Issue: #1003. Thank You Thomas for the patch.

This commit is contained in:
Robin Mills 2014-11-25 22:04:08 +00:00
parent 188ad84090
commit 45afe89fe7
2 changed files with 63 additions and 64 deletions

125
po/de.po
View File

@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Warnung"
#: src/actions.cpp:1306 src/actions.cpp:1380
msgid "Failed to read"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/actions.cpp:1308 src/actions.cpp:1382
msgid "value"
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "Datei"
#: src/actions.cpp:1940
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbennenen oder [s]überspringen?"
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?"
#: src/actions.cpp:1968
msgid "Renaming file to"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "aktualisiere Zeitstempel"
#: src/actions.cpp:1979
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fehler beim umbenennen"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: src/actions.cpp:2001
msgid "Overwrite"
@ -3848,7 +3848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle "
"Wichtigkeit. Dazu ist das <Urgency>-Feld gedacht. \"1\" steht für die "
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste . Die Nummer "
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer "
"\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine "
"zukünftige Anwendung."
@ -4074,7 +4074,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine "
"Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, "
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereit gestellt."
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt."
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
@ -4249,7 +4249,7 @@ msgid ""
"object refers."
msgstr ""
"Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den "
"aktuelle Objekt verweist."
"das aktuelle Objekt verweist."
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
@ -4555,9 +4555,9 @@ msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifiziert den Namen der Person die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
"Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
"Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung "
"beteilgt war."
"beteiligt war."
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
@ -4569,7 +4569,7 @@ msgid ""
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn "
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden ."
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden."
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
@ -5076,7 +5076,7 @@ msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:266
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr " -b zeigt große binäre Werte an.\n"
msgstr " -b Zeigt große binäre Werte an.\n"
#: src/exiv2.cpp:267
#, fuzzy
@ -5099,7 +5099,7 @@ msgstr " -k Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n"
msgid ""
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -t Setzt beim \"Umbennenen\" auch die Zeitstempel der Datei "
" -t Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei "
"(überschreibt -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:272
@ -5107,19 +5107,18 @@ msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -T Setzt nur die Dateizeitstempel in der Aktion \"umbenennen\" und "
"benennt nicht die \n"
" Datei um (überschreibt -k).\n"
" -T Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und "
"benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:274
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
" -f Vor dem überschreiben von existierenden Dateien nicht nachfragen "
" -f Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien "
"(force).\n"
#: src/exiv2.cpp:275
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr " -F Vor dem umbenennen nicht nachfragen (Force).\n"
msgstr " -F Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n"
#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
@ -5131,15 +5130,15 @@ msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:278
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion \"justieren\".\n"
msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion 'Justieren'.\n"
#: src/exiv2.cpp:279
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'justieren'.\n"
msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'Justieren'.\n"
#: src/exiv2.cpp:280
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -D day Jusitierung von tagen in der Aktion \"Justierung\".\n"
msgstr " -D day Jusitierung von Tagen in der Aktion 'Justieren'.\n"
#: src/exiv2.cpp:281
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
@ -5322,7 +5321,7 @@ msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'umbenennen'. Die "
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die "
"Formatierungszeichenkette\n"
" entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden "
"unterstützt:\n"
@ -5371,7 +5370,7 @@ msgid ""
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien aus den eingefügt bzw. "
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. "
"extrahiert wird.\n"
#: src/exiv2.cpp:336
@ -5411,7 +5410,7 @@ msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:439 src/exiv2.cpp:499 src/exiv2.cpp:685
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt werden\n"
msgstr "kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n"
#: src/exiv2.cpp:454
msgid "Ignoring surplus option -a"
@ -5424,7 +5423,7 @@ msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\""
#: src/exiv2.cpp:467
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:489
@ -5446,7 +5445,7 @@ msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:534
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:565
@ -5460,25 +5459,25 @@ msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert"
#: src/exiv2.cpp:578
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:605
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:633
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:661
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
"werden\n"
#: src/exiv2.cpp:702
@ -5558,11 +5557,11 @@ msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n"
#: src/exiv2.cpp:827
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
#: src/exiv2.cpp:834
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
#: src/exiv2.cpp:845
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
@ -9036,12 +9035,12 @@ msgstr "Kontrasteinstellungen"
#: src/nikonmn.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/nikonmn.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/nikonmn.cpp:847
#, fuzzy
@ -11994,22 +11993,22 @@ msgstr "Video-Pixelverhältnis"
#: src/olympusmn.cpp:981 src/pentaxmn.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Face Detect"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/olympusmn.cpp:981 src/olympusmn.cpp:1419 src/olympusmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Face detect"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/olympusmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/olympusmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Face detect area"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/olympusmn.cpp:984
#, fuzzy
@ -16047,7 +16046,7 @@ msgid ""
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
"Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
"erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen "
"Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). "
"getrennt sind."
@ -16067,7 +16066,7 @@ msgstr ""
"Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument "
"Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie "
"relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für "
"eingebettete URL's zur Verfügung damit sie von Werkzeugen interpretiert "
"eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert "
"werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer "
"Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen."
@ -16078,7 +16077,7 @@ msgstr "Erstellungsdatum"
#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit an dem die Ressource im Original erstellt wurde."
"Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde."
#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
@ -16090,7 +16089,7 @@ msgid ""
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges mit dem die Ressource erstellt "
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt "
"wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser "
"Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein."
@ -16106,7 +16105,7 @@ msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem "
"gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem "
"xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu "
"bezeichnen dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
"bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
"identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt "
"und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft "
"definiert wurde."
@ -16120,8 +16119,8 @@ msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung die das Dokument als einen Teil einer "
"benutzerdefinierten SDammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer "
"benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
"Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren."
#: src/properties.cpp:240
@ -16133,7 +16132,7 @@ msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
"Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
"geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:"
"ModifyDate sein."
@ -16147,7 +16146,7 @@ msgid ""
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit am dem die Ressource zuletzt geändert wurde. Achtung: "
"Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. Achtung: "
"Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das "
"Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei "
"gespeichert wird."
@ -16170,8 +16169,8 @@ msgid ""
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Eine Zahl die den Dokumentenstatus realtiv zu anderen Dokumenten beschreibt. "
"Sie wird benutzt, um Dokumente in einem dateimanager zu organisieren. Die "
"Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten beschreibt. "
"Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren. Die "
"Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der Anwendung vorgegebenen "
"Bereichs gesetzt."
@ -16201,7 +16200,7 @@ msgstr "Markiert"
#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist deren Rechet verwaltet sind."
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind."
#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
@ -16230,7 +16229,7 @@ msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Die Adresse einer-Web-Seite die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
"Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
"die Ressource beschreibt."
#: src/properties.cpp:266
@ -16245,12 +16244,12 @@ msgid ""
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Eine Referenz auf das Originaldokument von dem dieses hier abgeleitet wurde. "
"Es handelt sich um eine minimale Referenz, Bei fehlenden Komponenten können "
"Sie davon ausgehen, dass Sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für eine "
"Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet wurde. "
"Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten können "
"Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für eine "
"neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der "
"vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die "
"Instanz-ID un die Wiedergabeklasse des Originals angeben."
"Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben."
#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
@ -16263,7 +16262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines "
"Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die "
"Dokumenten und Instanz-ID's unten."
"Dokumenten- und Instanz-ID's unten."
#: src/properties.cpp:273
msgid "History"
@ -16277,9 +16276,9 @@ msgid ""
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen die zu dieser "
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu dieser "
"Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den "
"Schritten bekommen die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
"Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
"haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht "
"gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als "
"detailierte Anleitung."
@ -16296,7 +16295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal "
"aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID "
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten und Instanz-ID."
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's."
#: src/properties.cpp:279
msgid "Managed From"
@ -16309,8 +16308,8 @@ msgid ""
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Eine Referenz auf das Dokument das es war bevor es verwaltet wurde. Diese "
"wird gesetzt wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung "
"Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese "
"wird gesetzt, wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung "
"aufgenommen wird, die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen "
"auf verschiedene Verwaltungssysteme enthalten."
@ -16325,7 +16324,7 @@ msgid ""
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit "
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit welches "
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches "
"Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss."
#: src/properties.cpp:285
@ -16341,7 +16340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem "
"identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler "
"Indikator das diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI ist "
"Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI ist "
"nur für das Bestandsverwaltungssystem."
#: src/properties.cpp:288
@ -18233,7 +18232,7 @@ msgstr ""
"Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-"
"Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 "
"Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit "
"Länge ."
"Länge."
#: src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:1137 src/tags.cpp:1931
msgid "GPS Version ID"
@ -24946,7 +24945,7 @@ msgstr "Manueller Fokus"
#: src/sonymn.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Face Detected"
msgstr "Fehler beim lesen"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/sonymn.cpp:250
#, fuzzy

View File

@ -777,7 +777,7 @@ namespace Exiv2 {
"written in the order of photographer followed by editor copyright, "
"separated by NULL (in this case since the statement also ends with "
"a NULL, there are two NULL codes). When only the photographer "
"copyright is given, it is terminated by one NULL code . When only "
"copyright is given, it is terminated by one NULL code. When only "
"the editor copyright is given, the photographer copyright part "
"consists of one space followed by a terminating NULL code, then "
"the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "