Issue: #1003. Thank You Thomas for the patch.
This commit is contained in:
parent
188ad84090
commit
45afe89fe7
125
po/de.po
125
po/de.po
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Warnung"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1306 src/actions.cpp:1380
|
||||
msgid "Failed to read"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1308 src/actions.cpp:1382
|
||||
msgid "value"
|
||||
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "Datei"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1940
|
||||
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
|
||||
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbennenen oder [s]überspringen?"
|
||||
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1968
|
||||
msgid "Renaming file to"
|
||||
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "aktualisiere Zeitstempel"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1979
|
||||
msgid "Failed to rename"
|
||||
msgstr "Fehler beim umbenennen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:2001
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
@ -3848,7 +3848,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle "
|
||||
"Wichtigkeit. Dazu ist das <Urgency>-Feld gedacht. \"1\" steht für die "
|
||||
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste . Die Nummer "
|
||||
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer "
|
||||
"\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine "
|
||||
"zukünftige Anwendung."
|
||||
|
||||
@ -4074,7 +4074,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine "
|
||||
"Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, "
|
||||
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereit gestellt."
|
||||
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt."
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:222
|
||||
msgid "Supplemental Category"
|
||||
@ -4249,7 +4249,7 @@ msgid ""
|
||||
"object refers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den "
|
||||
"aktuelle Objekt verweist."
|
||||
"das aktuelle Objekt verweist."
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:283
|
||||
msgid "Reference Date"
|
||||
@ -4555,9 +4555,9 @@ msgid ""
|
||||
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
|
||||
"correcting the object data or caption/abstract."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identifiziert den Namen der Person die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
|
||||
"Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
|
||||
"Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung "
|
||||
"beteilgt war."
|
||||
"beteiligt war."
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:392
|
||||
msgid "Rasterized Caption"
|
||||
@ -4569,7 +4569,7 @@ msgid ""
|
||||
"that have not been coded are required for the caption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn "
|
||||
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden ."
|
||||
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden."
|
||||
|
||||
#: src/datasets.cpp:397
|
||||
msgid "Indicates the color components of an image."
|
||||
@ -5076,7 +5076,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:266
|
||||
msgid " -b Show large binary values.\n"
|
||||
msgstr " -b zeigt große binäre Werte an.\n"
|
||||
msgstr " -b Zeigt große binäre Werte an.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -5099,7 +5099,7 @@ msgstr " -k Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -t Setzt beim \"Umbennenen\" auch die Zeitstempel der Datei "
|
||||
" -t Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei "
|
||||
"(überschreibt -k).\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:272
|
||||
@ -5107,19 +5107,18 @@ msgid ""
|
||||
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
|
||||
" the file (overrides -k).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -T Setzt nur die Dateizeitstempel in der Aktion \"umbenennen\" und "
|
||||
"benennt nicht die \n"
|
||||
" Datei um (überschreibt -k).\n"
|
||||
" -T Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und "
|
||||
"benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:274
|
||||
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -f Vor dem überschreiben von existierenden Dateien nicht nachfragen "
|
||||
" -f Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien "
|
||||
"(force).\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:275
|
||||
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
|
||||
msgstr " -F Vor dem umbenennen nicht nachfragen (Force).\n"
|
||||
msgstr " -F Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:276
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5131,15 +5130,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:278
|
||||
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
||||
msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion \"justieren\".\n"
|
||||
msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion 'Justieren'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:279
|
||||
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
||||
msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'justieren'.\n"
|
||||
msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'Justieren'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:280
|
||||
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
||||
msgstr " -D day Jusitierung von tagen in der Aktion \"Justierung\".\n"
|
||||
msgstr " -D day Jusitierung von Tagen in der Aktion 'Justieren'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:281
|
||||
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
|
||||
@ -5322,7 +5321,7 @@ msgid ""
|
||||
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
|
||||
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'umbenennen'. Die "
|
||||
" -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die "
|
||||
"Formatierungszeichenkette\n"
|
||||
" entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden "
|
||||
"unterstützt:\n"
|
||||
@ -5371,7 +5370,7 @@ msgid ""
|
||||
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
|
||||
"to.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien aus den eingefügt bzw. "
|
||||
" -l ord Lokation (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. "
|
||||
"extrahiert wird.\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:336
|
||||
@ -5411,7 +5410,7 @@ msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:439 src/exiv2.cpp:499 src/exiv2.cpp:685
|
||||
msgid "is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr "kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt werden\n"
|
||||
msgstr "kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:454
|
||||
msgid "Ignoring surplus option -a"
|
||||
@ -5424,7 +5423,7 @@ msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\""
|
||||
#: src/exiv2.cpp:467
|
||||
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
||||
"Die Option \"-a\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:489
|
||||
@ -5446,7 +5445,7 @@ msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert"
|
||||
#: src/exiv2.cpp:534
|
||||
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
||||
"Die Option \"-p\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:565
|
||||
@ -5460,25 +5459,25 @@ msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert"
|
||||
#: src/exiv2.cpp:578
|
||||
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
||||
"Die Option \"-P\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:605
|
||||
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
||||
"Die Option \"-d\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:633
|
||||
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
||||
"Die Option \"-e\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:661
|
||||
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangene Option zusammen benutzt "
|
||||
"Die Option \"-i\" kann nicht mit der vorangegangenen Option zusammen benutzt "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:702
|
||||
@ -5558,11 +5557,11 @@ msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:827
|
||||
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:834
|
||||
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/exiv2.cpp:845
|
||||
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
|
||||
@ -9036,12 +9035,12 @@ msgstr "Kontrasteinstellungen"
|
||||
#: src/nikonmn.cpp:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Phase Detect AF"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/nikonmn.cpp:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Phase detect AF"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/nikonmn.cpp:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -11994,22 +11993,22 @@ msgstr "Video-Pixelverhältnis"
|
||||
#: src/olympusmn.cpp:981 src/pentaxmn.cpp:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Face Detect"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/olympusmn.cpp:981 src/olympusmn.cpp:1419 src/olympusmn.cpp:1431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Face detect"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/olympusmn.cpp:982
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Face Detect Area"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/olympusmn.cpp:982
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Face detect area"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/olympusmn.cpp:984
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -16047,7 +16046,7 @@ msgid ""
|
||||
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
|
||||
"separated by one ASCII space (U+0020)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine ungeordnete Liste die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
|
||||
"Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
|
||||
"erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen "
|
||||
"Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). "
|
||||
"getrennt sind."
|
||||
@ -16067,7 +16066,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument "
|
||||
"Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie "
|
||||
"relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für "
|
||||
"eingebettete URL's zur Verfügung damit sie von Werkzeugen interpretiert "
|
||||
"eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert "
|
||||
"werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer "
|
||||
"Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen."
|
||||
|
||||
@ -16078,7 +16077,7 @@ msgstr "Erstellungsdatum"
|
||||
#: src/properties.cpp:229
|
||||
msgid "The date and time the resource was originally created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Datum und die Uhrzeit an dem die Ressource im Original erstellt wurde."
|
||||
"Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:230
|
||||
msgid "Creator Tool"
|
||||
@ -16090,7 +16089,7 @@ msgid ""
|
||||
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
|
||||
"History's softwareAgent property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges mit dem die Ressource erstellt "
|
||||
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt "
|
||||
"wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser "
|
||||
"Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein."
|
||||
|
||||
@ -16106,7 +16105,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem "
|
||||
"gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem "
|
||||
"xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu "
|
||||
"bezeichnen dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
|
||||
"bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
|
||||
"identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt "
|
||||
"und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft "
|
||||
"definiert wurde."
|
||||
@ -16120,8 +16119,8 @@ msgid ""
|
||||
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
|
||||
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung die das Dokument als einen Teil einer "
|
||||
"benutzerdefinierten SDammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
|
||||
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer "
|
||||
"benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
|
||||
"Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:240
|
||||
@ -16133,7 +16132,7 @@ msgid ""
|
||||
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
|
||||
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Datum und die Zeit an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
|
||||
"Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
|
||||
"geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:"
|
||||
"ModifyDate sein."
|
||||
|
||||
@ -16147,7 +16146,7 @@ msgid ""
|
||||
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
|
||||
"because it is set before the file is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Datum und die Zeit am dem die Ressource zuletzt geändert wurde. Achtung: "
|
||||
"Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. Achtung: "
|
||||
"Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das "
|
||||
"Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei "
|
||||
"gespeichert wird."
|
||||
@ -16170,8 +16169,8 @@ msgid ""
|
||||
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
|
||||
"an application-defined range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Zahl die den Dokumentenstatus realtiv zu anderen Dokumenten beschreibt. "
|
||||
"Sie wird benutzt, um Dokumente in einem dateimanager zu organisieren. Die "
|
||||
"Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten beschreibt. "
|
||||
"Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren. Die "
|
||||
"Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der Anwendung vorgegebenen "
|
||||
"Bereichs gesetzt."
|
||||
|
||||
@ -16201,7 +16200,7 @@ msgstr "Markiert"
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:257
|
||||
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
|
||||
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist deren Rechet verwaltet sind."
|
||||
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:258
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
@ -16230,7 +16229,7 @@ msgid ""
|
||||
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
|
||||
"this resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Adresse einer-Web-Seite die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
|
||||
"Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
|
||||
"die Ressource beschreibt."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:266
|
||||
@ -16245,12 +16244,12 @@ msgid ""
|
||||
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
|
||||
"specify the instance ID and rendition class of the original."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Referenz auf das Originaldokument von dem dieses hier abgeleitet wurde. "
|
||||
"Es handelt sich um eine minimale Referenz, Bei fehlenden Komponenten können "
|
||||
"Sie davon ausgehen, dass Sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für eine "
|
||||
"Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet wurde. "
|
||||
"Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten können "
|
||||
"Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für eine "
|
||||
"neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der "
|
||||
"vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die "
|
||||
"Instanz-ID un die Wiedergabeklasse des Originals angeben."
|
||||
"Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:271
|
||||
msgid "Document ID"
|
||||
@ -16263,7 +16262,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines "
|
||||
"Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die "
|
||||
"Dokumenten und Instanz-ID's unten."
|
||||
"Dokumenten- und Instanz-ID's unten."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:273
|
||||
msgid "History"
|
||||
@ -16277,9 +16276,9 @@ msgid ""
|
||||
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
|
||||
"other detailed history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen die zu dieser "
|
||||
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu dieser "
|
||||
"Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den "
|
||||
"Schritten bekommen die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
|
||||
"Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
|
||||
"haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht "
|
||||
"gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als "
|
||||
"detailierte Anleitung."
|
||||
@ -16296,7 +16295,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal "
|
||||
"aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID "
|
||||
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten und Instanz-ID."
|
||||
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:279
|
||||
msgid "Managed From"
|
||||
@ -16309,8 +16308,8 @@ msgid ""
|
||||
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
|
||||
"management systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Referenz auf das Dokument das es war bevor es verwaltet wurde. Diese "
|
||||
"wird gesetzt wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung "
|
||||
"Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese "
|
||||
"wird gesetzt, wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung "
|
||||
"aufgenommen wird, die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen "
|
||||
"auf verschiedene Verwaltungssysteme enthalten."
|
||||
|
||||
@ -16325,7 +16324,7 @@ msgid ""
|
||||
"system to contact concerning this document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit "
|
||||
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit welches "
|
||||
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches "
|
||||
"Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:285
|
||||
@ -16341,7 +16340,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem "
|
||||
"identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler "
|
||||
"Indikator das diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI ist "
|
||||
"Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI ist "
|
||||
"nur für das Bestandsverwaltungssystem."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:288
|
||||
@ -18233,7 +18232,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-"
|
||||
"Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 "
|
||||
"Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit "
|
||||
"Länge ."
|
||||
"Länge."
|
||||
|
||||
#: src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:1137 src/tags.cpp:1931
|
||||
msgid "GPS Version ID"
|
||||
@ -24946,7 +24945,7 @@ msgstr "Manueller Fokus"
|
||||
#: src/sonymn.cpp:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Face Detected"
|
||||
msgstr "Fehler beim lesen"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
||||
|
||||
#: src/sonymn.cpp:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
||||
@ -777,7 +777,7 @@ namespace Exiv2 {
|
||||
"written in the order of photographer followed by editor copyright, "
|
||||
"separated by NULL (in this case since the statement also ends with "
|
||||
"a NULL, there are two NULL codes). When only the photographer "
|
||||
"copyright is given, it is terminated by one NULL code . When only "
|
||||
"copyright is given, it is terminated by one NULL code. When only "
|
||||
"the editor copyright is given, the photographer copyright part "
|
||||
"consists of one space followed by a terminating NULL code, then "
|
||||
"the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user