset\n"
msgstr ""
#: src/ifd.cpp:752
msgid "Next IFD"
msgstr ""
#: src/ifd.cpp:759
msgid "Data of entry"
msgstr "Daten des Eintrags"
#: src/tags.cpp:107
msgid "Unknown section"
msgstr "Unbekannter Abschnitt"
#: src/tags.cpp:108
msgid "Image data structure"
msgstr "Bilddatenstruktur"
#: src/tags.cpp:109
msgid "Recording offset"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:110
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Bilddatencharakteristik"
#: src/tags.cpp:111
msgid "Other data"
msgstr "Andere Daten"
#: src/tags.cpp:112
msgid "Exif data structure"
msgstr "EXIF-Datenstruktur"
#: src/tags.cpp:113
msgid "Exif version"
msgstr "EXIF-Version"
#: src/tags.cpp:114
msgid "Image configuration"
msgstr "Bildkonfiguration"
#: src/tags.cpp:115
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"
#: src/tags.cpp:116
msgid "Related file"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:117
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: src/tags.cpp:118
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"
#: src/tags.cpp:119
msgid "GPS information"
msgstr "GPS-Informationen"
#: src/tags.cpp:120
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabelitätsinformationen."
#: src/tags.cpp:121
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Hersteller spezifische Informationen"
#: src/tags.cpp:122
msgid "Last section"
msgstr "Letzter Abschnitt"
#: src/tags.cpp:142
msgid "Primary image"
msgstr "Primäres Bild"
#: src/tags.cpp:143
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Bildvorschau"
#: src/tags.cpp:144
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:145
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:146
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primäres Bild, Transparenzmaske"
#: src/tags.cpp:147
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Bildvorschau, Transparenzmaske"
#: src/tags.cpp:148
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:149
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:154 src/nikonmn.cpp:1054
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: src/tags.cpp:155
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: src/tags.cpp:156
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/tags.cpp:161
msgid "Uncompressed"
msgstr "Unkomprimiert"
#: src/tags.cpp:162
msgid "CCITT RLE"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:163
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:164
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:165
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: src/tags.cpp:166
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (alter Stil)"
#: src/tags.cpp:167
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/tags.cpp:168
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"
#: src/tags.cpp:169
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B&W"
#: src/tags.cpp:170
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Farbe"
#: src/tags.cpp:171
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:172
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:173
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"
#: src/tags.cpp:174
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"
#: src/tags.cpp:175
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:176
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:177
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monochrombild"
#: src/tags.cpp:178
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:179
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-Bit LZW)"
#: src/tags.cpp:180
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-Bit ZIP)"
#: src/tags.cpp:181
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"
#: src/tags.cpp:182
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS Encoding"
#: src/tags.cpp:183
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"
#: src/tags.cpp:184
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI Log beleuchtetes RLE"
#: src/tags.cpp:185
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:186
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:187
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF Komprimiert"
#: src/tags.cpp:192
msgid "White Is Zero"
msgstr "Null ist weiß"
#: src/tags.cpp:193
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Null ist schwarz"
#: src/tags.cpp:194
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/tags.cpp:195
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB Palette"
#: src/tags.cpp:196
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#: src/tags.cpp:197
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/tags.cpp:198
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: src/tags.cpp:199
msgid "CIELab"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:200
msgid "ICCLab"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:201
msgid "ITULab"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:202
msgid "Color Filter Array"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:203
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"
#: src/tags.cpp:204
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"
#: src/tags.cpp:205
msgid "Linear Raw"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:210
msgid "top, left"
msgstr "oben - links"
#: src/tags.cpp:211
msgid "top, right"
msgstr "oben - rechts"
#: src/tags.cpp:212
msgid "bottom, right"
msgstr "unten - rechts"
#: src/tags.cpp:213
msgid "bottom, left"
msgstr "unten - links"
#: src/tags.cpp:214
msgid "left, top"
msgstr "links - oben"
#: src/tags.cpp:215
msgid "right, top"
msgstr "rechts - oben"
#: src/tags.cpp:216
msgid "right, bottom"
msgstr "rechts - unten"
#: src/tags.cpp:217
msgid "left, bottom"
msgstr "links - unten"
#: src/tags.cpp:222
msgid "Centered"
msgstr "zentriert"
#: src/tags.cpp:223
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-sited"
#: src/tags.cpp:228
msgid "Processing Software"
msgstr "Verarbeitungssoftware"
#: src/tags.cpp:229
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""
"Der Name und die Version der Software, die benutzt wurde um das Bild nach zu "
"bearbeiten."
#: src/tags.cpp:232
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"
#: src/tags.cpp:233
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei"
#: src/tags.cpp:235 src/canonmn.cpp:656 src/olympusmn.cpp:334
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"
#: src/tags.cpp:236
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich zu der Anzahl an Pixel per "
"Zeile. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker anstelle dieses Stichworts "
"verwendet."
#: src/tags.cpp:240
msgid "Image Length"
msgstr "Bildlänge"
#: src/tags.cpp:241
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl an Spalten in den Bilddaten. In einem JPEG Datenstrom wird ein "
"JPEG Marker anstelle dieses Stichworts verwendet."
#: src/tags.cpp:244
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per Sample."
#: src/tags.cpp:245
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Bits pro Image Komponente. In diesem Standard ist jede "
"Komponente 8 Bit, so der Wert dieses Stichworts ist 8. Siehe auch "
"<SamplesPerlPixel>. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem "
"Stichwort benutzt."
#: src/tags.cpp:250
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"
#: src/tags.cpp:251
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Das Kompressionsschema das für diese Bilddaten verwendet wird. Wenn ein "
"Primärbild komprimiert wird ist diese Spezifikation nicht notwendig und wird "
"weggelassen. Wenn die Vorschaubilder JPEG Kompression verwenden, hat dieses "
"Stichwort den Wert 6."
#: src/tags.cpp:256
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrische Interpretation"
#: src/tags.cpp:257
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Der Pixel Aufbau. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem "
"Stichwort benutzt."
#: src/tags.cpp:260
msgid "Fill Order"
msgstr "Füllreihenfolge"
#: src/tags.cpp:261
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Die logische Reihenfolge der Bits in einem Byte."
#: src/tags.cpp:263
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentenname"
#: src/tags.cpp:264
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."
#: src/tags.cpp:266
msgid "Image Description"
msgstr "Bildbeschreibung"
#: src/tags.cpp:267
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"Eine ASCII Zeichenkette der den Titel des Bildes spezifiziert. Dieser kann "
"ein Kommentar sein wie zb \"1988 Firmen Picknick\" oder ähnlich. 2 Byte "
"Character Codes können nicht benutzt werden. Wenn ein 2 Byte Code notwendig "
"ist, sollte das Exif Privatstichwort <UserComment> benutzt werden."
#: src/tags.cpp:273
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: src/tags.cpp:274
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes.Dies ist der Hersteller der "
"Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder anderem Equipment "
"welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt "
"behandelt."
#: src/tags.cpp:279
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: src/tags.cpp:280
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Der Name oder die Modellnummer des Equipments. Dies ist der Name oder die "
"Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des "
"Equipments, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als "
"unbekannt behandelt."
#: src/tags.cpp:285
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Strip Offsets"
#: src/tags.cpp:286
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"Für jeden Strip ist dies das Offset für diesen Strip in Bytes. Es wird "
"empfohlen, diese so zu wählen, das die Anzahl an Byts pro Strip nicht 64 "
"KBytes überschreitet. In einem JPEG Datenstrom diese Spezifikation nicht "
"nötig und wird weggelassen. Siehe auch <RowsPerStrip> und <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:292
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/tags.cpp:293
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Die Bildausrichtung in Sicht von Spalten und Zeilen."
#: src/tags.cpp:295
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Samples pro Pixel"
#: src/tags.cpp:296
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Da sicher dieser Standard auf RGB und "
"YCbCr Bilder bezieht, ist der Wert dieses Stichworts immer 3. Im JPEG "
"Datenstrom wird anstatt dieses Stichworts ein JPEG Marker benutzt."
#: src/tags.cpp:300
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Zeilen pro Strip"
#: src/tags.cpp:301
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeilen pro Strip. Dieses ist die Anzahl der Zeilen in einem "
"Strip falls ein Bild in Strips unterteilt ist. In einem JPEG Datenstrom ist "
"dieses Stichwort nicht nötig und wird weggelassen. Siehe auch <StripOffsets> "
"und <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:306
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Strip Byte Anzahl"
#: src/tags.cpp:307
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Die Anzahl der Bytes pro Strip. In einem JPEG Datenstrom ist dieses "
"Stichwort nicht nötig und wird weggelassen."
#: src/tags.cpp:310
msgid "X-Resolution"
msgstr "Auflösung in x-Richtung"
#: src/tags.cpp:311
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro <ResolutionUnit> in der <ImageWidth> Richtung. Wenn "
"keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen."
#: src/tags.cpp:314
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Auflösung in y-Richtung"
#: src/tags.cpp:315
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro <ResolutionUnit> in der <ImageLength> Richtung. "
"Derselbe Wert wie in <XResolution> wird spezifiziert."
#: src/tags.cpp:318
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planar Konfiguration"
#: src/tags.cpp:319
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Zeigt an, ob Pixelkomponenten im planarer oder \"chunky\" Format vorliegen. "
"In einem JPEG Bild wird ein JPEG Marker statt diesem Stichwort benutzt. Wenn "
"dieses Feld nicht existiert wird das TIFF Default 1 (\"chunky\") angenommen."
#: src/tags.cpp:324
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Maßeinheit der Auflösung"
#: src/tags.cpp:325
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Die Einheit zur Messung von <XResolution> und <YResolution>. Die selbe "
"Einheit wird für <XResolution> und <YResolution> verwendet. Wenn diese "
"unbekannt ist, wird der Standard von 2 (Zoll) angenommen."
#: src/tags.cpp:329
msgid "Transfer Function"
msgstr "(Farb)transfer Funktion"
#: src/tags.cpp:330
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben in tabuliertem Stil. "
"Normalerweise ist dieses Stichwort nicht nötig, da der Farbraum bereits im "
"Farbraum Informations Stichwort angegeben wurde (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:334 src/sigmamn.cpp:128 src/sigmamn.cpp:129
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/tags.cpp:335
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Dieses Stichwort spezifiziert den Namen und die Version der Software oder "
"Firmware des Kameras oder anderen Bildeingabegerätes, das dieses Bild "
"erzeugt hat. Das detaillierte Format ist nicht spezifiziert, aber es ist "
"empfohlen, das das untenstehende Beispiel nachgeahmt wird. Wenn das Feld "
"leer ist, wird es als unbekannt angenommen."
#: src/tags.cpp:341
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: src/tags.cpp:342
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit der Erstellung des Bildes. In diesem EXIF-Standard "
"ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung."
#: src/tags.cpp:345
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/tags.cpp:346
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Dieses Stichwort enthält den Namen des Besitzers der Kamera, des "
"Fotographen oder Bilderschaffers. Das Format ist nicht festgelegt, aber es "
"wird empfohlen die Informationen wie in unten stehendem Beispiel anzugeben "
"für besser Interoperabilität. Wenn das Feld leer ist, wird der Name als "
"unbekannt angenommen."
#: src/tags.cpp:353
msgid "White Point"
msgstr "Weißpunkt"
#: src/tags.cpp:354
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Die Chromazität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses "
"Stichwort nicht nötig, da der Farbraum im <ColorSpace>-Stichwort "
"spezifiziert wird."
#: src/tags.cpp:358
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Primäre Chromazität"
#: src/tags.cpp:359
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Die Chromazität der drei primären Farben des Bildes. Normalerweise ist "
"dieses Stichwort nicht notwendig, da der Farbraum bereits im Farbraum "
"Informationsstichwort <ColorSpace> angeben wurde."
#: src/tags.cpp:363
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "SubIFD Offsets"
#: src/tags.cpp:364
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definiert von der Adobe Corporation um TIFF Bäume innerhalb von TIFF Dateien "
"zu erlauben."
#: src/tags.cpp:366
msgid "Transfer Range"
msgstr "Transferbereich"
#: src/tags.cpp:367
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Erweitert den Bereich der Transferfunktion"
#: src/tags.cpp:369
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"
#: src/tags.cpp:370
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."
#: src/tags.cpp:372
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG Interchange Format"
#: src/tags.cpp:373
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Der Abstand zum Startbyte (SOI) der JPEG Vorschaubilddaten. Dieses Stichwort "
"wird nicht für die primären JPEG Daten benutzt."
#: src/tags.cpp:376
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "JPEG Interchange Format Länge"
#: src/tags.cpp:377
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Die Anzahl an Bytes von JPEG Daten im Vorschaubild. Dieser Stichwort wird "
"nicht für die primären Bilddaten benutzt. JPEG Vorschau Daten werden nicht "
"aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI und EOI "
"Markern aufgezeichnet. JPEG komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive "
"aller anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden um in den "
"APP1 JPEG Marker zu passen."
#: src/tags.cpp:384
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr Koeffizienten"
#: src/tags.cpp:385
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Die Matrix Koeffizienten für Transformationen von RGB in YCbCr Imagedaten. "
"In TIFF ist kein Default angegeben, aber hier wird der Wert, der in Appendix "
"E \"Color Space Guidelines\" angegeben ist, als Default verwendet. Der "
"Farbraum ist im Farbraum Informationsstichwort deklariert, mit dem "
"Standardwert, welche die beste Bild Interoperabilität unter diesen "
"Bedingungen ergibt."
#: src/tags.cpp:393
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Sampling"
#: src/tags.cpp:394
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Samplingrate der Chrominanz Komponenten in Bezug zu den Helligkeits "
"Komponenten. In JPEG Datenströmen wird ein JPEG Marker anstelle dieses "
"Stichworts verwendet."
#: src/tags.cpp:398
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr Positionierung"
#: src/tags.cpp:399
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:413
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Schwarz/Weiß Referenz"
#: src/tags.cpp:414
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Der Referenz Schwarzwert und der Referenzweißwert. Im TIFF Standard sind "
"keine Standards angegeben, aber unten stehende Werte werden als Default hier "
"verwendet. Der Farbraum ist in einem Farbraum Informationsstichwort "
"deklariert, mit dem Wert als Standard, der die besten Bildwerte für "
"Interoperabilität garantiert."
#: src/tags.cpp:421
msgid "XML Packet"
msgstr "XML Paket"
#: src/tags.cpp:422
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:424
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows-Bewertung"
#: src/tags.cpp:425
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Bewertungsstichwort das von Windows benutzt wird."
#: src/tags.cpp:427
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows-Bewertung in Prozent"
#: src/tags.cpp:428
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Bewertungsstichwort das von Windows benutzt wird. Der Wert ist in Prozent."
#: src/tags.cpp:430
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:431
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:434
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA Pattern"
#: src/tags.cpp:435
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter "
"Array) des Bildsensors an, wenn ein 1-Chip-Farbflächen-Sensor benutzt wird. "
"Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden."
#: src/tags.cpp:439
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriestatus"
#: src/tags.cpp:442
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"
#: src/tags.cpp:443
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Enthält den IPTC/NAA Eintrag."
#: src/tags.cpp:446
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code . When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Copyright Information. In diesem Standard wird dieses Stichwort dafür "
"benutzt, um sowohl das Copyright des Fotographen als auch des Editors "
"anzugeben. Es beinhaltet die Copyright Notiz der Person oder der "
"Organisation die Rechte an dem Bild einfordert. Die interoperable "
"Copyrightnotiz sollte in dieses Stichworrt geschrieben werden; z.B., "
"\"Copyright Claudia Mustermann, 200x. All rights reserved.\" In diesem "
"Standard enthält dieses Feld sowohl Copyright des Fotographen als auch des "
"Editors in getrennten Feldern. Wenn das Feld leer ist, wird es als "
"unbekannte gewertet."
#: src/tags.cpp:465
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bildressourcenblock"
#: src/tags.cpp:466
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr ""
"Enthält die Informationen die von dem Programm Adobe Photoshop eingebettet "
"wurden."
#: src/tags.cpp:468
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD Zeiger"
#: src/tags.cpp:469
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Ein Zeiger auf die Exif IFD Interoperabilität, Exif IFD hat die gleiche "
"Struktur wie die des im TIFF spezifizierte IFD, allerdings enthält es keine "
"Bilddaten wie im Fall von TIFF."
#: src/tags.cpp:474
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Farbprofile"
#: src/tags.cpp:475
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Enthält eine Farbrofil zur Charakterisierung des Farbraums gemäß dem "
"InterColor Consortium (ICC)"
#: src/tags.cpp:477
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS Info IFD Zeiger"
#: src/tags.cpp:478
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Ein Zeiger auf das GPS Info IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS Info "
"IFD hat, genau wie das Exif IFD, keine Bilddaten."
#: src/tags.cpp:482
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP Standard ID"
#: src/tags.cpp:483
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Enthält vier ASCII Zeichen, wie z.B. \"1\",\"0\",\"0\",\"0\", die die TIFF/"
"EP Standardversion der TIFF/EP Datei repräsentiert."
#: src/tags.cpp:486
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows-Titel"
#: src/tags.cpp:487
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Titelstichwort, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."
#: src/tags.cpp:489
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows-Kommentar"
#: src/tags.cpp:490
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Kommentarstichwort, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."
#: src/tags.cpp:492
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows-Autor"
#: src/tags.cpp:493
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Autorstichwort, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."
#: src/tags.cpp:495
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"
#: src/tags.cpp:496
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Schlüsselstichworte, kodiert in UCS2, die von Windows benutzt werden."
#: src/tags.cpp:498
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows-Motiv"
#: src/tags.cpp:499
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Motivstichwort, kodiert in UCS2, das von Windows benutzt wird."
#: src/tags.cpp:502 src/tags.cpp:503
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Unbekanntes IFD-Stichwort"
#: src/tags.cpp:514 src/tags.cpp:597
msgid "Not defined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/tags.cpp:515 src/tags.cpp:627 src/tags.cpp:634 src/canonmn.cpp:279
#: src/canonmn.cpp:355 src/canonmn.cpp:400 src/fujimn.cpp:116
#: src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:767
#: src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:806 src/minoltamn.cpp:971
#: src/minoltamn.cpp:1002 src/olympusmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/panasonicmn.cpp:84 src/panasonicmn.cpp:114 src/sigmamn.cpp:231
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/tags.cpp:516 src/tags.cpp:626 src/tags.cpp:633 src/canonmn.cpp:235
#: src/canonmn.cpp:328 src/canonmn.cpp:356 src/canonmn.cpp:498
#: src/fujimn.cpp:80 src/fujimn.cpp:107 src/fujimn.cpp:115 src/fujimn.cpp:121
#: src/minoltamn.cpp:309 src/minoltamn.cpp:427 src/minoltamn.cpp:768
#: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:830 src/minoltamn.cpp:972
#: src/minoltamn.cpp:994 src/minoltamn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:430
#: src/olympusmn.cpp:92 src/olympusmn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:532
#: src/olympusmn.cpp:533 src/panasonicmn.cpp:72 src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/tags.cpp:517 src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:765
#: src/minoltamn.cpp:969 src/panasonicmn.cpp:111 src/sigmamn.cpp:229
msgid "Aperture priority"
msgstr "Blendenpriorität"
#: src/tags.cpp:518 src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:766
#: src/minoltamn.cpp:970 src/sigmamn.cpp:230
msgid "Shutter priority"
msgstr "Verschlußpriorität"
#: src/tags.cpp:519
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativprogramm"
#: src/tags.cpp:520
msgid "Action program"
msgstr "Aktionsprogramm"
#: src/tags.cpp:521
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portraitmodus"
#: src/tags.cpp:522
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landschaftsmodus"
#: src/tags.cpp:527 src/tags.cpp:539 src/tags.cpp:677 src/tags.cpp:1912
#: src/tags.cpp:1983 src/canonmn.cpp:189 src/canonmn.cpp:191
#: src/canonmn.cpp:192 src/canonmn.cpp:200 src/canonmn.cpp:205
#: src/canonmn.cpp:206 src/canonmn.cpp:207 src/canonmn.cpp:450
#: src/canonmn.cpp:452 src/canonmn.cpp:453 src/canonmn.cpp:465
#: src/canonmn.cpp:466 src/canonmn.cpp:468 src/canonmn.cpp:469
#: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:474
#: src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:483
#: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:547 src/canonmn.cpp:549
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:556
#: src/canonmn.cpp:557 src/canonmn.cpp:558 src/canonmn.cpp:559
#: src/canonmn.cpp:562 src/canonmn.cpp:563 src/canonmn.cpp:564
#: src/canonmn.cpp:566 src/canonmn.cpp:569 src/canonmn.cpp:570
#: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:572 src/fujimn.cpp:220
#: src/fujimn.cpp:229 src/fujimn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:188
#: src/nikonmn.cpp:280 src/nikonmn.cpp:442 src/nikonmn.cpp:463
#: src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:607 src/nikonmn.cpp:640
#: src/nikonmn.cpp:709 src/nikonmn.cpp:736 src/nikonmn.cpp:739
#: src/nikonmn.cpp:748 src/nikonmn.cpp:760 src/nikonmn.cpp:965
#: src/olympusmn.cpp:173 src/olympusmn.cpp:179 src/olympusmn.cpp:182
#: src/olympusmn.cpp:224 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:254
#: src/olympusmn.cpp:257 src/olympusmn.cpp:263 src/olympusmn.cpp:272
#: src/olympusmn.cpp:278 src/olympusmn.cpp:281 src/olympusmn.cpp:284
#: src/olympusmn.cpp:287 src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:293
#: src/olympusmn.cpp:296 src/olympusmn.cpp:299 src/olympusmn.cpp:305
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:341 src/olympusmn.cpp:344
#: src/olympusmn.cpp:347 src/olympusmn.cpp:350 src/panasonicmn.cpp:194
#: src/panasonicmn.cpp:217 src/panasonicmn.cpp:230 src/panasonicmn.cpp:233
#: src/panasonicmn.cpp:239 src/panasonicmn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:263
#: src/panasonicmn.cpp:275 src/sonymn.cpp:63 src/sonymn.cpp:66
#: src/sonymn.cpp:69 src/sonymn.cpp:72 src/sonymn.cpp:75 src/sonymn.cpp:78
#: src/sonymn.cpp:81 src/sonymn.cpp:84 src/sonymn.cpp:87
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/tags.cpp:528 src/canonmn.cpp:347 src/sigmamn.cpp:241
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/tags.cpp:529
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt"
#: src/tags.cpp:530 src/canonmn.cpp:346 src/minoltamn.cpp:356
#: src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1068
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: src/tags.cpp:531
msgid "Multi-spot"
msgstr "Mehr-Punkt"
#: src/tags.cpp:532 src/minoltamn.cpp:354 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Multi-segment"
msgstr "Mehr-Segment"
#: src/tags.cpp:533 src/canonmn.cpp:349
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"
#: src/tags.cpp:534 src/canonmn.cpp:314
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/tags.cpp:540 src/fujimn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:310
#: src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:995 src/nikonmn.cpp:432
#: src/panasonicmn.cpp:73
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"
#: src/tags.cpp:541 src/canonmn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:314
#: src/minoltamn.cpp:796 src/minoltamn.cpp:999 src/nikonmn.cpp:434
msgid "Fluorescent"
msgstr "Leuchstoffröhre"
#: src/tags.cpp:542
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "weißglühendes Wolfram Licht"
#: src/tags.cpp:544
msgid "Fine weather"
msgstr "Gutes Wetter"
#: src/tags.cpp:545
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Wolkiges Wetter"
#: src/tags.cpp:546 src/canonmn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:793
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"
#: src/tags.cpp:547
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)"
#: src/tags.cpp:548
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)"
#: src/tags.cpp:549
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kühles weißes Leuchtstoff (W 3900 - 4500K)"
#: src/tags.cpp:550
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)"
#: src/tags.cpp:551
msgid "Standard light A"
msgstr "Standard Licht A"
#: src/tags.cpp:552
msgid "Standard light B"
msgstr "Standard Licht B"
#: src/tags.cpp:553
msgid "Standard light C"
msgstr "Standard Licht C"
#: src/tags.cpp:554
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: src/tags.cpp:555
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: src/tags.cpp:556
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: src/tags.cpp:557
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: src/tags.cpp:558
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO Studio Wolfram"
#: src/tags.cpp:559
msgid "Other light source"
msgstr "Andere Lichtquelle"
#: src/tags.cpp:564
msgid "No flash"
msgstr "Kein Blitz"
#: src/tags.cpp:565 src/canonmn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:395
#: src/minoltamn.cpp:467 src/minoltamn.cpp:825 src/minoltamn.cpp:1008
msgid "Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst"
#: src/tags.cpp:566
msgid "Fired, strobe return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, keine Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:567
msgid "Fired, strobe return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:568
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus"
#: src/tags.cpp:569
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, keine Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:570
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:571
msgid "No, compulsory"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, festgelegter Modus"
#: src/tags.cpp:572
msgid "No, auto"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch"
#: src/tags.cpp:573
msgid "Yes, auto"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch"
#: src/tags.cpp:574
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, keine Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:575
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:576
msgid "No flash function"
msgstr "Keine Blitzlichtfunktion."
#: src/tags.cpp:577
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion"
#: src/tags.cpp:578
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:579
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:580
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion"
#: src/tags.cpp:581
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:582
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:583
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"
#: src/tags.cpp:584
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:585
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"
#: src/tags.cpp:590 src/nikonmn.cpp:110
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: src/tags.cpp:591 src/minoltamn.cpp:461 src/minoltamn.cpp:843
#: src/nikonmn.cpp:111
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: src/tags.cpp:592
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"
#: src/tags.cpp:598
msgid "One-chip color area"
msgstr "Einzel-Chip-Farbsensor"
#: src/tags.cpp:599
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zwei-Chip-Farbsensor"
#: src/tags.cpp:600
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Drei-Chip-Farbsensor"
#: src/tags.cpp:601
msgid "Color sequential area"
msgstr "Farb-sequentieller Bereich"
#: src/tags.cpp:602
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearer Sensor"
#: src/tags.cpp:603
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Farb-sequentieller linear"
#: src/tags.cpp:608
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmscanner"
#: src/tags.cpp:609
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflexiondruckscanner"
#: src/tags.cpp:610
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: src/tags.cpp:615
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direkt fotographiert"
#: src/tags.cpp:620
msgid "Normal process"
msgstr "Normale Verarbeitung"
#: src/tags.cpp:621
msgid "Custom process"
msgstr "Gesonderte Verarbeitung"
#: src/tags.cpp:628 src/sigmamn.cpp:132
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatischer Erfassung"
#: src/tags.cpp:639 src/fujimn.cpp:153 src/fujimn.cpp:160 src/minoltamn.cpp:77
#: src/minoltamn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:151 src/panasonicmn.cpp:157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/tags.cpp:640 src/canonmn.cpp:280 src/fujimn.cpp:123
#: src/minoltamn.cpp:66
msgid "Landscape"
msgstr "Landschaft"
#: src/tags.cpp:641 src/canonmn.cpp:286 src/fujimn.cpp:122
#: src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:414 src/panasonicmn.cpp:106
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: src/tags.cpp:642 src/fujimn.cpp:125
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtszene"
#: src/tags.cpp:648
msgid "Low gain up"
msgstr "Langsamer Zugewinn"
#: src/tags.cpp:649
msgid "High gain up"
msgstr "Schneller Zugewinn"
#: src/tags.cpp:650
msgid "Low gain down"
msgstr "Langsame Abnahme"
#: src/tags.cpp:651
msgid "High gain down"
msgstr "Schnelle Abnahme"
#: src/tags.cpp:656 src/tags.cpp:663 src/tags.cpp:670 src/canonmn.cpp:226
#: src/canonmn.cpp:320 src/fujimn.cpp:73 src/fujimn.cpp:92 src/fujimn.cpp:100
#: src/minoltamn.cpp:407 src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:987
#: src/nikonmn.cpp:146 src/nikonmn.cpp:413 src/olympusmn.cpp:98
#: src/olympusmn.cpp:106 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:65
#: src/panasonicmn.cpp:105 src/panasonicmn.cpp:147 src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/tags.cpp:657 src/tags.cpp:671 src/minoltamn.cpp:408
#: src/olympusmn.cpp:100
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: src/tags.cpp:658 src/tags.cpp:672 src/minoltamn.cpp:406
#: src/olympusmn.cpp:99
msgid "Hard"
msgstr "Hart"
#: src/tags.cpp:664 src/canonmn.cpp:319 src/fujimn.cpp:94 src/fujimn.cpp:102
#: src/olympusmn.cpp:107 src/panasonicmn.cpp:148 src/panasonicmn.cpp:150
#: src/panasonicmn.cpp:158
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/tags.cpp:665 src/canonmn.cpp:321 src/fujimn.cpp:93 src/fujimn.cpp:101
#: src/olympusmn.cpp:105 src/panasonicmn.cpp:64 src/panasonicmn.cpp:149
#: src/panasonicmn.cpp:152 src/panasonicmn.cpp:159
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/tags.cpp:678 src/canonmn.cpp:358 src/canonmn.cpp:445 src/fujimn.cpp:213
#: src/olympusmn.cpp:128 src/panasonicmn.cpp:113 src/panasonicmn.cpp:204
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/tags.cpp:679
msgid "Close view"
msgstr "Nahaufnahme"
#: src/tags.cpp:680
msgid "Distant view"
msgstr "Große Entfernung"
#: src/tags.cpp:685 src/minoltamn.cpp:622 src/minoltamn.cpp:929
#: src/minoltamn.cpp:1147
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: src/tags.cpp:686
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."
#: src/tags.cpp:688 src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:926
#: src/minoltamn.cpp:1150
msgid "FNumber"
msgstr "F Nummer."
#: src/tags.cpp:689
msgid "The F number."
msgstr "Die F Nummer."
#: src/tags.cpp:691 src/canonmn.cpp:464
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: src/tags.cpp:692
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Die Programmklasse, die die Kamera zum Setzen der Belichtungszeit bei der "
"Aufnahme benutzte."
#: src/tags.cpp:695
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektrale Empfindlichkeit"
#: src/tags.cpp:696
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der Kamera an. Der Wert des "
"Stichworts ist eine ASCII-Zeichenkette kompatibel mit dem Standard der vom "
"ASTM Technical Committee entwickelt wurde."
#: src/tags.cpp:700
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"
#: src/tags.cpp:701
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."
#: src/tags.cpp:704
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:705
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Gibt die Opto Elektronische Konvertierungsfunktion (OECF) an, die in ISO "
"14524 spezifiziert ist. <OECF> ist der Zusammenhang zwischen dem optischen "
"Input und den Bildwerten."
#: src/tags.cpp:709
msgid "Exif Version"
msgstr "EXIF-Version"
#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Die Version des Exif Standards die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht "
"vorhanden ist wird angenommen, das der Standard nicht beachtet wird."
#: src/tags.cpp:713
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (original)"
#: src/tags.cpp:714
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit zu der das Bild generiert wurde. Für eine "
"Digitalkamera ist das der Zeitpunkt an dem das Bild geschossen wurde."
#: src/tags.cpp:717
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)"
#: src/tags.cpp:718
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung des Bildes als digitale Daten."
#: src/tags.cpp:720
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentenkonfiguration"
#: src/tags.cpp:721
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder "
"Komponente sind in der Reihenfolge erster bis vierter sortiert. Für "
"unkomprimierte Daten ist das Datenlayout im <PhotometricInterpretation>-"
"Stichwort spezifiziert. Da aber <PhotometricInterpretation> nur die "
"Reihenfolge von Y, Cb und Cr angeben kann wird dieses Stichwort dann "
"benutzt, wenn die komprimierten Daten andere Komponenten als Y, Cb und Cr "
"benutzen, oder um die Unterstützung anderer Sequenzen zu erlauben."
#: src/tags.cpp:730
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Komprimierte Bits per Pixel"
#: src/tags.cpp:731
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der "
"für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel "
"angegeben."
#: src/tags.cpp:734 src/canonmn.cpp:568
msgid "Shutter speed"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"
#: src/tags.cpp:735
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist die APEX (Additive System of Photographic Exposure) Einstellung"
#: src/tags.cpp:739
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Die Linsenblende. Die Einheit ist der APEX Wert."
#: src/tags.cpp:741 src/minoltamn.cpp:718 src/minoltamn.cpp:719
#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: src/tags.cpp:742
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise ist dieser Wert "
"zwischen -99.99 und 99.99."
#: src/tags.cpp:745
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Belichtungskontrolle"
#: src/tags.cpp:746
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Die Belichtungskontrolle. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird "
"diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert."
#: src/tags.cpp:749
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Maximale Blende"
#: src/tags.cpp:750
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Die kleinste F Nummer der Linse. Die Einheit ist der APEX Wert. "
"Normalerweise wird es im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber "
"nicht limitiert auf diesen Bereich."
#: src/tags.cpp:754 src/canonmn.cpp:565
msgid "Subject Distance"
msgstr "Entfernung des Objekts"
#: src/tags.cpp:755
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."
#: src/tags.cpp:757 src/canonmn.cpp:461 src/minoltamn.cpp:616
#: src/minoltamn.cpp:1132 src/sigmamn.cpp:86
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messmodus"
#: src/tags.cpp:758
msgid "The metering mode."
msgstr "Der Messmodus."
#: src/tags.cpp:760 src/nikonmn.cpp:705
msgid "Light Source"
msgstr "Lichtquelle"
#: src/tags.cpp:761
msgid "The kind of light source."
msgstr "Die Art der Lichtquelle."
#: src/tags.cpp:764
msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz gemacht "
"wurde."
#: src/tags.cpp:766 src/minoltamn.cpp:646
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: src/tags.cpp:767
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Die wirkliche Brennweite der Linse, in mm. Es wird nicht auf das 35mm "
"Filmkamera Äquivalent konvertiert."
#: src/tags.cpp:770
msgid "Subject Area"
msgstr "Motivbereich"
#: src/tags.cpp:771
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr "Dieses Stichwort gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an."
#: src/tags.cpp:774
msgid "Maker Note"
msgstr "Anmerkungen des Herstellers"
#: src/tags.cpp:775
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Ein Stichwort für die Hersteller von Exif Schreibern um variable "
"Informationen abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig."
#: src/tags.cpp:778
msgid "User Comment"
msgstr "Anmerkung des Nutzers"
#: src/tags.cpp:779
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:783
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:784
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr ""
"Das Stichwort wird benutzt um Sekundenbruchteile für das <DateTime>-"
"Stichwort zu erfassen."
#: src/tags.cpp:786
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Sekundenbruchteile (original)"
#: src/tags.cpp:787
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr ""
"Das Stichwort wird benutzt um Sekundenbruchteile für des <DateTimeOriginal>-"
"Stichwort zu erfassen."
#: src/tags.cpp:789
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Sekundenbruchteile (digitalisiert)"
#: src/tags.cpp:790
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr ""
"Das Stichwort wird benutzt um Sekundenbruchteile für das <DateTimeDigitized>-"
"Stichwort zu erfassen."
#: src/tags.cpp:792
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix Version"
#: src/tags.cpp:793
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Die FlashPix Formatversion die von einer FPXR Datei unterstützt wird."
#: src/tags.cpp:795 src/minoltamn.cpp:903 src/nikonmn.cpp:657
#: src/sigmamn.cpp:92
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"
#: src/tags.cpp:796
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Das Farbrauminformationsstichwort wird immer als Farbraumspezifikator "
"gespeichert. Normalerweise wird sRGB benutzt, um den Farbraum an PC und "
"Monitor anzupassen. Wenn ein anderer Farbraum als sRGB benutzt wird, wird "
"\"unkalibriert\" gesetzt. Bilddaten die als unkalibriert aufgezeichnet "
"wurden kõnnen als sRGB betrachtet werden wenn sie in FlashPix konvertiert "
"werden."
#: src/tags.cpp:804
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel X-Dimension"
#: src/tags.cpp:805
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte "
"Datei aufgezeichnet wird muß die Breite des sinnvollen Bildausschnitts in "
"diesem Stichwort aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein "
"Restart Marker vorhanden sind. Dieser Stichwort sollte nicht in einer "
"unkomprimierten Datei existieren."
#: src/tags.cpp:811
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel Y-Dimension"
#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte "
"Datei aufgezeichnet wird, muß die Höhe des sinnvollen Bildausschnitts in "
"diesem Stichwort aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein "
"Restart Marker vorhanden sind. Dieses Stichwortsollte nicht in einer "
"unkomprimierten Datei existieren. Da Padding in der Vertikalen nicht nötig "
"ist, ist die Anzahl an Zeilen in diesem Stichwort die gleiche wie die im "
"JPEG SOF Marker."
#: src/tags.cpp:820
msgid "Related Sound File"
msgstr "Zugehörige Audiodatei"
#: src/tags.cpp:821
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Dieses Stichwort wird benutzt, um den Namen einer Audiodatei zu speichern, "
"die zu den Bilddaten gehört. Die einzigen Informationen die hier gespeichert "
"werden, sind der Dateiname und seinen Erweiterung. Also eine ASCII "
"Zeichenkette bestehend aus acht Zeichen, einem '.' und drei weiteren "
"Zeichen. Der Pfad wird nicht gespeichert."
#: src/tags.cpp:827
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilitäts IFD-Zeiger"
#: src/tags.cpp:828
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Das Interoperabilitäts IFD besteht aus Stichworten die Informationen "
"enthalten, die die Interoperabilität sicherstellen. Die "
"Interoperabilitätsstruktur des Interoperabilitäts IFD ist die gleiche wie in "
"der TIFF IFD Struktur, enthält aber keine Bildcharakteristiken wie das "
"normale TIFF IFD."
#: src/tags.cpp:835
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energie des Blitzes"
#: src/tags.cpp:836
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle "
"Power Seconds (BCPS)."
#: src/tags.cpp:839
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:840
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:844
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Fokusebene x-Auflösung"
#: src/tags.cpp:845
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X Ebene) pro "
"<FocalPlaneResolutionUnit> in der Fokusebene an."
#: src/tags.cpp:848
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Fokusebene y-Auflösung"
#: src/tags.cpp:849
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y Ebene) pro "
"<FocalPlaneResolutionUnit> in der Fokusebene an."
#: src/tags.cpp:852
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene"
#: src/tags.cpp:853
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Gibt die Einheit für die Messung der <FocalPlaneXResolution> und der "
"<FocalPlaneYResolution> an. Der Wert ist der gleiche wie <ResolutionUnit>."
#: src/tags.cpp:856
msgid "Subject Location"
msgstr "Ort des Objektes"
#: src/tags.cpp:857
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Gibt den Ort des Hauptmotivs in der Szene an. Der Wert dieses Stichworts "
"repräsentiert den Pixel im Zentrum des Hauptmotivs relativ zur linken "
"Bildkante, vor der Rotation (siehe <Rotation>-Stichwort). Der erste Wert "
"gibt die X, der zweite die Y Koordinate an."
#: src/tags.cpp:863
msgid "Exposure index"
msgstr "Belichtungsindex"
#: src/tags.cpp:864
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während "
"der Aufnahme selektiert ist."
#: src/tags.cpp:867
msgid "Sensing Method"
msgstr "Bildsensor"
#: src/tags.cpp:868
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät an."
#: src/tags.cpp:870 src/fujimn.cpp:276
msgid "File Source"
msgstr "Dateiquelle"
#: src/tags.cpp:871
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Gibt die Quelle des Bildes an. Wenn das Bild durch eine Digitalkamera "
"aufgenommen wurde, ist der Wert 3."
#: src/tags.cpp:875
msgid "Scene Type"
msgstr "Szenentyp"
#: src/tags.cpp:876
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Szene an. Wenn eine Digitalkamera die Szene aufgenommen "
"hat, muß diese Zahl immer auf 1 gesetzt werden, um anzugeben, das die Szene direkt fotographiert wurde."
#: src/tags.cpp:880
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:881
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter "
"Array) des Bildsensors an, wenn ein 1 Chip Farbflächen Sensor benutzt wird. "
"Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden."
#: src/tags.cpp:885
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Besondere Verarbeitung"
#: src/tags.cpp:886
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt einen Hinweis auf eine besondere Verarbeitung der "
"Bilddaten wie z:B. den Berechnungen zur Ausgabe. Wenn eine besondere "
"Verarbeitung durchgeführt wurde, dann wird der Betrachter gebeten keine oder "
"nur eine minimale weitere Verarbeitung durchzuführen."
#: src/tags.cpp:891 src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:873
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sigmamn.cpp:83
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"
#: src/tags.cpp:892
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt den Belichtungsmodus bei der Aufnahme des Bildes an. "
"In \"autobracketing\" Modus nimmt die Kamera mehrere Bilder derselben Szene "
"mit verschiedenen Belichtungseinstellungen auf."
#: src/tags.cpp:896 src/canonmn.cpp:553 src/fujimn.cpp:198
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1120
#: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:456 src/nikonmn.cpp:591
#: src/olympusmn.cpp:259 src/panasonicmn.cpp:190 src/sigmamn.cpp:80
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: src/tags.cpp:897
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Stichwort enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme "
"eingestellt war."
#: src/tags.cpp:899
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digitale Zoomrate"
#: src/tags.cpp:900
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt die digitale Zoomrate bei der Aufnahme des Bildes an. "
"Wenn der Divisor 0 ist, wurde kein Digitalzoom benutzt."
#: src/tags.cpp:904
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Brennweite in 35mm Film"
#: src/tags.cpp:905
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm "
"Filmkamera an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Dieses "
"Stichwort unterscheidet sich vom <FocalLength>-Stichwort."
#: src/tags.cpp:910
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Szenenmodus"
#: src/tags.cpp:911
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt an welche Art von Szene aufgenommen wurde. Es kann "
"auch zum Angeben des Aufnahmemodus verwendet werden. Beachten Sie, das es "
"sich vom <SceneType>-Stichwort unterscheidet."
#: src/tags.cpp:915
msgid "Gain Control"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:916
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:918 src/canonmn.cpp:457 src/minoltamn.cpp:494
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:1141 src/minoltamn.cpp:1142
#: src/olympusmn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:247 src/sigmamn.cpp:98
#: src/sigmamn.cpp:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die bei der "
"Aufnahme des Bildes angewandt wurde."
#: src/tags.cpp:922 src/canonmn.cpp:458 src/minoltamn.cpp:495
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:912
#: src/minoltamn.cpp:913 src/minoltamn.cpp:1144 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/nikonmn.cpp:714 src/nikonmn.cpp:715 src/nikonmn.cpp:765
#: src/nikonmn.cpp:766 src/sigmamn.cpp:107 src/sigmamn.cpp:108
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: src/tags.cpp:923
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die bei der "
"Aufnahme des Bildes angewandt wurde."
#: src/tags.cpp:926 src/canonmn.cpp:459 src/fujimn.cpp:195
#: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:686 src/minoltamn.cpp:906
#: src/minoltamn.cpp:907 src/minoltamn.cpp:1138 src/minoltamn.cpp:1139
#: src/sigmamn.cpp:110 src/sigmamn.cpp:111
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: src/tags.cpp:927
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der Aufnahme "
"des Bildes an."
#: src/tags.cpp:930
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"
#: src/tags.cpp:931
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Dieses Stichwort enthält Informationen über die Bildaufnahme Bedingungen "
"eines bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im "
"Leser benutzt."
#: src/tags.cpp:935
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Motivabstand"
#: src/tags.cpp:936
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Dieses Stichwort gibt den Motivabstand an."
#: src/tags.cpp:938
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"
#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Dieses Stichwort gibt einen eindeutigen Bild Identifier an. Er wird als "
"ASCII-Zeichenkette in hexadezimal Notation aufgezeichnet und hat 128 Bit "
"Länge."
#: src/tags.cpp:944 src/tags.cpp:945
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Unbekanntes EXIF-Stichwort"
#: src/tags.cpp:956
msgid "North"
msgstr "Norden"
#: src/tags.cpp:957
msgid "South"
msgstr "Süden"
#: src/tags.cpp:962
msgid "East"
msgstr "Osten"
#: src/tags.cpp:963
msgid "West"
msgstr "Westen"
#: src/tags.cpp:968
msgid "Above sea level"
msgstr "Über dem Meeresspiegel"
#: src/tags.cpp:969
msgid "Below sea level"
msgstr "Unter dem Meeresspiegel"
#: src/tags.cpp:974
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/tags.cpp:975
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/tags.cpp:976
msgid "knots"
msgstr "Knoten"
#: src/tags.cpp:981
msgid "GPS Version ID"
msgstr "GPS Version ID"
#: src/tags.cpp:982
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Gibt die Version des <GPSInfoID>-Stichworts an. Die Version ist 2.0.0.0. "
"Dieses Stichwortist zwingend erforderlich wenn ein <GPSInfo>-Stichwort "
"vorhanden ist. Beachten Sie bitte, :das <GPSVersionID>-Stichwort ist in "
"Bytes spezifiziert, im Unterschied zum <ExifVersion>-Stichwort. Für die "
"Version 2.0.0.0 ist der Wert des Stichworts 02000000 H."
#: src/tags.cpp:988
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS-Höhenreferenz"
#: src/tags.cpp:989
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. "
"Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche "
"Breite."
#: src/tags.cpp:992
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-Breitengrad"
#: src/tags.cpp:993
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."
#: src/tags.cpp:1000
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS-Längengradreferenz"
#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII 'E' steht für "
"östliche Länge und 'W' für westliche."
#: src/tags.cpp:1004
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad"
#: src/tags.cpp:1005
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."
#: src/tags.cpp:1012
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS-Höhenreferenz"
#: src/tags.cpp:1013
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Gibt die Referenzhöhe an. Wenn die Referenz der Meeresspiegel ist, und die "
"Höhe ist über dem Meeresspiegel, dann ist dieser Wert 0. Wenn sie unter dem "
"Meeresspiegel ist, dann ist hier ein Wert von 1 und die Höhe ist als "
"absoluter Wert im <GPSAltitude>-Stichwort angegeben. Die verwendete Einheit "
"ist Meter. Beachten sie, das dieses Stichwort den Typ BYTE hat."
#: src/tags.cpp:1020
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-Höhe"
#: src/tags.cpp:1021
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Gibt die Höhe über der Referenz Höhe an in <GPSAltitudeRef> an. Höhe ist ein "
"RATIONAL Wert. Die Referenzeinheit ist Meter."
#: src/tags.cpp:1024
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS-Zeitstempel"
#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Gibt die Zeit in UTC (Universal Time Coordinated ) an. <TimeStamp> wird "
"durch drei RATIONAL Werte ausgegeben, die die Stunde, die Minute und die "
"Sekunden mit einer Atomuhr gemessen angeben."
#: src/tags.cpp:1029
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS-Satelliten"
#: src/tags.cpp:1030
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Gibt die GPS-Satelliten an, die für die Messung benutzt wurden. Dieses "
"Stichwort kann dafür benutzt werden, um die Anzahl der Satelliten, ihre ID-"
"Nummer, den Erhöhungswinkel, die Abweichung, SNR und andere Informationen "
"mit ASCII-Zeichen zu speichern. Es ist kein Format vorgegeben. Wenn der GPS-"
"Empfänger die Messung nicht durchführen kann, dann wird dieser Wert auf NULL "
"gesetzt."
#: src/tags.cpp:1036
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-Status"
#: src/tags.cpp:1037
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Gibt den Status des GPS-Empfängers bei der Aufnahme des Bildes wieder. \"A\" "
"bedeutet, dass die Messung in Arbeit war und \"V\" bedeutet, dass die "
"Messung kompatibel ist."
#: src/tags.cpp:1041
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS-Messungsmodus"
#: src/tags.cpp:1042
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale "
"Messung und \"3\" für drei-dimensional."
#: src/tags.cpp:1045
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Grad der Präzision der GPS-Daten"
#: src/tags.cpp:1046
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1049
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS-Geschwindigkeitsreferenz"
#: src/tags.cpp:1050
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1053
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS-Geschwindigkeit"
#: src/tags.cpp:1054
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1056
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS-Spurreferenz"
#: src/tags.cpp:1057
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1060
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS-Spur"
#: src/tags.cpp:1061
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1064
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr "Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. \"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung."
#: src/tags.cpp:1068
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS-Bildrichtung"
#: src/tags.cpp:1069
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."
#: src/tags.cpp:1072
msgid "GPS Map Datum"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1073
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or \"WGS-84"
"\"."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1076
msgid "GPS Destination Latitude Refeference"
msgstr "GPS Referenz zum Breitengrad des Ziels"
#: src/tags.cpp:1077
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. "
"Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche "
"Breite."
#: src/tags.cpp:1080
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"
#: src/tags.cpp:1081
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."
#: src/tags.cpp:1088
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenz auf den Längengrad des Ziels"
#: src/tags.cpp:1089
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII \"E\" steht "
"für östliche Länge und \"W\" für westliche."
#: src/tags.cpp:1092
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS Längengrad des Ziels"
#: src/tags.cpp:1093
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."
#: src/tags.cpp:1099
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS Referenz zur Richtung zum Ziel"
#: src/tags.cpp:1100
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr "Gibt eine Referenz für die Richtung des Zielpunktes an. \"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung."
#: src/tags.cpp:1103
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPS Richtung zum Ziel"
#: src/tags.cpp:1104
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1107
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1108
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1111
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS Entfernung des Objekts"
#: src/tags.cpp:1112
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an."
#: src/tags.cpp:1114
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS Verarbeitungsmethode"
#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1119
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS Bereichsinformation"
#: src/tags.cpp:1120
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr "Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS Bereichs gefolgt."
#: src/tags.cpp:1123
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS Datumsstempel"
#: src/tags.cpp:1124
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1127
msgid "GPS Differential"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1128
msgid "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1131 src/tags.cpp:1132
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Unbekanntes GPSInfo-Stichwort"
#: src/tags.cpp:1143
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilitätsindex"
#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Spezifiziert die Identifikation der Interoperabilitätsregel. Benutzen Sie "
"\"R98\" für ExifR98 Regeln. Vier Bytes werden benutzt inklusive des "
"Endecodes (NULL). Sehen Sie dazu auch das separate Dokument der "
"\"Recommended Exif Interoperability Rules\" (ExifR98) für andere Stichworte "
"die für ExifR98 benutzt werden."
#: src/tags.cpp:1150
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilitätsversion"
#: src/tags.cpp:1151
msgid "Interoperability version"
msgstr "Interoperabilitätsversion"
#: src/tags.cpp:1153
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"
#: src/tags.cpp:1154
msgid "File format of image file"
msgstr "Dateiformat der Bilddatei"
#: src/tags.cpp:1156
msgid "Related Image Width"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"
#: src/tags.cpp:1157 src/canonmn.cpp:656 src/olympusmn.cpp:335
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
#: src/tags.cpp:1159
msgid "Related Image Length"
msgstr "Zugehörige Bildlänge"
#: src/tags.cpp:1160 src/canonmn.cpp:657 src/olympusmn.cpp:338
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
#: src/tags.cpp:1163 src/tags.cpp:1164
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1174 src/tags.cpp:1175
msgid "Unknown tag"
msgstr "Unbekanntes Stichwort"
#: src/tags.cpp:1915 src/canonmn.cpp:365
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/tags.cpp:1967
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digital Zoom wurde nicht benutzt"
#: src/tiffvisitor.cpp:367
msgid "Data area"
msgstr "Datenbereich"
#: src/tiffvisitor.cpp:369
msgid "bytes.\n"
msgstr "Bytes.\n"
#: src/tiffvisitor.cpp:382
msgid "directory with"
msgstr "Ordner mit"
#: src/tiffvisitor.cpp:385
msgid "entry:\n"
msgstr "Eintrag:\n"
#: src/tiffvisitor.cpp:386
msgid "entries:\n"
msgstr "Einträge:\n"
#: src/tiffvisitor.cpp:395
msgid "Next directory:\n"
msgstr "Nächster Ordner:\n"
#: src/tiffvisitor.cpp:396
msgid "No next directory\n"
msgstr "Kein weitere Ordner\n"
#: src/tiffvisitor.cpp:407
msgid "Sub-IFD"
msgstr ""
#: src/tiffvisitor.cpp:414
msgid "Makernote"
msgstr "Herstellerbemerkung"
#: src/tiffvisitor.cpp:431
msgid "component"
msgstr ""
#: src/tiffvisitor.cpp:433
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/tiffvisitor.cpp:450
msgid "Array Entry"
msgstr "Feldeintrag"
#: src/canonmn.cpp:84
msgid "PowerShot A30"
msgstr "PowerShot A30"
#: src/canonmn.cpp:85
msgid "PowerShot S300 / Digital IXUS 300 / IXY Digital 300"
msgstr "PowerShot S300 / Digital IXUS 300 / IXY Digital 300"
#: src/canonmn.cpp:86
msgid "PowerShot A20"
msgstr "PowerShot A20"
#: src/canonmn.cpp:87
msgid "PowerShot A10"
msgstr "PowerShot A10"
#: src/canonmn.cpp:88
msgid "PowerShot S110 / Digital IXUS v / IXY Digital 200"
msgstr "PowerShot S110 / Digital IXUS v / IXY Digital 200"
#: src/canonmn.cpp:89
msgid "PowerShot G2"
msgstr "PowerShot G2"
#: src/canonmn.cpp:90
msgid "PowerShot S40"
msgstr "PowerShot S40"
#: src/canonmn.cpp:91
msgid "PowerShot S30"
msgstr "PowerShot S30"
#: src/canonmn.cpp:92
msgid "PowerShot A40"
msgstr "PowerShot A40"
#: src/canonmn.cpp:93
msgid "EOS D30"
msgstr "EOS D30"
#: src/canonmn.cpp:94
msgid "PowerShot A100"
msgstr "PowerShot A100"
#: src/canonmn.cpp:95
msgid "PowerShot S200 / Digital IXUS v2 / IXY Digital 200a"
msgstr "PowerShot S200 / Digital IXUS v2 / IXY Digital 200a"
#: src/canonmn.cpp:96
msgid "PowerShot A200"
msgstr "PowerShot A200"
#: src/canonmn.cpp:97
msgid "PowerShot S330 / Digital IXUS 330 / IXY Digital 300a"
msgstr "PowerShot S330 / Digital IXUS 330 / IXY Digital 300a"
#: src/canonmn.cpp:98
msgid "PowerShot G3"
msgstr "PowerShot G3"
#: src/canonmn.cpp:99
msgid "PowerShot S45"
msgstr "PowerShot S45"
#: src/canonmn.cpp:100
msgid "PowerShot SD100 / Digital IXUS II / IXY Digital 30"
msgstr "PowerShot SD100 / Digital IXUS II / IXY Digital 30"
#: src/canonmn.cpp:101
msgid "PowerShot S230 / Digital IXUS v3 / IXY Digital 320"
msgstr "PowerShot S230 / Digital IXUS v3 / IXY Digital 320"
#: src/canonmn.cpp:102
msgid "PowerShot A70"
msgstr "PowerShot A70"
#: src/canonmn.cpp:103
msgid "PowerShot A60"
msgstr "PowerShot A60"
#: src/canonmn.cpp:104
msgid "PowerShot S400 / Digital IXUS 400 / IXY Digital 400"
msgstr "PowerShot S400 / Digital IXUS 400 / IXY Digital 400"
#: src/canonmn.cpp:105
msgid "PowerShot G5"
msgstr "PowerShot G5"
#: src/canonmn.cpp:106
msgid "PowerShot A300"
msgstr "PowerShot A300"
#: src/canonmn.cpp:107
msgid "PowerShot S50"
msgstr "PowerShot S50"
#: src/canonmn.cpp:108
msgid "PowerShot A80"
msgstr "PowerShot A80"
#: src/canonmn.cpp:109
msgid "PowerShot SD10 / Digital IXUS i / IXY Digital L"
msgstr "PowerShot SD10 / Digital IXUS i / IXY Digital L"
#: src/canonmn.cpp:110
msgid "PowerShot S1 IS"
msgstr "PowerShot S1 IS"
#: src/canonmn.cpp:111
msgid "PowerShot Pro1"
msgstr "PowerShot Pro1"
#: src/canonmn.cpp:112
msgid "PowerShot S70"
msgstr "PowerShot S70"
#: src/canonmn.cpp:113
msgid "PowerShot S60"
msgstr "PowerShot S60"
#: src/canonmn.cpp:114
msgid "PowerShot G6"
msgstr "PowerShot G6"
#: src/canonmn.cpp:115
msgid "PowerShot S500 / Digital IXUS 500 / IXY Digital 500"
msgstr "PowerShot S500 / Digital IXUS 500 / IXY Digital 500"
#: src/canonmn.cpp:116
msgid "PowerShot A75"
msgstr "PowerShot A75"
#: src/canonmn.cpp:117
msgid "PowerShot SD110 / Digital IXUS IIs / IXY Digital 30a"
msgstr "PowerShot SD110 / Digital IXUS IIs / IXY Digital 30a"
#: src/canonmn.cpp:118
msgid "PowerShot A400"
msgstr "PowerShot A400"
#: src/canonmn.cpp:119
msgid "PowerShot A310"
msgstr "PowerShot A310"
#: src/canonmn.cpp:120
msgid "PowerShot A85"
msgstr "PowerShot A85"
#: src/canonmn.cpp:121
msgid "PowerShot S410 / Digital IXUS 430 / IXY Digital 450"
msgstr "PowerShot S410 / Digital IXUS 430 / IXY Digital 450"
#: src/canonmn.cpp:122
msgid "PowerShot A95"
msgstr "PowerShot A95"
#: src/canonmn.cpp:123
msgid "PowerShot SD300 / Digital IXUS 40 / IXY Digital 50"
msgstr "PowerShot SD300 / Digital IXUS 40 / IXY Digital 50"
#: src/canonmn.cpp:124
msgid "PowerShot SD200 / Digital IXUS 30 / IXY Digital 40"
msgstr "PowerShot SD200 / Digital IXUS 30 / IXY Digital 40"
#: src/canonmn.cpp:125
msgid "PowerShot A520"
msgstr "PowerShot A520"
#: src/canonmn.cpp:126
msgid "PowerShot A510"
msgstr "PowerShot A510"
#: src/canonmn.cpp:127
msgid "PowerShot SD20 / Digital IXUS i5 / IXY Digital L2"
msgstr "PowerShot SD20 / Digital IXUS i5 / IXY Digital L2"
#: src/canonmn.cpp:128
msgid "PowerShot S2 IS"
msgstr "PowerShot S2 IS"
#: src/canonmn.cpp:129
msgid "PowerShot SD430 / IXUS Wireless / IXY Wireless"
msgstr "PowerShot SD430 / IXUS Wireless / IXY Wireless"
#: src/canonmn.cpp:130
msgid "PowerShot SD500 / Digital IXUS 700 / IXY Digital 600"
msgstr "PowerShot SD500 / Digital IXUS 700 / IXY Digital 600"
#: src/canonmn.cpp:131
msgid "EOS D60"
msgstr "EOS D60"
#: src/canonmn.cpp:132
msgid "PowerShot SD30 / Digital IXUS i zoom / IXY Digital L3"
msgstr "PowerShot SD30 / Digital IXUS i zoom / IXY Digital L3"
#: src/canonmn.cpp:133
msgid "PowerShot A430"
msgstr "PowerShot A430"
#: src/canonmn.cpp:134
msgid "PowerShot A410"
msgstr "PowerShot A410"
#: src/canonmn.cpp:135
msgid "PowerShot S80"
msgstr "PowerShot S80"
#: src/canonmn.cpp:136
msgid "PowerShot A620"
msgstr "PowerShot A620"
#: src/canonmn.cpp:137
msgid "PowerShot A610"
msgstr "PowerShot A610"
#: src/canonmn.cpp:138
msgid "PowerShot SD630 / Digital IXUS 65 / IXY Digital 80"
msgstr "PowerShot SD630 / Digital IXUS 65 / IXY Digital 80"
#: src/canonmn.cpp:139
msgid "PowerShot SD450 / Digital IXUS 55 / IXY Digital 60"
msgstr "PowerShot SD450 / Digital IXUS 55 / IXY Digital 60"
#: src/canonmn.cpp:140
msgid "PowerShot TX1"
msgstr "PowerShot TX1"
#: src/canonmn.cpp:141
msgid "PowerShot SD400 / Digital IXUS 50 / IXY Digital 55"
msgstr "PowerShot SD400 / Digital IXUS 50 / IXY Digital 55"
#: src/canonmn.cpp:142
msgid "PowerShot A420"
msgstr "PowerShot A420"
#: src/canonmn.cpp:143
msgid "PowerShot SD900 / Digital IXUS 900 Ti / IXY Digital 1000"
msgstr "PowerShot SD900 / Digital IXUS 900 Ti / IXY Digital 1000"
#: src/canonmn.cpp:144
msgid "PowerShot SD550 / Digital IXUS 750 / IXY Digital 700"
msgstr "PowerShot SD550 / Digital IXUS 750 / IXY Digital 700"
#: src/canonmn.cpp:145
msgid "PowerShot A700"
msgstr "PowerShot A700"
#: src/canonmn.cpp:146
msgid "PowerShot SD700 IS / Digital IXUS 800 IS / IXY Digital 800 IS"
msgstr "PowerShot SD700 IS / Digital IXUS 800 IS / IXY Digital 800 IS"
#: src/canonmn.cpp:147
msgid "PowerShot S3 IS"
msgstr "PowerShot S3 IS"
#: src/canonmn.cpp:148
msgid "PowerShot A540"
msgstr "PowerShot A540"
#: src/canonmn.cpp:149
msgid "PowerShot SD600 / Digital IXUS 60 / IXY Digital 70"
msgstr "PowerShot SD600 / Digital IXUS 60 / IXY Digital 70"
#: src/canonmn.cpp:150
msgid "PowerShot G7"
msgstr "PowerShot G7"
#: src/canonmn.cpp:151
msgid "PowerShot A530"
msgstr "PowerShot A530"
#: src/canonmn.cpp:152
msgid "PowerShot SD800 IS / Digital IXUS 850 IS / IXY Digital 900 IS"
msgstr "PowerShot SD800 IS / Digital IXUS 850 IS / IXY Digital 900 IS"
#: src/canonmn.cpp:153
msgid "PowerShot SD40 / Digital IXUS i7 / IXY Digital L4"
msgstr "PowerShot SD40 / Digital IXUS i7 / IXY Digital L4"
#: src/canonmn.cpp:154
msgid "PowerShot A710 IS"
msgstr "PowerShot A710 IS"
#: src/canonmn.cpp:155
msgid "PowerShot A640"
msgstr "PowerShot A640"
#: src/canonmn.cpp:156
msgid "PowerShot A630"
msgstr "PowerShot A630"
#: src/canonmn.cpp:157
msgid "PowerShot S5 IS"
msgstr "PowerShot S5 IS"
#: src/canonmn.cpp:158
msgid "PowerShot A460"
msgstr "PowerShot A460"
#: src/canonmn.cpp:159
msgid "PowerShot SD850 IS / Digital IXUS 950 IS"
msgstr "PowerShot SD850 IS / Digital IXUS 950 IS"
#: src/canonmn.cpp:160
msgid "PowerShot A570 IS"
msgstr "PowerShot A570 IS"
#: src/canonmn.cpp:161
msgid "PowerShot A560"
msgstr "PowerShot A560"
#: src/canonmn.cpp:162
msgid "PowerShot SD750 / Digital IXUS 75 / IXY Digital 90"
msgstr "PowerShot SD750 / Digital IXUS 75 / IXY Digital 90"
#: src/canonmn.cpp:163
msgid "PowerShot SD1000 / Digital IXUS 70 / IXY Digital 10"
msgstr "PowerShot SD1000 / Digital IXUS 70 / IXY Digital 10"
#: src/canonmn.cpp:164
msgid "PowerShot A550"
msgstr "PowerShot A550"
#: src/canonmn.cpp:165
msgid "PowerShot A450"
msgstr "PowerShot A450"
#: src/canonmn.cpp:166
msgid "PowerShot Pro90 IS"
msgstr "PowerShot Pro90 IS"
#: src/canonmn.cpp:167
msgid "PowerShot G1"
msgstr "PowerShot G1"
#: src/canonmn.cpp:168
msgid "PowerShot S100 / Digital IXUS / IXY Digital"
msgstr "PowerShot S100 / Digital IXUS / IXY Digital"
#: src/canonmn.cpp:169
msgid "HV10"
msgstr "HV10"
#: src/canonmn.cpp:170
msgid "iVIS DC50"
msgstr "iVIS DC50"
#: src/canonmn.cpp:171
msgid "iVIS HV20"
msgstr "iVIS HV20"
#: src/canonmn.cpp:172
msgid "EOS-1D"
msgstr "EOS-1D"
#: src/canonmn.cpp:173
msgid "EOS-1DS"
msgstr "EOS-1DS"
#: src/canonmn.cpp:174
msgid "EOS 10D"
msgstr "EOS 10D"
#: src/canonmn.cpp:175
msgid "EOS-1D Mark III"
msgstr "EOS-1D Mark III"
#: src/canonmn.cpp:176
msgid "EOS Digital Rebel / 300D / Kiss Digital"
msgstr "EOS Digital Rebel / 300D / Kiss Digital"
#: src/canonmn.cpp:177
msgid "EOS-1D Mark II"
msgstr "EOS-1D Mark II"
#: src/canonmn.cpp:178
msgid "EOS 20D"
msgstr "EOS 20D"
#: src/canonmn.cpp:179
msgid "EOS-1Ds Mark II"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:180
msgid "EOS Digital Rebel XT / 350D / Kiss Digital N"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:181
msgid "EOS 5D"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:182
msgid "EOS-1D Mark II N"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:183
msgid "EOS 30D"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:184
msgid "EOS Digital Rebel XTi / 400D / Kiss Digital X"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:379
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"
#: src/canonmn.cpp:190
msgid "Various camera settings"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen"
#: src/canonmn.cpp:193
msgid "Shot Info"
msgstr "Aufnahmeinfo"
#: src/canonmn.cpp:193
msgid "Shot information"
msgstr "Aufnahmeinformation"
#: src/canonmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:486
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: src/canonmn.cpp:195
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/canonmn.cpp:196 src/olympusmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:187
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmware Version"
#: src/canonmn.cpp:196 src/panasonicmn.cpp:188
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware Version"
#: src/canonmn.cpp:197 src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:936
#: src/minoltamn.cpp:943 src/minoltamn.cpp:1180
msgid "Image Number"
msgstr "Bildnummer"
#: src/canonmn.cpp:198
msgid "Owner Name"
msgstr "Besitzername"
#: src/canonmn.cpp:199 src/fujimn.cpp:188 src/nikonmn.cpp:654
#: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:741 src/olympusmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:225 src/sigmamn.cpp:66
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: src/canonmn.cpp:199 src/nikonmn.cpp:742 src/sigmamn.cpp:67
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kamera-Seriennummer"
#: src/canonmn.cpp:201
msgid "Custom Functions"
msgstr "Angepasste Funktionen"
#: src/canonmn.cpp:202
msgid "ModelID"
msgstr "Modell-ID"
#: src/canonmn.cpp:202
msgid "Model ID"
msgstr "Modell-ID"
#: src/canonmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:146
msgid "Picture Info"
msgstr "Bild-Info"
#: src/canonmn.cpp:203
msgid "Picture info"
msgstr "Bild-Info"
#: src/canonmn.cpp:204
msgid "White Balance Table"
msgstr "Weißabgleichstabelle"
#: src/canonmn.cpp:204
msgid "White balance table"
msgstr "Weißabgleichstabelle"
#: src/canonmn.cpp:209
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:219 src/canonmn.cpp:236 src/canonmn.cpp:427
#: src/fujimn.cpp:66 src/fujimn.cpp:108 src/fujimn.cpp:147
#: src/minoltamn.cpp:92 src/minoltamn.cpp:362 src/minoltamn.cpp:401
#: src/minoltamn.cpp:856 src/minoltamn.cpp:862 src/minoltamn.cpp:868
#: src/minoltamn.cpp:1041 src/minoltamn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:57
#: src/olympusmn.cpp:71 src/olympusmn.cpp:78 src/panasonicmn.cpp:98
#: src/panasonicmn.cpp:357
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/canonmn.cpp:220 src/canonmn.cpp:234 src/canonmn.cpp:426
#: src/canonmn.cpp:433 src/fujimn.cpp:65 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:146
#: src/minoltamn.cpp:91 src/minoltamn.cpp:361 src/minoltamn.cpp:367
#: src/minoltamn.cpp:400 src/minoltamn.cpp:855 src/minoltamn.cpp:861
#: src/minoltamn.cpp:867 src/minoltamn.cpp:1040 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/nikonmn.cpp:143 src/olympusmn.cpp:56 src/olympusmn.cpp:70
#: src/olympusmn.cpp:77 src/panasonicmn.cpp:92 src/panasonicmn.cpp:99
#: src/panasonicmn.cpp:131 src/panasonicmn.cpp:140 src/panasonicmn.cpp:164
#: src/panasonicmn.cpp:358
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/canonmn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:337
#: src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:989
msgid "Economy"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:335
#: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:986
msgid "Fine"
msgstr "Fein"
#: src/canonmn.cpp:228
msgid "RAW"
msgstr "Roh"
#: src/canonmn.cpp:229
msgid "Superfine"
msgstr "Superfein"
#: src/canonmn.cpp:237
msgid "Red-eye"
msgstr "Rote-Augen"
#: src/canonmn.cpp:238
msgid "Slow sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"
#: src/canonmn.cpp:239
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + Rote-Augen"
#: src/canonmn.cpp:240
msgid "On + red-eye"
msgstr "An + Rote-Augen"
#: src/canonmn.cpp:241 src/olympusmn.cpp:86
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/canonmn.cpp:246
msgid "Single / timer"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:247 src/canonmn.cpp:261 src/canonmn.cpp:412
#: src/fujimn.cpp:231 src/minoltamn.cpp:344 src/nikonmn.cpp:125
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuierlich"
#: src/canonmn.cpp:248
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/canonmn.cpp:249
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Kontinuierlich, Gerschwindigkeit prioritisiert"
#: src/canonmn.cpp:250
msgid "Continuous, low"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"
#: src/canonmn.cpp:251
msgid "Continuous, high"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"
#: src/canonmn.cpp:256
msgid "One shot AF"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"
#: src/canonmn.cpp:257
msgid "AI servo AF"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:258
msgid "AI focus AF"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:259 src/canonmn.cpp:262 src/minoltamn.cpp:482
msgid "Manual focus"
msgstr "Manueller Fokus"
#: src/canonmn.cpp:260 src/canonmn.cpp:411 src/minoltamn.cpp:343
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: src/canonmn.cpp:263 src/canonmn.cpp:290 src/canonmn.cpp:363
msgid "Pan focus"
msgstr "Schwenk-Fokus"
#: src/canonmn.cpp:268 src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:978
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/canonmn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:776 src/minoltamn.cpp:979
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/canonmn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:980
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/canonmn.cpp:271
msgid "Medium 1"
msgstr "Mittel 1"
#: src/canonmn.cpp:272
msgid "Medium 2"
msgstr "Mittel 2"
#: src/canonmn.cpp:273
msgid "Medium 3"
msgstr "Mittel 3"
#: src/canonmn.cpp:278
msgid "Full auto"
msgstr "Vollautomatisch"
#: src/canonmn.cpp:281
msgid "Fast shutter"
msgstr "Schneller Verschluß"
#: src/canonmn.cpp:282
msgid "Slow shutter"
msgstr "Langsamer Verschluß"
#: src/canonmn.cpp:283 src/minoltamn.cpp:68
msgid "Night Scene"
msgstr "Nachtszene"
#: src/canonmn.cpp:284
msgid "Gray scale"
msgstr "Grauskalierung"
#: src/canonmn.cpp:285 src/canonmn.cpp:437 src/minoltamn.cpp:61
#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: src/canonmn.cpp:287 src/fujimn.cpp:124 src/panasonicmn.cpp:108
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/canonmn.cpp:288
msgid "Macro / close-up"
msgstr "Makro/Großaufnahme"
#: src/canonmn.cpp:289 src/fujimn.cpp:155
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarz/Weiß"
#: src/canonmn.cpp:291 src/canonmn.cpp:434
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: src/canonmn.cpp:292 src/canonmn.cpp:435
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/canonmn.cpp:293
msgid "Flash off"
msgstr "Blitz aus"
#: src/canonmn.cpp:294
msgid "Long shutter"
msgstr "Langsamer Verschluß"
#: src/canonmn.cpp:295 src/canonmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:72
msgid "Super macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:296
msgid "Foliage"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:297
msgid "Indoor"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:298 src/fujimn.cpp:137 src/panasonicmn.cpp:116
msgid "Fireworks"
msgstr "Feuerwerk"
#: src/canonmn.cpp:299 src/fujimn.cpp:135
msgid "Beach"
msgstr "Strand"
#: src/canonmn.cpp:300 src/canonmn.cpp:514 src/fujimn.cpp:138
msgid "Underwater"
msgstr "Unterwasser"
#: src/canonmn.cpp:301 src/fujimn.cpp:136 src/panasonicmn.cpp:118
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#: src/canonmn.cpp:302
msgid "Kids & pets"
msgstr "Kinder & Tiere"
#: src/canonmn.cpp:303
msgid "Night SnapShot"
msgstr "Nachtaufnahme"
#: src/canonmn.cpp:304
msgid "Digital macro"
msgstr "Digitales Makro"
#: src/canonmn.cpp:305
msgid "My Colors"
msgstr "Meine Farben"
#: src/canonmn.cpp:306 src/minoltamn.cpp:445
msgid "Still image"
msgstr "Standbild"
#: src/canonmn.cpp:326
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: src/canonmn.cpp:327
msgid "Auto High"
msgstr "Automatisch Hoch"
#: src/canonmn.cpp:345
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/canonmn.cpp:348
msgid "Evaluative"
msgstr "Bewertend"
#: src/canonmn.cpp:350 src/minoltamn.cpp:355 src/minoltamn.cpp:1014
msgid "Center weighted"
msgstr "Zentriert gewichtet"
#: src/canonmn.cpp:357
msgid "Not known"
msgstr "Unbekannt"
#: src/canonmn.cpp:359
msgid "Very close"
msgstr "Sehr nahe Aufnahme"
#: src/canonmn.cpp:360
msgid "Close"
msgstr "Nahaufnahme"
#: src/canonmn.cpp:361
msgid "Middle range"
msgstr "Mittlere Entfernung"
#: src/canonmn.cpp:362
msgid "Far range"
msgstr "Weite Entfernung"
#: src/canonmn.cpp:370
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Manuelle Auswahl des Autofokuspunktes"
#: src/canonmn.cpp:371
msgid "None (MF)"
msgstr "Keine (Manueller Fokus)"
#: src/canonmn.cpp:372
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatische Erfassung"
#: src/canonmn.cpp:373 src/minoltamn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:814
#: src/minoltamn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:77
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/canonmn.cpp:374 src/minoltamn.cpp:381 src/minoltamn.cpp:811
#: src/nikonmn.cpp:73 src/sigmamn.cpp:242
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/canonmn.cpp:375 src/minoltamn.cpp:388 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:76
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/canonmn.cpp:376
msgid "Auto AF point selection"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:381
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Einfach Aufnahme (Auto)"
#: src/canonmn.cpp:382
msgid "Program (P)"
msgstr "Programm (P)"
#: src/canonmn.cpp:383
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Verschlußpriorität (Tv)"
#: src/canonmn.cpp:384
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Blendenpriorität (Av)"
#: src/canonmn.cpp:385
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuell (M)"
#: src/canonmn.cpp:386
msgid "A-DEP"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:387
msgid "M-DEP"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:394 src/minoltamn.cpp:466
#: src/minoltamn.cpp:824 src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:116
msgid "Did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "External flash"
msgstr "Externer Blitz"
#: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:716
msgid "Internal flash"
msgstr "Eingebauter Blitz"
#: src/canonmn.cpp:401
msgid "TTL"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:402
msgid "A-TTL"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:403
msgid "E-TTL"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:404
msgid "FP sync enabled"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:405
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:406
msgid "FP sync used"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Normal AE"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:635 src/minoltamn.cpp:901
#: src/minoltamn.cpp:1169
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Belichtungskompensation"
#: src/canonmn.cpp:419
msgid "AE lock"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:420
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:421
msgid "No AE"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:428
msgid "On, shot only"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Smooth"
msgstr "Glatt"
#: src/canonmn.cpp:438
msgid "B&W"
msgstr "S&W"
#: src/canonmn.cpp:439 src/canonmn.cpp:504 src/fujimn.cpp:87
#: src/minoltamn.cpp:313
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "My color data"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:446
msgid "Selftimer"
msgstr "Selbstauslöser"
#: src/canonmn.cpp:446 src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Self timer"
msgstr "Selbstauslöser"
#: src/canonmn.cpp:447 src/fujimn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:172
#: src/nikonmn.cpp:444 src/nikonmn.cpp:588 src/olympusmn.cpp:125
#: src/panasonicmn.cpp:184 src/sigmamn.cpp:122 src/sigmamn.cpp:123
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/canonmn.cpp:448 src/fujimn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:601
#: src/minoltamn.cpp:894 src/nikonmn.cpp:681 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Flash Mode"
msgstr "Blitzmodus"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Blitzeinstellungen"
#: src/canonmn.cpp:449 src/minoltamn.cpp:613 src/sigmamn.cpp:69
msgid "Drive Mode"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Drive mode setting"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:451 src/fujimn.cpp:216 src/minoltamn.cpp:730
#: src/minoltamn.cpp:885 src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:459
#: src/olympusmn.cpp:229 src/panasonicmn.cpp:196
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"
#: src/canonmn.cpp:451
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"
#: src/canonmn.cpp:454 src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:876
#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgrõße"
#: src/canonmn.cpp:454 src/minoltamn.cpp:608 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Image size"
msgstr "Bildgrõße"
#: src/canonmn.cpp:455
msgid "Easy Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: src/canonmn.cpp:455
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Einfacher Aufnahmemodus"
#: src/canonmn.cpp:456 src/minoltamn.cpp:631 src/nikonmn.cpp:205
#: src/nikonmn.cpp:465 src/nikonmn.cpp:678 src/olympusmn.cpp:134
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitaler Zoom"
#: src/canonmn.cpp:456 src/minoltamn.cpp:632
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitaler Zoom"
#: src/canonmn.cpp:457 src/fujimn.cpp:205 src/olympusmn.cpp:320
#: src/panasonicmn.cpp:248
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrasteinstellungen"
#: src/canonmn.cpp:458
msgid "Saturation setting"
msgstr "Sättigungseinstellung"
#: src/canonmn.cpp:459 src/fujimn.cpp:196
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Schärfeneinstellung"
#: src/canonmn.cpp:460 src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:897
#: src/minoltamn.cpp:1135
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"
#: src/canonmn.cpp:460 src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:898
#: src/minoltamn.cpp:1136 src/nikonmn.cpp:167 src/nikonmn.cpp:454
#: src/nikonmn.cpp:583
msgid "ISO speed setting"
msgstr "ISO Geschwindigkeitseinstellung"
#: src/canonmn.cpp:461
msgid "Metering mode setting"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:462
msgid "Focus Type"
msgstr "Fokustyp"
#: src/canonmn.cpp:462
msgid "Focus type setting"
msgstr "Fokustypeinstellung"
#: src/canonmn.cpp:463
msgid "AF Point"
msgstr "AF Punkt"
#: src/canonmn.cpp:463
msgid "AF point selected"
msgstr "Ausgewählter AF Punkt"
#: src/canonmn.cpp:464
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Belichtungseinstellung"
#: src/canonmn.cpp:467 src/nikonmn.cpp:672 src/nikonmn.cpp:673
msgid "Lens"
msgstr "Linse"
#: src/canonmn.cpp:467
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Flash Activity"
msgstr "Blitzaktivität"
#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Flash activity"
msgstr "Blitzaktivität"
#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Flash Details"
msgstr "Blitzdetails"
#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Flash details"
msgstr "Blitzdetails"
#: src/canonmn.cpp:476
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinuierlicher Fokus"
#: src/canonmn.cpp:476
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"
#: src/canonmn.cpp:477
msgid "AESetting"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:477
msgid "AE setting"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:478 src/minoltamn.cpp:256 src/minoltamn.cpp:946
#: src/minoltamn.cpp:1186 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Bildstabilisierung"
#: src/canonmn.cpp:478 src/minoltamn.cpp:257 src/minoltamn.cpp:947
#: src/minoltamn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:772
msgid "Image stabilization"
msgstr "Bildstabilisierung"
#: src/canonmn.cpp:479
msgid "Display Aperture"
msgstr "Blende anzeigen"
#: src/canonmn.cpp:479
msgid "Display aperture"
msgstr "Blende anzeigen"
#: src/canonmn.cpp:480
msgid "Zoom Source Width"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:480
msgid "Zoom source width"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:481
msgid "Zoom Target Width"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:481
msgid "Zoom target width"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Photo Effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Photo effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/canonmn.cpp:486
msgid "Color Tone"
msgstr "Farbton"
#: src/canonmn.cpp:486
msgid "Color tone"
msgstr "Farbton"
#: src/canonmn.cpp:488
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:499
msgid "Sunny"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:500 src/fujimn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:311
#: src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:996 src/nikonmn.cpp:435
#: src/panasonicmn.cpp:74
msgid "Cloudy"
msgstr "Wolkiges Wetter"
#: src/canonmn.cpp:501 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:795
#: src/minoltamn.cpp:998
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolframlicht"
#: src/canonmn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:57
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz/Weiß"
#: src/canonmn.cpp:507
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Manuelle Temperatur (Kelvin)"
#: src/canonmn.cpp:508
msgid "PC Set 1"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:509
msgid "PC Set 2"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:510
msgid "PC Set 3"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:511
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Tageslicht fluoreszent"
#: src/canonmn.cpp:512
msgid "Custom 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"
#: src/canonmn.cpp:513 src/minoltamn.cpp:316
msgid "Custom 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"
#: src/canonmn.cpp:519 src/canonmn.cpp:638 src/canonmn.cpp:646
msgid "left"
msgstr "Links"
#: src/canonmn.cpp:520 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:647
msgid "center"
msgstr "Zentriert"
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:632 src/canonmn.cpp:648
msgid "right"
msgstr "Rechts"
#: src/canonmn.cpp:548
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"
#: src/canonmn.cpp:548
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"
#: src/canonmn.cpp:550
msgid "Target Aperture"
msgstr "Zielblende"
#: src/canonmn.cpp:551
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit"
#: src/canonmn.cpp:551
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit"
#: src/canonmn.cpp:553 src/fujimn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:191
msgid "White balance setting"
msgstr "Weißabgleichseinstellung"
#: src/canonmn.cpp:555
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/canonmn.cpp:555
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:560
msgid "AF Point Used"
msgstr "Benutzter AF Punkt"
#: src/canonmn.cpp:560
msgid "AF point used"
msgstr "Benutzter AF Punkt"
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:301
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blitzkontrolle"
#: src/canonmn.cpp:565
msgid "Subject distance (units are not clear)"
msgstr "Motivabstand (Einheiten nicht klar definiert)"
#: src/canonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:202
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: src/canonmn.cpp:568
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeitswert"
#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:498
msgid "Left to right"
msgstr "links nach rechts"
#: src/canonmn.cpp:585 src/olympusmn.cpp:499
msgid "Right to left"
msgstr "rechts nach links"
#: src/canonmn.cpp:586 src/olympusmn.cpp:500
msgid "Bottom to top"
msgstr "unten nach oben"
#: src/canonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:501
msgid "Top to bottom"
msgstr "oben nach unten"
#: src/canonmn.cpp:588
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2 Matrix (Im Uhrzeigersinn)"
#: src/canonmn.cpp:593
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramarahmen"
#: src/canonmn.cpp:593
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Nummer des Panoramarahmens"
#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Pamoramarichtung"
#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Panorama direction"
msgstr "Pamoramarichtung"
#: src/canonmn.cpp:596
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:606 src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1183
#: src/nikonmn.cpp:717 src/olympusmn.cpp:367
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#: src/canonmn.cpp:606
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"
#: src/canonmn.cpp:607
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:607
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:608
msgid "Mirror Lockup"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:608
msgid "Mirror lockup"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:609
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:609
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:610
msgid "AF Assist"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:610
msgid "AF assist light"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:612
msgid "AEB Sequence"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:612
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:613
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:613
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:614
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:614
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:615
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:615
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:616
msgid "Menu Button Return"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:616
msgid "Menu button return position"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:617
msgid "Set Button Function"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:617
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:618
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:618
msgid "Sensor cleaning"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:619
msgid "Superimposed Display"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:619
msgid "Superimposed display"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:620
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:620
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:622
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:633
msgid "mid-right"
msgstr "Mitte - rechts"
#: src/canonmn.cpp:634 src/canonmn.cpp:651
msgid "bottom"
msgstr "Unten"
#: src/canonmn.cpp:636 src/canonmn.cpp:643
msgid "top"
msgstr "Oben"
#: src/canonmn.cpp:637
msgid "mid-left"
msgstr "Mitte - links"
#: src/canonmn.cpp:644
msgid "upper-left"
msgstr "Oben - links"
#: src/canonmn.cpp:645
msgid "upper-right"
msgstr "Oben - rechts"
#: src/canonmn.cpp:649
msgid "lower-left"
msgstr "Unten - links"
#: src/canonmn.cpp:650
msgid "lower-right"
msgstr "Unten - rechts"
#: src/canonmn.cpp:657 src/olympusmn.cpp:337
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"
#: src/canonmn.cpp:658
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Bildbreite während der Aufnahme"
#: src/canonmn.cpp:658
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Bildbreite bei der Aufnahme"
#: src/canonmn.cpp:659
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Bildhöhe bei der Aufnahme"
#: src/canonmn.cpp:659
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Bildhöhe (bei der Aufnahme)"
#: src/canonmn.cpp:660
msgid "AF Points Used"
msgstr "Benutzter AF Punkt"
#: src/canonmn.cpp:660
msgid "AF points used"
msgstr "Benutzter AF Punkt"
#: src/canonmn.cpp:661
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Benutzter AF Punkt 20D"
#: src/canonmn.cpp:661
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Benutzter AF Punkt (20D)"
#: src/canonmn.cpp:663
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:71
msgid "Soft mode 1"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:72
msgid "Soft mode 2"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Hard mode 1"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Hard mode 2"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:83
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluoreszenz (Tageslicht)"
#: src/fujimn.cpp:84
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluoreszenz (warmes Weiß)"
#: src/fujimn.cpp:85
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluoreszenz (kaltes Weiß)"
#: src/fujimn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:433
msgid "Incandescent"
msgstr "Glühend"
#: src/fujimn.cpp:95
msgid "None (black & white)"
msgstr "Nichts (Schwarz/Weiß)"
#: src/fujimn.cpp:110 src/minoltamn.cpp:302
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"
#: src/fujimn.cpp:126
msgid "Program AE"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:127
msgid "Natural light"
msgstr "Natürliches Licht"
#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Anti-blur"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:417
msgid "Sunset"
msgstr "Sonnenuntergang"
#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Museum"
msgstr "Museum"
#: src/fujimn.cpp:131 src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Party"
msgstr "Feier"
#: src/fujimn.cpp:132
msgid "Flower"
msgstr "Blume"
#: src/fujimn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:415 src/minoltamn.cpp:510
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/fujimn.cpp:134
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Natürliches Licht & Blitz"
#: src/fujimn.cpp:139
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Blendenpriorität AE"
#: src/fujimn.cpp:140
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:148
msgid "No flash & flash"
msgstr "Kein Blitz & Blitz"
#: src/fujimn.cpp:154
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"
#: src/fujimn.cpp:161 src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1066
msgid "Wide"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F0/Standard"
msgstr "F0/Standard"
#: src/fujimn.cpp:167
msgid "F1/Studio portrait"
msgstr "F1/Studioportrait"
#: src/fujimn.cpp:168
msgid "F2/Fujichrome"
msgstr "F2/Fujichrome"
#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F3/Studio portrait Ex"
msgstr "F3/Studioportrait Ex"
#: src/fujimn.cpp:170
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"
#: src/fujimn.cpp:175
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"
#: src/fujimn.cpp:176 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:333
#: src/minoltamn.cpp:782 src/minoltamn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:65
#: src/panasonicmn.cpp:67
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"
#: src/fujimn.cpp:178
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Film simulation mode"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:185 src/nikonmn.cpp:163 src/nikonmn.cpp:579
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fujimn.cpp:186
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:189 src/panasonicmn.cpp:226
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:173 src/nikonmn.cpp:445
#: src/nikonmn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:126
msgid "Image quality setting"
msgstr "Bildqualitätseinstellung"
#: src/fujimn.cpp:201 src/nikonmn.cpp:407
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/fujimn.cpp:202
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/fujimn.cpp:208
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Blitzeinstellung"
#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash Strength"
msgstr "Blitzstärke"
#: src/fujimn.cpp:211
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:214
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makromoduseinstellung"
#: src/fujimn.cpp:217
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Fokusmoduseinstellung"
#: src/fujimn.cpp:222
msgid "Slow Sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"
#: src/fujimn.cpp:223
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildmodus"
#: src/fujimn.cpp:226
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Bildmoduseinstellung"
#: src/fujimn.cpp:232
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sequenznummer"
#: src/fujimn.cpp:235 src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:245
msgid "Sequence number"
msgstr "Sequenznummer"
#: src/fujimn.cpp:240
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix Farbe"
#: src/fujimn.cpp:241
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Fuji FinePix Farbeinstellung"
#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Blur Warning"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:244
msgid "Blur warning status"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Focus Warning"
msgstr "Fokuswarnung"
#: src/fujimn.cpp:247
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Belichtungswarnung"
#: src/fujimn.cpp:250
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Dynamic Range"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:253
msgid "Dynamic range"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmmodus"
#: src/fujimn.cpp:256
msgid "Film mode"
msgstr "Filmmodus"
#: src/fujimn.cpp:258
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:259
msgid "Dynamic range settings"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:262
msgid "Development dynamic range"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"
#: src/fujimn.cpp:265
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"
#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"
#: src/fujimn.cpp:268
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"
#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum Aperture at Mininimum Focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"
#: src/fujimn.cpp:271
msgid "Maximum aperture at mininimum focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"
#: src/fujimn.cpp:273
msgid "Maximum Aperture at Maxinimum Focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"
#: src/fujimn.cpp:274
msgid "Maximum aperture at maxinimum focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"
#: src/fujimn.cpp:277
msgid "File source"
msgstr "Dateiquelle"
#: src/fujimn.cpp:279
msgid "Order Number"
msgstr "Ablaufsnummer"
#: src/fujimn.cpp:280
msgid "Order number"
msgstr "Ablaufsnummer"
#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Frame Number"
msgstr "Rahmennummer"
#: src/fujimn.cpp:283
msgid "Frame number"
msgstr "Rahmennummer"
#: src/fujimn.cpp:288
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:56
msgid "Natural Color"
msgstr "Natürliche Farbe"
#: src/minoltamn.cpp:58
msgid "Vivid Color"
msgstr "Vivid Farbe"
#: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:460
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisation"
#: src/minoltamn.cpp:60
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/minoltamn.cpp:62 src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: src/minoltamn.cpp:64
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Natürliches sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:65
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natürlich + sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:67
msgid "Evening"
msgstr "Abend"
#: src/minoltamn.cpp:69
msgid "Night Portrait"
msgstr "Nachtportrait"
#: src/minoltamn.cpp:75
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfein"
#: src/minoltamn.cpp:79
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafein"
#: src/minoltamn.cpp:84
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Benutzte ISO-Einstellungen"
#: src/minoltamn.cpp:85
msgid "High Key"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:86
msgid "Low Key"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:220
msgid "Makernote Version"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:221
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:223
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:224
msgid "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:226
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:227
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:229
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kameraeinstellungen (7D)"
#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für das Modell Dynax 7D)"
#: src/minoltamn.cpp:232
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"
#: src/minoltamn.cpp:233
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"
#: src/minoltamn.cpp:235
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"
#: src/minoltamn.cpp:236
msgid "Compressed image size"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"
#: src/minoltamn.cpp:239
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:241 src/olympusmn.cpp:358
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:242
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:244 src/olympusmn.cpp:361
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Bildvorschaulänge"
#: src/minoltamn.cpp:245
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Größe der Bildvorschau"
#: src/minoltamn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:169 src/nikonmn.cpp:447
#: src/nikonmn.cpp:585 src/nikonmn.cpp:699 src/panasonicmn.cpp:265
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/minoltamn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:170 src/nikonmn.cpp:448
#: src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:266
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/minoltamn.cpp:250 src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:879
#: src/minoltamn.cpp:1117 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildqualität"
#: src/minoltamn.cpp:259
msgid "Zone Matching"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:260
msgid "Zone matching"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:262 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:919 src/minoltamn.cpp:1163
msgid "Color temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:265
msgid "Lens ID"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:266
msgid "Lens identifier"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:268
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kameraeinstellungen (5D)"
#: src/minoltamn.cpp:269
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für Dynax 5D Modell)"
#: src/minoltamn.cpp:271 src/nikonmn.cpp:780 src/olympusmn.cpp:187
#: src/panasonicmn.cpp:271
msgid "Print IM"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:272 src/nikonmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:188
#: src/panasonicmn.cpp:272
msgid "PrintIM information"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:274
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kameraeinstellungen (Z1)"
#: src/minoltamn.cpp:275
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für Z1, DImage X und F100 Modelle)"
#: src/minoltamn.cpp:280
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:301
msgid "Fill flash"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:303
msgid "Rear flash sync"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:304
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: src/minoltamn.cpp:315
msgid "Fluorescent 2"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:317
msgid "Custom 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"
#: src/minoltamn.cpp:322
msgid "Full size"
msgstr "Volle Größe"
#: src/minoltamn.cpp:334
msgid "Super fine"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:338
msgid "Extra fine"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:345
msgid "Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"
#: src/minoltamn.cpp:346
msgid "Bracketing"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:347
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: src/minoltamn.cpp:348
msgid "UHS continuous"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "HS continuous"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:368
msgid "Electronic magnification"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:382 src/minoltamn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:74
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/minoltamn.cpp:383 src/minoltamn.cpp:813
msgid "Top-right"
msgstr "Oben - rechts"
#: src/minoltamn.cpp:385 src/minoltamn.cpp:815
msgid "Bottom-right"
msgstr "Unten - rechts"
#: src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:75
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:817
msgid "Bottom-left"
msgstr "Unten - links"
#: src/minoltamn.cpp:389 src/minoltamn.cpp:819
msgid "Top-left"
msgstr "Oben - links"
#: src/minoltamn.cpp:416 src/panasonicmn.cpp:109
msgid "Night portrait"
msgstr "Nachtportrait"
#: src/minoltamn.cpp:418
msgid "Sports action"
msgstr "Sportaktion"
#: src/minoltamn.cpp:446
msgid "Time-lapse movie"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:451
msgid "Standard form"
msgstr "Standardformat"
#: src/minoltamn.cpp:452
msgid "Data form"
msgstr "Datenformat"
#: src/minoltamn.cpp:457
msgid "Natural color"
msgstr "Natürliche Fraben"
#: src/minoltamn.cpp:458 src/panasonicmn.cpp:78 src/panasonicmn.cpp:134
msgid "Black and white"
msgstr "Schwarz/weiß"
#: src/minoltamn.cpp:459
msgid "Vivid color"
msgstr "Vivid Farbe"
#: src/minoltamn.cpp:472
msgid "No zone"
msgstr "Keine Zone"
#: src/minoltamn.cpp:473
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"
#: src/minoltamn.cpp:474
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)"
#: src/minoltamn.cpp:475
msgid "Left zone"
msgstr "Linke Zone"
#: src/minoltamn.cpp:476
msgid "Right zone"
msgstr "Rechte Zone"
#: src/minoltamn.cpp:481
msgid "Auto focus"
msgstr "Automatischer Fokus"
#: src/minoltamn.cpp:487
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Weiter Fokus (Normal)"
#: src/minoltamn.cpp:488
msgid "Spot focus"
msgstr "Punktfokus"
#: src/minoltamn.cpp:493 src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"
#: src/minoltamn.cpp:496
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/minoltamn.cpp:501
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"
#: src/minoltamn.cpp:502
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: src/minoltamn.cpp:511
msgid "Text + ID#"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:516
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:517
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "Manual flash control"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"
#: src/minoltamn.cpp:602 src/minoltamn.cpp:653 src/minoltamn.cpp:895
#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Flash mode"
msgstr "Blitzmodus"
#: src/minoltamn.cpp:614 src/sigmamn.cpp:70
msgid "Drive mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Exposure Speed"
msgstr "Belichtungsgeschwindigkeit"
#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Exposure speed"
msgstr "Belichtungsgeschwindigkeit"
#: src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:1151
msgid "The F-Number"
msgstr "Die F Nummer"
#: src/minoltamn.cpp:628
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makromodus"
#: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:900 src/minoltamn.cpp:1168
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Belichtungskompensierung"
#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Bracket Step"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Bracket step"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:640
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervalllänge"
#: src/minoltamn.cpp:641
msgid "Interval length"
msgstr "Intervalllänge"
#: src/minoltamn.cpp:643
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervallnummer"
#: src/minoltamn.cpp:644
msgid "Interval number"
msgstr "Intervallnummer"
#: src/minoltamn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:202 src/nikonmn.cpp:675
#: src/olympusmn.cpp:232
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokusabstand"
#: src/minoltamn.cpp:650
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusabstand"
#: src/minoltamn.cpp:655
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta Datum"
#: src/minoltamn.cpp:656
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta Datum"
#: src/minoltamn.cpp:658
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta Zeit"
#: src/minoltamn.cpp:659
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta Zeit"
#: src/minoltamn.cpp:661
msgid "Max Aperture"
msgstr "Maximale Blende"
#: src/minoltamn.cpp:662
msgid "Max aperture"
msgstr "Maximale Blende"
#: src/minoltamn.cpp:664
msgid "File Number Memory"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:665
msgid "File number memory"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:670
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Roter Farbabgleich"
#: src/minoltamn.cpp:671
msgid "Color balance red"
msgstr "Roter Farbabgleich"
#: src/minoltamn.cpp:673
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Grüner Farbabgleich"
#: src/minoltamn.cpp:674
msgid "Color balance green"
msgstr "Grüner Farbabgleich"
#: src/minoltamn.cpp:676
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Blauer Farbabgleich"
#: src/minoltamn.cpp:677
msgid "Color balance blue"
msgstr "Blauer Farbabgleich"
#: src/minoltamn.cpp:688
msgid "Subject Program"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:689
msgid "Subject program"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:691
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Blitzkompensation"
#: src/minoltamn.cpp:692
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Blitzkompensation in EV"
#: src/minoltamn.cpp:697
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta Modell"
#: src/minoltamn.cpp:698
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta Modell"
#: src/minoltamn.cpp:700
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervallmodus"
#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervallmodus"
#: src/minoltamn.cpp:703
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
#: src/minoltamn.cpp:706 src/minoltamn.cpp:707
msgid "ColorMode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/minoltamn.cpp:709
msgid "Color Filter"
msgstr "Farbfilter"
#: src/minoltamn.cpp:710
msgid "Color filter"
msgstr "Farbfilter"
#: src/minoltamn.cpp:712
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter"
#: src/minoltamn.cpp:713
msgid "Black and white filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter"
#: src/minoltamn.cpp:715
msgid "Internal Flash"
msgstr "Eingebauter Blitz"
#: src/minoltamn.cpp:721
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:722
msgid "Spot focus point X"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:724
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:725
msgid "Spot focus point Y"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:727
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:728
msgid "Wide focus zone"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:731 src/minoltamn.cpp:886 src/minoltamn.cpp:1160
#: src/nikonmn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:460 src/nikonmn.cpp:598
#: src/olympusmn.cpp:230 src/panasonicmn.cpp:197
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusmodus"
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:1127
msgid "Focus area"
msgstr "Fokusbereich"
#: src/minoltamn.cpp:736
msgid "DEC Switch Position"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:737
msgid "DEC switch position"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:739
msgid "Color Profile"
msgstr "Farbprofil"
#: src/minoltamn.cpp:740
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:743
msgid "Data Imprint"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:745
msgid "Flash Metering"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:746
msgid "Flash metering"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:751
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:769
msgid "Program-shift A"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:770
msgid "Program-shift S"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:785 src/minoltamn.cpp:988
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Roh+Jpeg"
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1001
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: src/minoltamn.cpp:803
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Einzelaufnahme AF"
#: src/minoltamn.cpp:804
msgid "Continuous AF"
msgstr "Kontinuierlicher AF"
#: src/minoltamn.cpp:805
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatischer AF"
#: src/minoltamn.cpp:841
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Natürlich)"
#: src/minoltamn.cpp:842
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Natürlich+)"
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:1033 src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"
#: src/minoltamn.cpp:849 src/minoltamn.cpp:1034 src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "270 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"
#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "AF Points"
msgstr "AF Punkt"
#: src/minoltamn.cpp:889
msgid "AF points"
msgstr "AF Punkte"
#: src/minoltamn.cpp:904 src/nikonmn.cpp:658 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"
#: src/minoltamn.cpp:915 src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1153
#: src/minoltamn.cpp:1171
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:934 src/minoltamn.cpp:1154
#: src/minoltamn.cpp:1172
msgid "Free memory card images"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:921
msgid "Hue"
msgstr "Sättigung"
#: src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:924 src/minoltamn.cpp:1165
#: src/minoltamn.cpp:1166 src/panasonicmn.cpp:259 src/panasonicmn.cpp:260
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: src/minoltamn.cpp:940 src/minoltamn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:718
#: src/olympusmn.cpp:368 src/panasonicmn.cpp:251
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion"
#: src/minoltamn.cpp:949
msgid "Zone Matching On"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:950
msgid "Zone matching on"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:973
msgid "Connected copying"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1027
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1028
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1053
msgid "Central"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1054
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: src/minoltamn.cpp:1055
msgid "Up right"
msgstr "Aufwärts - Rechts"
#: src/minoltamn.cpp:1057
msgid "Down right"
msgstr "Abwärts - Rechts"
#: src/minoltamn.cpp:1058
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"
#: src/minoltamn.cpp:1059
msgid "Down left"
msgstr "Abwärts - Links"
#: src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Up left"
msgstr "Aufwärts -. Links"
#: src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/minoltamn.cpp:1123
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/minoltamn.cpp:1124
msgid "Focus position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/minoltamn.cpp:1126
msgid "Focus Area"
msgstr "Fokusbereich"
#: src/minoltamn.cpp:1156
msgid "Exposure Revision"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1157
msgid "Exposure revision"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1174
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle"
#: src/minoltamn.cpp:1175
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle"
#: src/minoltamn.cpp:1177
msgid "AF Mode"
msgstr "AF Modus"
#: src/minoltamn.cpp:1178
msgid "AF mode"
msgstr "AF Modus"
#: src/minoltamn.cpp:1198
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:60 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Single area"
msgstr "Einzelbereich"
#: src/nikonmn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:1029
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dynamischer Bereich"
#: src/nikonmn.cpp:62
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv"
#: src/nikonmn.cpp:63
msgid "Group dynamic"
msgstr "Gruppendynamisch"
#: src/nikonmn.cpp:64 src/nikonmn.cpp:1032
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Einzelbereich (Weit)"
#: src/nikonmn.cpp:65
msgid "Dynamic area (wide"
msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)"
#: src/nikonmn.cpp:78
msgid "Upper-left"
msgstr "Aufwärts-Links"
#: src/nikonmn.cpp:79
msgid "Upper-right"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:80
msgid "Lower-left"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Lower-right"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:82
msgid "Left-most"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:83
msgid "Right-most"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:117
msgid "Fire, manual"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:118
msgid "Fire, external"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:119
msgid "Fire, commander mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:120
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:126
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: src/nikonmn.cpp:127
msgid "PC control"
msgstr "PC Kontrolle"
#: src/nikonmn.cpp:128
msgid "Exposure bracketing"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:129
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:130
msgid "White balance bracketing"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:131
msgid "IR control"
msgstr "IR Kontrolle"
#: src/nikonmn.cpp:137
msgid "Auto release"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:138
msgid "Manual release"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "On for ISO 1600/3200"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: src/nikonmn.cpp:164 src/nikonmn.cpp:580
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:166 src/nikonmn.cpp:453 src/nikonmn.cpp:582
#: src/olympusmn.cpp:199
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-Geschwindigkeit"
#: src/nikonmn.cpp:178 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Sharpening"
msgstr "Schärfung"
#: src/nikonmn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:595
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Bildschärfungseinstellung"
#: src/nikonmn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:597
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/nikonmn.cpp:184 src/nikonmn.cpp:600
msgid "Flash Setting"
msgstr "Blitzeinstellung"
#: src/nikonmn.cpp:185 src/nikonmn.cpp:601
msgid "Flash setting"
msgstr "Blitzeinstellung"
#: src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:621
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-Auswahl"
#: src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:622
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-Auswahl"
#: src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:624 src/panasonicmn.cpp:213
msgid "Data Dump"
msgstr "Datendump"
#: src/nikonmn.cpp:194 src/nikonmn.cpp:625 src/panasonicmn.cpp:214
msgid "Data dump"
msgstr "Datendump"
#: src/nikonmn.cpp:196 src/nikonmn.cpp:450 src/nikonmn.cpp:660
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Bildanpassung"
#: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:451 src/nikonmn.cpp:661
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Bildanpassung-Einstellung"
#: src/nikonmn.cpp:199 src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:666
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:200 src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:667
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:233
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Manueller Fokusabstand"
#: src/nikonmn.cpp:206 src/nikonmn.cpp:466 src/nikonmn.cpp:679
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Digitale Zoomeinstellung"
#: src/nikonmn.cpp:208 src/nikonmn.cpp:684
msgid "AF Focus Position"
msgstr "AF Fokusposition"
#: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:685
msgid "AF focus position information"
msgstr "AF Fokuspositioninformation"
#: src/nikonmn.cpp:214
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:269 src/nikonmn.cpp:892
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Kontinuierlicher Autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:270 src/nikonmn.cpp:893
msgid "Single autofocus"
msgstr "Einzel Autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:301 src/nikonmn.cpp:551 src/nikonmn.cpp:986
msgid "Not used"
msgstr "Nicht benutzt"
#: src/nikonmn.cpp:340
msgid "guess"
msgstr "Raten"
#: src/nikonmn.cpp:397
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Basis"
#: src/nikonmn.cpp:398
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"
#: src/nikonmn.cpp:399
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fein"
#: src/nikonmn.cpp:400
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Basis"
#: src/nikonmn.cpp:401
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"
#: src/nikonmn.cpp:402
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fein"
#: src/nikonmn.cpp:408
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"
#: src/nikonmn.cpp:414
msgid "Bright+"
msgstr "Helligkeit+"
#: src/nikonmn.cpp:415
msgid "Bright-"
msgstr "Helligkeit-"
#: src/nikonmn.cpp:416
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"
#: src/nikonmn.cpp:417
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"
#: src/nikonmn.cpp:431
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/nikonmn.cpp:436
msgid "Speedlight"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:476
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:211
msgid "Flash Device"
msgstr "Blitzgerät"
#: src/nikonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:212
msgid "Flash device"
msgstr "Blitzgerät"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/panasonicmn.cpp:219
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Weißabgleichskontrolle"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "White balance bias"
msgstr "Weißabgleichskontrolle"
#: src/nikonmn.cpp:612
msgid "Color Balance 1"
msgstr "Farbabgleich 1"
#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Color balance settings 1"
msgstr "Farbabgleich-Einstellungen 1"
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Program Shift"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Program shift"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:618
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Belichtungsabstand"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Exposure difference"
msgstr "Belichtungsabstand"
#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:630
msgid "Flash Comp"
msgstr "Blitzkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Blitzkompensationseinstellung"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO-Einstellungen"
#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO-Einstellung"
#: src/nikonmn.cpp:636
msgid "Image Boundary"
msgstr "Bildgrenzen"
#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "Image boundary"
msgstr "Bildgrenzen"
#: src/nikonmn.cpp:642
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:645
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:385
msgid "Image Processing"
msgstr "Bildverarbeitung"
#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Image processing"
msgstr "Bildverarbeitung"
#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Crop High Speed"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:652
msgid "Crop high speed"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:663
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Tonkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:664
msgid "Tone compensation"
msgstr "Tonkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "Lens Type"
msgstr "Linsentyp"
#: src/nikonmn.cpp:670
msgid "Lens type"
msgstr "Linsentyp"
#: src/nikonmn.cpp:682
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modus des benutzten Blitzes"
#: src/nikonmn.cpp:687 src/panasonicmn.cpp:207
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: src/nikonmn.cpp:688 src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Shooting mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: src/nikonmn.cpp:690
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:691
msgid "Auto bracket release"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:693 src/nikonmn.cpp:694
msgid "Lens FStops"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:696
msgid "Tone Curve"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:697
msgid "Tone curve"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:702
msgid "Scene Mode"
msgstr "Szenenmodus"
#: src/nikonmn.cpp:703
msgid "Scene mode"
msgstr "Szenenmodus"
#: src/nikonmn.cpp:706
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"
#: src/nikonmn.cpp:711
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"
#: src/nikonmn.cpp:712
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"
#: src/nikonmn.cpp:720
msgid "Compression Curve"
msgstr "Kompressionskurve"
#: src/nikonmn.cpp:721
msgid "Compression curve"
msgstr "Kompressionskurve"
#: src/nikonmn.cpp:723
msgid "Color Balance 2"
msgstr "Farbabgleich 2"
#: src/nikonmn.cpp:724
msgid "Color balance settings 2"
msgstr "Farbabgleich-Einstellungen 2"
#: src/nikonmn.cpp:726
msgid "Lens Data"
msgstr "Linsendaten"
#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Lens data settings"
msgstr "Linsendaten-Einstellungen"
#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "NEF Thumbnail Size"
msgstr "NEF Vorschaugröße"
#: src/nikonmn.cpp:730
msgid "NEF thumbnail size"
msgstr "NEF Vorschaugröße"
#: src/nikonmn.cpp:732
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Sensor-Pixelgröße"
#: src/nikonmn.cpp:733
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Sensor-Pixelgröße"
#: src/nikonmn.cpp:744
msgid "Image Data Size"
msgstr "Bilddatengröße"
#: src/nikonmn.cpp:745
msgid "Image data size"
msgstr "Bilddatengröße"
#: src/nikonmn.cpp:750
msgid "Image Count"
msgstr "Bildanzahl"
#: src/nikonmn.cpp:751
msgid "Image count"
msgstr "Bildanzahl"
#: src/nikonmn.cpp:753
msgid "Delete Image Count"
msgstr "Bildanzahl löschen"
#: src/nikonmn.cpp:754
msgid "Delete image count"
msgstr "Bildanzahl löschen"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "Shutter Count"
msgstr "Verschlusszähler"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Anzahl der Fotos dieser Kamera"
#: src/nikonmn.cpp:762
msgid "Image Optimization"
msgstr "Bildoptimierung"
#: src/nikonmn.cpp:763
msgid "Image optimization"
msgstr "Bildoptimierung"
#: src/nikonmn.cpp:768
msgid "Program Variation"
msgstr "Programmvariation"
#: src/nikonmn.cpp:769
msgid "Program variation"
msgstr "Programmvariation"
#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "AF Response"
msgstr "AF-Antwort"
#: src/nikonmn.cpp:775
msgid "AF response"
msgstr "AF-Antwort"
#: src/nikonmn.cpp:777 src/nikonmn.cpp:778
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"
#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Capture Data"
msgstr "Eingelesene Daten"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Capture data"
msgstr "Eingelesene Daten"
#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Capture Version"
msgstr "Version der gelesenen Daten"
#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Capture version"
msgstr "Version der gelesenen Daten"
#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Capture Offsets"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Capture offsets"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1030
msgid "Closest subject"
msgstr "Nächstes Motiv"
#: src/nikonmn.cpp:1031
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Gruppen dynamischer AF"
#: src/nikonmn.cpp:1033
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)"
#: src/nikonmn.cpp:1064
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#: src/olympusmn.cpp:62
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Standard Qualität (SQ)"
#: src/olympusmn.cpp:63
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Hohe Qualität (HQ)"
#: src/olympusmn.cpp:64
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super Hohe Qualität (SHQ)"
#: src/olympusmn.cpp:79
msgid "On (preset)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:85
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/olympusmn.cpp:87
msgid "Internal + External"
msgstr "Intern + Extern"
#: src/olympusmn.cpp:112
msgid "Interlaced"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Progressive"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:122
msgid "Special Mode"
msgstr "Spezialmodus"
#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Bildaufnahmemodus"
#: src/olympusmn.cpp:131
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Schwarz/Weiß-Modus"
#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Black and white mode"
msgstr "Schwarz/Weiß-Modus"
#: src/olympusmn.cpp:135
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digitale Zoomrate"
#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:140
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:141
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:144
msgid "Software firmware version"
msgstr "Firmware-Version der Software"
#: src/olympusmn.cpp:147
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:149
msgid "Camera ID"
msgstr "Kamera ID"
#: src/olympusmn.cpp:150
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kamera ID-Daten"
#: src/olympusmn.cpp:169
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:170
msgid "Pre-capture frames"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:175
msgid "One Touch WB"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:176
msgid "One touch white balance"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:185
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Datendump 1"
#: src/olympusmn.cpp:191
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 1"
#: src/olympusmn.cpp:193
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Datendump 2"
#: src/olympusmn.cpp:194
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 2"
#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Verschlusszeit"
#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Verschlusswert"
#: src/olympusmn.cpp:200
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert"
#: src/olympusmn.cpp:203
msgid "Aperture value"
msgstr "Blendenwert"
#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Brightness value"
msgstr "Helligkeitswert"
#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Bracket"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Blitzkompensationswert"
#: src/olympusmn.cpp:217
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:218
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:220
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Linsentemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "Lens temperature"
msgstr "Linsentemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:235
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/olympusmn.cpp:236
msgid "Zoom step count"
msgstr "Zoom-Schrittweite"
#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makro-Fokus"
#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Macro focus step count"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:241 src/olympusmn.cpp:322
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Schärfefaktor"
#: src/olympusmn.cpp:242 src/olympusmn.cpp:323
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Schärfefaktor"
#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Batteriestatus des Blitzes"
#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "Flash charge level"
msgstr "Batteriestatus des Blitzes"
#: src/olympusmn.cpp:247
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farbmatrix"
#: src/olympusmn.cpp:248
msgid "Color matrix"
msgstr "Farbmatrix"
#: src/olympusmn.cpp:250
msgid "BlackLevel"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:251
msgid "Black level"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:260
msgid "White balance mode"
msgstr "Weißabgleichsmodus"
#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Red Balance"
msgstr "Rotabgleich"
#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"
#: src/olympusmn.cpp:268
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blauabgleich"
#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"
#: src/olympusmn.cpp:274
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Seriennummer 2"
#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Serial number 2"
msgstr "Seriennummer 2"
#: src/olympusmn.cpp:302
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "External Flash Bounce"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "External flash bounce"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:313
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Externer Blitzzoom"
#: src/olympusmn.cpp:314
msgid "External flash zoom"
msgstr "Externer Blitzzoom"
#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Externer Blitzmodus"
#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "External flash mode"
msgstr "Externer Blitzmodus"
#: src/olympusmn.cpp:325
msgid "Color Control"
msgstr "Farbkontrolle"
#: src/olympusmn.cpp:326
msgid "Color control"
msgstr "Farbkontrolle"
#: src/olympusmn.cpp:328
msgid "ValidBits"
msgstr "Gültige Bits"
#: src/olympusmn.cpp:329
msgid "Valid bits"
msgstr "Gültige Bits"
#: src/olympusmn.cpp:331
msgid "CoringFilter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:332
msgid "Coring filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:352
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Kompressionsrate"
#: src/olympusmn.cpp:353
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsrate"
#: src/olympusmn.cpp:356
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Eingebettetes Vorschaubild"
#: src/olympusmn.cpp:359
msgid "Offset of the preview image"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:362
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Größe des Vorschaubildes"
#: src/olympusmn.cpp:364
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD-Scanmodus"
#: src/olympusmn.cpp:365
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD-Scanmodus"
#: src/olympusmn.cpp:370
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Unendlicher Linsenschritt"
#: src/olympusmn.cpp:371
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Unendlicher Linsenschritt"
#: src/olympusmn.cpp:373
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Naher Linsenschritt"
#: src/olympusmn.cpp:374
msgid "Near lens step"
msgstr "Naher Linsenschritt"
#: src/olympusmn.cpp:376
msgid "Equipment Info"
msgstr "Ausrüstungsinfo"
#: src/olympusmn.cpp:377
msgid "Camera equipment information"
msgstr "Information zur Kameraausrüstung"
#: src/olympusmn.cpp:380
msgid "Camera Settings information"
msgstr "Information zu den Kameraeinstellungen"
#: src/olympusmn.cpp:382
msgid "Raw Development"
msgstr "Rohentwicklung"
#: src/olympusmn.cpp:383
msgid "Raw development information"
msgstr "Roh-Entwicklungsinformation"
#: src/olympusmn.cpp:386
msgid "Image processing information"
msgstr "Informationen zur Bildverarbeitung"
#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "Focus Info"
msgstr "Fokus-Info"
#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "Focus information"
msgstr "Fokus-Information"
#: src/olympusmn.cpp:391
msgid "Raw Info"
msgstr "Rohinfo"
#: src/olympusmn.cpp:392
msgid "Raw information"
msgstr "Rohinformation"
#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:485
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/olympusmn.cpp:538
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:539
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:540
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:541
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "One-touch"
msgstr "Eine Berührung"
#: src/panasonicmn.cpp:66
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: src/panasonicmn.cpp:75
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"
#: src/panasonicmn.cpp:85
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Automatisch, Fokusknopf"
#: src/panasonicmn.cpp:86
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Automatisch, dauerhaft"
#: src/panasonicmn.cpp:91
msgid "On, Mode 1"
msgstr "An, Modus 1"
#: src/panasonicmn.cpp:93
msgid "On, Mode 2"
msgstr "An, Modus 2"
#: src/panasonicmn.cpp:100
msgid "Tele-macro"
msgstr "Telemakro"
#: src/panasonicmn.cpp:107
msgid "Scenery"
msgstr "Szene"
#: src/panasonicmn.cpp:112
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"
#: src/panasonicmn.cpp:115
msgid "Panning"
msgstr "Verschieben"
#: src/panasonicmn.cpp:119
msgid "Night scenery"
msgstr "Nachtszene"
#: src/panasonicmn.cpp:120
msgid "Food"
msgstr "Essen"
#: src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Warm"
msgstr "Warm"
#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Cool"
msgstr "Kalt"
#: src/panasonicmn.cpp:141
msgid "Low/High quality"
msgstr "Niedrige/Hohe Qualität"
#: src/panasonicmn.cpp:142
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"
#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "10s"
msgstr "10s"
#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "2s"
msgstr "2s"
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Spot Mode"
msgstr "Punktmodus"
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Spot mode"
msgstr "Punktmodus"
#: src/panasonicmn.cpp:201
msgid "ImageStabilizer"
msgstr "Bildstabilisierer"
#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Image stabilizer"
msgstr "Bildstabilisierer"
#: src/panasonicmn.cpp:210 src/panasonicmn.cpp:211
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/panasonicmn.cpp:220
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"
#: src/panasonicmn.cpp:222
msgid "FlashBias"
msgstr "Blitzkontrolle"
#: src/panasonicmn.cpp:235
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:236
msgid "Color effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:241
msgid "Burst Mode"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:242
msgid "Burst mode"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:250
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Rauschreduktion"
#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Self Timer"
msgstr "Selbstauslöser"
#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "Travel Day"
msgstr "Reisetag"
#: src/panasonicmn.cpp:269
msgid "Travel day"
msgstr "Reisetag"
#: src/panasonicmn.cpp:279
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid " EV"
msgstr " EV"
#: src/sigmamn.cpp:72
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Auflösungsmodus"
#: src/sigmamn.cpp:73
msgid "Resolution mode"
msgstr "Auflösungsmodus"
#: src/sigmamn.cpp:74
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Autofokusmodus"
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Autofokusmodus"
#: src/sigmamn.cpp:77
msgid "Focus Setting"
msgstr "Fokuseinstellung"
#: src/sigmamn.cpp:78
msgid "Focus setting"
msgstr "Fokuseinstellung"
#: src/sigmamn.cpp:89
msgid "Lens Range"
msgstr "Linsenweite"
#: src/sigmamn.cpp:90
msgid "Lens focal length range"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:101 src/sigmamn.cpp:102
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: src/sigmamn.cpp:104 src/sigmamn.cpp:105
msgid "Highlight"
msgstr "Spitzlichter"
#: src/sigmamn.cpp:113
msgid "Fill Light"
msgstr "Fülllicht"
#: src/sigmamn.cpp:114
msgid "X3 Fill light"
msgstr "X3 Fülllicht"
#: src/sigmamn.cpp:116
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Color adjustment"
msgstr "Farbanpassung"
#: src/sigmamn.cpp:119
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Anpassungsmodus"
#: src/sigmamn.cpp:120
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Anpassungsmodus"
#: src/sigmamn.cpp:125 src/sigmamn.cpp:126
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: src/sigmamn.cpp:131
msgid "Auto Bracket"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:136
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:243
msgid "8-Segment"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:91
msgid "Unknown SonyMakerNote tag"
msgstr ""