Files
exiv2/po/sv.po
T
Andreas Huggel 070b45e6ef Updated po files.
2015-06-18 10:42:05 +00:00

27187 lines
758 KiB
Plaintext

# Swedish translation for exiv2
# Copyright (C) Andreas Huggel
# This file is distributed under the same license as the exif package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009.
# Arve Eriksson, 2011.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015.
# Kommentar från Josef:
# Denna översättning innehåller väldigt många
# specifika textdomäner och fackspråk.
# Det förekommer med största sannolikhet misstag.
# En del hjälp på vägen.
# Fotoord: http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida
# Tagg-referenser http://www.exiv2.org/metadata.html
# TIFF standard http://www.digitalpreservation.gov/formats/content/tiff_tags.shtml
# Dublin Core http://rs.tdwg.org/dwc/terms/
# Exif v2.2 http://www.exiv2.org/Exif2-2.PDF
# Exif v2.3 http://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-008-2012_E.pdf
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2 trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-22 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: tp-sv\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-05 09:56+0000\n"
#: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513
#: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797
#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072
#: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188
#: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245
#: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689
#: src/actions.cpp:1857
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen\n"
#: src/actions.cpp:282
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/actions.cpp:288
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/actions.cpp:293
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500
#: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039
#: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n"
#: src/actions.cpp:307
msgid "Camera make"
msgstr "Kameratillverkare"
#: src/actions.cpp:310
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/actions.cpp:313
msgid "Image timestamp"
msgstr "Bildens tidsstämpel"
#: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812
#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Image number"
msgstr "Bildnummer"
#: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798
#: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189
#: src/pentaxmn.cpp:1190
msgid "Exposure time"
msgstr "Exponeringstid"
#: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266
#: src/tags.cpp:1634
msgid "Aperture"
msgstr "Bländare"
#: src/actions.cpp:345
msgid "Exposure bias"
msgstr "Exponeringskompensation"
#: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874
#: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"
#: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Blixtkompensation"
#: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539
#: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394
msgid "Focal length"
msgstr "Brännvidd"
#: src/actions.cpp:361
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35mm motsvarighet"
#: src/actions.cpp:373
msgid "Subject distance"
msgstr "Avstånd till motiv"
#: src/actions.cpp:387
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-hastighet"
#: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742
#: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010
#: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mätläge"
#: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521
#: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makroläge"
#: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503
#: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169
#: src/sonymn.cpp:324
msgid "Image quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#: src/actions.cpp:403
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif-upplösning"
#: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178
#: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998
#: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478
#: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209
#: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339
msgid "White balance"
msgstr "Vitbalans"
#: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"
#: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523
#: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378
#: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129
#: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923
#: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142
#: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189
#: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612
#: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304
#: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939
#: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375
#: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/actions.cpp:458
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-kommentar"
#: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Binärvärde dolt)"
#: src/actions.cpp:742
msgid "JPEG comment"
msgstr "JPEG-kommentar"
#: src/actions.cpp:767
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
#: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/actions.cpp:820
msgid "Neither tag"
msgstr "Varken tagg"
#: src/actions.cpp:821
msgid "nor"
msgstr "eller"
#: src/actions.cpp:822
msgid "found in the file"
msgstr "hittades i filen"
#: src/actions.cpp:827
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Bildens tidsstämpel inte angiven i filen"
#: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Misslyckades med att tolka tidsstämpeln"
#: src/actions.cpp:834
msgid "in the file"
msgstr "i filen"
#: src/actions.cpp:845
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Uppdaterar tidsstämpel till"
#: src/actions.cpp:939
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Raderar miniatyrbildsdata"
#: src/actions.cpp:947
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Raderar Exif-data från filen"
#: src/actions.cpp:956
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Raderar IPTC-data från filen"
#: src/actions.cpp:965
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Raderar JPEG-kommentar från filen"
#: src/actions.cpp:974
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Raderar XMP-data från filen"
#: src/actions.cpp:1046
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Bilden innehåller inte någon Exif-miniatyrbild\n"
#: src/actions.cpp:1055
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Skriver miniatyrbild"
#: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114
msgid "to file"
msgstr "till fil"
#: src/actions.cpp:1062
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Exif-data innehåller inte en miniatyrbild\n"
#: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Bilden innehåller inte en miniatyrbild"
#: src/actions.cpp:1107
msgid "Writing preview"
msgstr "Skriver förhandsvisning"
#: src/actions.cpp:1278
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Ställer in JPEG-kommentar"
#: src/actions.cpp:1319
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416
msgid "Failed to read"
msgstr "Misslyckades med att läsa"
#: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418
msgid "value"
msgstr "värde"
#: src/actions.cpp:1355
msgid "Set"
msgstr "Ange"
#: src/actions.cpp:1427
msgid "Del"
msgstr "Ta bort"
#: src/actions.cpp:1459
msgid "Reg "
msgstr "Reg "
#: src/actions.cpp:1543
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Tidsstämpel för metadatum med nyckel"
#: src/actions.cpp:1544
msgid "not set\n"
msgstr "ej satt\n"
#: src/actions.cpp:1549
msgid "Adjusting"
msgstr "Justerar"
#: src/actions.cpp:1549
msgid "by"
msgstr "av"
#: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602
msgid "years"
msgstr "år"
#: src/actions.cpp:1556
msgid "year"
msgstr "år"
#: src/actions.cpp:1564
msgid "months"
msgstr "månader"
#: src/actions.cpp:1567
msgid "month"
msgstr "månad"
#: src/actions.cpp:1575
msgid "days"
msgstr "dygn"
#: src/actions.cpp:1578
msgid "day"
msgstr "dygn"
#: src/actions.cpp:1584
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/actions.cpp:1600
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Kan inte justera tidsstämpel med"
#: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889
#: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/actions.cpp:1644
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Standard Exif ISO-tagg finns; inte ändrad\n"
#: src/actions.cpp:1652
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Ställer in Exif ISO-värdet till"
#: src/actions.cpp:1708
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Ingen Exif-användarkommentar hittades"
#: src/actions.cpp:1716
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Hittade Exif-användarkommentar med oväntad värdetyp"
#: src/actions.cpp:1723
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Ingen Exif-användarkommentar i UNICODE hittades"
#: src/actions.cpp:1729
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Sätter Exif-användarkommentaren i UNICODE till"
#: src/actions.cpp:1880
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Skriver Exif-data från"
#: src/actions.cpp:1888
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Skriver IPTC-data från"
#: src/actions.cpp:1896
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Skriver XMP-data från"
#: src/actions.cpp:1905
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Skriver JPEG-kommentar från"
#: src/actions.cpp:1915
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Kunde inte skriva metadata till fil"
#: src/actions.cpp:1942
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Filnamnsformatet anger tomt filnamn för filen"
#: src/actions.cpp:1951
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Denna fil har redan det korrekta namnet"
#: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/actions.cpp:1976
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "finns. Skriv över[O], byt namn[r] eller hoppa över[s]?"
#: src/actions.cpp:2004
msgid "Renaming file to"
msgstr "Byter namn på fil till"
#: src/actions.cpp:2006
msgid "updating timestamp"
msgstr "uppdaterar tidsstämpel"
#: src/actions.cpp:2015
msgid "Failed to rename"
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
#: src/actions.cpp:2037
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428
#: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013
#: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140
#: src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270
#: src/minoltamn.cpp:1138 src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341
#: src/minoltamn.cpp:1963 src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025
#: src/nikonmn.cpp:62 src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76
#: src/nikonmn.cpp:206 src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674
#: src/nikonmn.cpp:723 src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852
#: src/nikonmn.cpp:901 src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232
#: src/nikonmn.cpp:1241 src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79
#: src/olympusmn.cpp:86 src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529
#: src/olympusmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592
#: src/olympusmn.cpp:654 src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140
#: src/olympusmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567
#: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109
#: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236
#: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325
#: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354
#: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395
#: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429
#: src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989
#: src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196
#: src/sonymn.cpp:203 src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286
#: src/sonymn.cpp:549
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446
#: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85
#: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725
#: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80
#: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530
#: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984
#: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/canonmn.cpp:363
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"
#: src/canonmn.cpp:364
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"
#: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233
msgid "On (1)"
msgstr "På (1)"
#: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234
msgid "On (2)"
msgstr "På (2)"
#: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136
#: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846
#: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359
#: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954
#: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602
#: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047
#: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062
#: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079
#: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157
#: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161
#: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166
#: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214
#: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240
#: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593
#: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676
#: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328
#: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352
#: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361
#: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370
#: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412
#: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421
#: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841
#: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370
#: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388
#: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587
#: src/tags.cpp:2705
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335
#: src/sonymn.cpp:336
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamerainställningar"
#: src/canonmn.cpp:383
msgid "Various camera settings"
msgstr "Olika kamerainställningar"
#: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369
#: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394
msgid "Shot Info"
msgstr "Bildinfo"
#: src/canonmn.cpp:386
msgid "Shot information"
msgstr "Bildinformation"
#: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/canonmn.cpp:388
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156
msgid "Firmware Version"
msgstr "Version av fast programvara"
#: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Version av fast programvara"
#: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889
msgid "File Number"
msgstr "Filnummer"
#: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889
msgid "File number"
msgstr "Filnummer"
#: src/canonmn.cpp:391
msgid "Owner Name"
msgstr "Ägarens namn"
#: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401
#: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kamerans serienummer"
#: src/canonmn.cpp:393
msgid "Camera Info"
msgstr "Kamerainformation"
#: src/canonmn.cpp:393
msgid "Camera info"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406
msgid "Custom Functions"
msgstr "Anpassade funktioner"
#: src/canonmn.cpp:395
msgid "ModelID"
msgstr "Modell-ID"
#: src/canonmn.cpp:395
msgid "Model ID"
msgstr "Modell-ID"
#: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219
msgid "Picture Info"
msgstr "Bildinfo"
#: src/canonmn.cpp:396
msgid "Picture info"
msgstr "Bildinformation"
#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Giltigt område för miniatyrbild"
#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Giltigt område för miniatyrbild"
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Serienummerformat"
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Serial number format"
msgstr "Serienummerformat"
#: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110
#: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Super Macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577
#: src/olympusmn.cpp:81
msgid "Super macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575
msgid "AF Info"
msgstr "AF-information"
#: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575
msgid "AF info"
msgstr "AF-information"
#: src/canonmn.cpp:401
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning"
#: src/canonmn.cpp:401
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning"
#: src/canonmn.cpp:402
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tabell för vitbalans"
#: src/canonmn.cpp:402
msgid "White balance table"
msgstr "Tabell för vitbalans"
#: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406
#: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857
msgid "Lens Model"
msgstr "Objektivmodell"
#: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753
msgid "Lens model"
msgstr "Objektivmodell"
#: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Internt serienummer"
#: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748
msgid "Internal serial number"
msgstr "Internt serienummer"
#: src/canonmn.cpp:405
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Dammborttagningsdata"
#: src/canonmn.cpp:405
msgid "Dust removal data"
msgstr "Dammborttagningsdata"
#: src/canonmn.cpp:406
msgid "Custom functions"
msgstr "Anpassade funktioner"
#: src/canonmn.cpp:407
msgid "Processing Info"
msgstr "Behandlingsinfo"
#: src/canonmn.cpp:407
msgid "Processing info"
msgstr "Behandlingsinformation"
#: src/canonmn.cpp:408
msgid "Measured Color"
msgstr "Uppmätt färg"
#: src/canonmn.cpp:408
msgid "Measured color"
msgstr "Uppmätt färg"
#: src/canonmn.cpp:409
msgid "ColorSpace"
msgstr "Färgrymd"
#: src/canonmn.cpp:413
msgid "VRD Offset"
msgstr "VRD-förskjutning"
#: src/canonmn.cpp:413
msgid "VRD offset"
msgstr "VRD-förskjutning"
#: src/canonmn.cpp:414
msgid "Sensor Info"
msgstr "Sensorinformation"
#: src/canonmn.cpp:414
msgid "Sensor info"
msgstr "Sensorinformation"
#: src/canonmn.cpp:415
msgid "Color Data"
msgstr "Färgdata"
#: src/canonmn.cpp:415
msgid "Color data"
msgstr "Färgdata"
#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Okänd CanonMakerNote-tagg"
#: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246
#: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomi"
#: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675
#: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78
#: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150
#: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115
#: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458
#: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265
#: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244
#: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057
#: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "Superfine"
msgstr "Superfin"
#: src/canonmn.cpp:438
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normal film"
#: src/canonmn.cpp:439
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film (2)"
#: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569
#: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839
#: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123
#: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029
#: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81
#: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156
#: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611
#: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56
#: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495
#: src/tags.cpp:1502
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532
msgid "Red-eye"
msgstr "Röda ögon"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "Slow sync"
msgstr "Långsam synkronisering"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + röda ögon"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "On + red-eye"
msgstr "På + röda ögon"
#: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343
#: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/canonmn.cpp:457
msgid "Single / timer"
msgstr "Enkel / timer"
#: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986
#: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164
#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
#: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/canonmn.cpp:460
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Kontinuerlig, hastighet prioriterad"
#: src/canonmn.cpp:461
msgid "Continuous, low"
msgstr "Kontinuerlig, låg"
#: src/canonmn.cpp:462
msgid "Continuous, high"
msgstr "Kontinuerlig, hög"
#: src/canonmn.cpp:467
msgid "One shot AF"
msgstr "Enstaka bild, AF"
#: src/canonmn.cpp:468
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI-servo, AF"
#: src/canonmn.cpp:469
msgid "AI focus AF"
msgstr "AI-fokus, AF"
#: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374
msgid "Manual focus"
msgstr "Manuell fokus"
#: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280
msgid "Single"
msgstr "Enstaka"
#: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502
#: src/canonmn.cpp:576
msgid "Pan focus"
msgstr "Panoreringsfokus"
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666
#: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286
#: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226
#: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668
#: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288
msgid "Medium 1"
msgstr "Medium 1"
#: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289
msgid "Medium 2"
msgstr "Medium 2"
#: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290
msgid "Medium 3"
msgstr "Medium 3"
#: src/canonmn.cpp:490
msgid "Full auto"
msgstr "Helautomatik"
#: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974
#: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135
#: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689
#: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838
#: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996
#: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560
#: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82
#: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270
#: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
#: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211
#: src/sonymn.cpp:509 src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496
#: src/tags.cpp:1503
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940
#: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527
#: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: src/canonmn.cpp:493
msgid "Fast shutter"
msgstr "Snabb slutare"
#: src/canonmn.cpp:494
msgid "Slow shutter"
msgstr "Långsam slutare"
#: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951
#: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Night Scene"
msgstr "Nattscen"
#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Gray scale"
msgstr "Gråskala"
#: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325
#: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685
#: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863
#: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393
#: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311
#: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939
#: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526
#: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510
msgid "Portrait"
msgstr "Porträtt"
#: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843
#: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148
#: src/sonymn.cpp:573
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/canonmn.cpp:500
msgid "Macro / close-up"
msgstr "Makro / närbild"
#: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149
msgid "Black & white"
msgstr "Svart och vit"
#: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555
msgid "Vivid"
msgstr "Levande"
#: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395
#: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627
#: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877
#: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/canonmn.cpp:505
msgid "Flash off"
msgstr "Blixt av"
#: src/canonmn.cpp:506
msgid "Long shutter"
msgstr "Lång slutare"
#: src/canonmn.cpp:508
msgid "Foliage"
msgstr "Grönska"
#: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106
msgid "Indoor"
msgstr "Inomhus"
#: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158
msgid "Fireworks"
msgstr "Fyrverkeri"
#: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147
msgid "Beach"
msgstr "Strand"
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132
#: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164
msgid "Underwater"
msgstr "Under vatten"
#: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: src/canonmn.cpp:514
msgid "Kids & pets"
msgstr "Barn och djur"
#: src/canonmn.cpp:515
msgid "Night SnapShot"
msgstr "Nattbild"
#: src/canonmn.cpp:516
msgid "Digital macro"
msgstr "Digitalt makro"
#: src/canonmn.cpp:517
msgid "My Colors"
msgstr "Mina färger"
#: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343
msgid "Still image"
msgstr "Stillbild"
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884
#: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168
#: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208
#: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85
#: src/fujimn.cpp:94 src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175
#: src/minoltamn.cpp:1181 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143
#: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221
#: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348
#: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:266 src/tags.cpp:1535
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030
#: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985
#: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636
#: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205
#: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230
#: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264
#: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgängligt"
#: src/canonmn.cpp:540
msgid "Auto High"
msgstr "Auto hög"
#: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883
#: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991
#: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404
#: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: src/canonmn.cpp:561
msgid "Evaluative"
msgstr "Utvärderande"
#: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882
msgid "Center weighted"
msgstr "Mittviktad"
#: src/canonmn.cpp:570
msgid "Not known"
msgstr "Inte känd"
#: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207
#: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109
#: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118
#: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448
#: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162
#: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/canonmn.cpp:572
msgid "Very close"
msgstr "Mycket nära"
#: src/canonmn.cpp:573
msgid "Close"
msgstr "Nära"
#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Middle range"
msgstr "Mellanintervall"
#: src/canonmn.cpp:575
msgid "Far range"
msgstr "Fjärravstånd"
#: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269
#: src/tags.cpp:2590
msgid "Infinity"
msgstr "Oändlighet"
#: src/canonmn.cpp:583
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Manuellt punktval för AF"
#: src/canonmn.cpp:584
msgid "None (MF)"
msgstr "Ingen (MF)"
#: src/canonmn.cpp:585
msgid "Auto-selected"
msgstr "Auto-val"
#: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706
#: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103
#: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284
#: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99
#: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294
#: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710
#: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102
#: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/canonmn.cpp:589
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automatiskt val av AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Enkel fotografering (auto)"
#: src/canonmn.cpp:595
msgid "Program (P)"
msgstr "Program (P)"
#: src/canonmn.cpp:596
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Slutarprioritet (Tv)"
#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Bländarprioritet (Av)"
#: src/canonmn.cpp:598
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuell (M)"
#: src/canonmn.cpp:599
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"
#: src/canonmn.cpp:600
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"
#: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142
msgid "Did not fire"
msgstr "Inte utlöst"
#: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369
msgid "Fired"
msgstr "Utlöst"
#: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016
msgid "External flash"
msgstr "Extern blixt"
#: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Internal flash"
msgstr "Intern blixt"
#: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: src/canonmn.cpp:976
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"
#: src/canonmn.cpp:977
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"
#: src/canonmn.cpp:978
msgid "FP sync enabled"
msgstr "FP-synk aktiverad"
#: src/canonmn.cpp:979
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Andraridå-synkronisering används"
#: src/canonmn.cpp:980
msgid "FP sync used"
msgstr "FP-synk används"
#: src/canonmn.cpp:991
msgid "Normal AE"
msgstr "Normal AE"
#: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769
#: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Exponeringskompensation"
#: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301
#: src/pentaxmn.cpp:1302
msgid "AE lock"
msgstr "AE-lås"
#: src/canonmn.cpp:994
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE-lås + exponeringskompensation"
#: src/canonmn.cpp:995
msgid "No AE"
msgstr "Ingen AE"
#: src/canonmn.cpp:1002
msgid "On, shot only"
msgstr "På, endast tagning"
#: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839
#: src/olympusmn.cpp:1015
msgid "AF Point"
msgstr "AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1016
msgid "Smooth"
msgstr "Mjuk"
#: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684
msgid "B&W"
msgstr "S&V"
#: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222
#: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153
#: src/pentaxmn.cpp:993
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021
msgid "My color data"
msgstr "Mitt färgdata"
#: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: src/canonmn.cpp:1036
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"
#: src/canonmn.cpp:1037
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"
#: src/canonmn.cpp:1043
msgid "Selftimer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488
#: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465
#: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696
#: src/sonymn.cpp:697
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493
#: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279
#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Flash Mode"
msgstr "Blixtläge"
#: src/canonmn.cpp:1045
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Inställning för blixtläge"
#: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431
#: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608
#: src/sonymn.cpp:609
msgid "Drive Mode"
msgstr "Motorläge"
#: src/canonmn.cpp:1046
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Inställning för motorläge"
#: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622
#: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383
#: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445
#: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721
#: src/sonymn.cpp:722
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusläge"
#: src/canonmn.cpp:1048
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Inställning för fokusläge"
#: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744
#: src/minoltamn.cpp:991
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: src/canonmn.cpp:1052
msgid "Easy Mode"
msgstr "Enkelt läge"
#: src/canonmn.cpp:1052
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Enkelt fotograferingsläge"
#: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257
#: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitalzoom"
#: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224
#: src/pentaxmn.cpp:1225
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitalzoom"
#: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574
#: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778
#: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390
#: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231
#: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642
#: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrastinställning"
#: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571
#: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781
#: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422
#: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605
#: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227
#: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615
#: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Saturation setting"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189
#: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774
#: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704
#: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127
#: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489
#: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
#: src/sonymn.cpp:745 src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822
msgid "Sharpness"
msgstr "Skärpa"
#: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Inställning för skärpa"
#: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Läge för ISO-hastighet"
#: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533
#: src/panasonicmn.cpp:734
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Inställning för ISO-hastighet"
#: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586
#: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624
#: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832
#: src/tags.cpp:1653
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätarläge"
#: src/canonmn.cpp:1058
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Inställning för mätläge"
#: src/canonmn.cpp:1059
msgid "Focus Type"
msgstr "Fokustyp"
#: src/canonmn.cpp:1059
msgid "Focus type setting"
msgstr "Inställning för fokustyp"
#: src/canonmn.cpp:1060
msgid "AF point selected"
msgstr "AF-punkt vald"
#: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146
#: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758
#: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: src/canonmn.cpp:1061
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Inställning för exponeringsläge"
#: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200
msgid "Lens Type"
msgstr "Objektivtyp"
#: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289
msgid "Lens type"
msgstr "Objektivtyp"
#: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"
#: src/canonmn.cpp:1064
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"”lång” och ”kort” brännvidd för objektivet (i ”brännviddsenheter”) och "
"”brännviddsenheter” per mm"
#: src/canonmn.cpp:1065
msgid "Short Focal"
msgstr "Kort brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:1065
msgid "Short focal"
msgstr "Kort brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:1066
msgid "Focal Units"
msgstr "Brännviddsenheter"
#: src/canonmn.cpp:1066
msgid "Focal units"
msgstr "Brännviddsenheter"
#: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553
msgid "Max Aperture"
msgstr "Största bländare"
#: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554
msgid "Max aperture"
msgstr "Största bländare"
#: src/canonmn.cpp:1068
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minsta bländare"
#: src/canonmn.cpp:1068
msgid "Min aperture"
msgstr "Minsta bländare"
#: src/canonmn.cpp:1069
msgid "Flash Activity"
msgstr "Blixtaktivitet"
#: src/canonmn.cpp:1069
msgid "Flash activity"
msgstr "Blixtaktivitet"
#: src/canonmn.cpp:1070
msgid "Flash Details"
msgstr "Blixtdetaljer"
#: src/canonmn.cpp:1070
msgid "Flash details"
msgstr "Blixtdetaljer"
#: src/canonmn.cpp:1073
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinuerligt fokus"
#: src/canonmn.cpp:1073
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Inställning för kontinuerligt fokus"
#: src/canonmn.cpp:1074
msgid "AESetting"
msgstr "AE-inställning"
#: src/canonmn.cpp:1074
msgid "AE setting"
msgstr "AE-inställning"
#: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814
#: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Bildstabilisering"
#: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815
#: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:422
msgid "Image stabilization"
msgstr "Bildstabilisering"
#: src/canonmn.cpp:1076
msgid "Display Aperture"
msgstr "Visa bländare"
#: src/canonmn.cpp:1076
msgid "Display aperture"
msgstr "Visa bländare"
#: src/canonmn.cpp:1077
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Zoomkällans bredd"
#: src/canonmn.cpp:1077
msgid "Zoom source width"
msgstr "Zoomkällans bredd"
#: src/canonmn.cpp:1078
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Zoommålets bredd"
#: src/canonmn.cpp:1078
msgid "Zoom target width"
msgstr "Zoommålets bredd"
#: src/canonmn.cpp:1080
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Punktmätningsläge"
#: src/canonmn.cpp:1080
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Punktmätningsläge"
#: src/canonmn.cpp:1081
msgid "Photo Effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/canonmn.cpp:1081
msgid "Photo effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/canonmn.cpp:1082
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuell blixtutmatning"
#: src/canonmn.cpp:1082
msgid "Manual flash output"
msgstr "Manuell blixtutmatning"
#: src/canonmn.cpp:1083
msgid "Color Tone"
msgstr "Färgton"
#: src/canonmn.cpp:1083
msgid "Color tone"
msgstr "Färgton"
#: src/canonmn.cpp:1084
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "SRAW-kvalitetston"
#: src/canonmn.cpp:1084
msgid "SRAW quality"
msgstr "SRAW-kvalitet"
#: src/canonmn.cpp:1086
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 1-tagg"
#: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197
#: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsljus"
#: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220
#: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198
#: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213
msgid "Cloudy"
msgstr "Molnigt"
#: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686
#: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150
#: src/pentaxmn.cpp:413
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"
#: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687
#: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152
#: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescerande"
#: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943
#: src/sonymn.cpp:530
msgid "Black & White"
msgstr "Svart och vitt"
#: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871
#: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441
msgid "Shade"
msgstr "Skugga"
#: src/canonmn.cpp:1105
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Manuell temperatur (Kelvin)"
# TODO
#: src/canonmn.cpp:1106
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC Set 1"
#: src/canonmn.cpp:1107
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC Set 2"
#: src/canonmn.cpp:1108
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC Set 3"
#: src/canonmn.cpp:1109
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Dagsljus fluorescerande"
#: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816
msgid "Custom 1"
msgstr "Anpassad 1"
#: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817
msgid "Custom 2"
msgstr "Anpassad 2"
#: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226
#: src/properties.cpp:818
msgid "Custom 3"
msgstr "Anpassad 3"
#: src/canonmn.cpp:1115
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC set 4"
#: src/canonmn.cpp:1116
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC set 5"
#: src/canonmn.cpp:1117
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Auto (ambiensprioritet)"
#: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250
msgid "center"
msgstr "mitten"
#: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251
msgid "right"
msgstr "höger"
#: src/canonmn.cpp:1151
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Använder ISO-hastighet"
#: src/canonmn.cpp:1151
msgid "ISO speed used"
msgstr "Använder ISO-hastighet"
#: src/canonmn.cpp:1152
msgid "Measured EV"
msgstr "Uppmätt EV"
#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "Target Aperture"
msgstr "Slutningsmål"
#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Slutarens målhastighet"
#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Slutarens målhastighet"
#: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477
#: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607
#: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338
#: src/tags.cpp:1792
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Vitbalansinställning"
#: src/canonmn.cpp:1158
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/canonmn.cpp:1158
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Sekvensnummer (om i seriebildsläge)"
#: src/canonmn.cpp:1163
msgid "AF Point Used"
msgstr "Använd AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1163
msgid "AF point used"
msgstr "Använd AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blixtkompensation"
#: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831
#: src/tags.cpp:1650
msgid "Subject Distance"
msgstr "Motivets avstånd"
#: src/canonmn.cpp:1168
msgid "Subject distance (units are not clear)"
msgstr "Motivets avstånd (oklara enheter)"
#: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581
#: src/tags.cpp:827
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Slutarhastighet"
#: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630
msgid "Shutter speed"
msgstr "Slutartid"
#: src/canonmn.cpp:1172
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Uppmätt EV 2"
#: src/canonmn.cpp:1177
msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 2-tagg"
#: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
#: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
#: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173
msgid "Bottom to top"
msgstr "Botten till topp"
#: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp till botten"
#: src/canonmn.cpp:1191
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2-matris (medurs)"
#: src/canonmn.cpp:1196
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramaram"
#: src/canonmn.cpp:1196
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Panoramaram nummer"
#: src/canonmn.cpp:1197
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Panoramariktning"
#: src/canonmn.cpp:1197
msgid "Panorama direction"
msgstr "Panoramariktning"
#: src/canonmn.cpp:1199
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Okänd Canon Panorama-tagg"
#: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587
#: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691
#: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896
#: src/olympusmn.cpp:981
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreduktion"
#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Reduktion för brus vid lång exponeringstid"
#: src/canonmn.cpp:1210
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Slutarens AE-lås"
#: src/canonmn.cpp:1210
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Slutar-/AE-låsknappar"
#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Spegeluppfällning"
#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Spegeluppfällning"
#: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Ökning för exponeringsnivå"
#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av och exponeringsnivå"
#: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524
msgid "AF Assist"
msgstr "AF-hjälp"
#: src/canonmn.cpp:1213
msgid "AF assist light"
msgstr "AF-hjälp, lätt"
#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Blixtsynkroniseringshastighet Av"
#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Slutarhastighet i Av-läge"
#: src/canonmn.cpp:1215
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB-sekvens"
#: src/canonmn.cpp:1215
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB-sekvens/automatiskt avbrott"
#: src/canonmn.cpp:1216
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Slutarskydd, synkronisering"
#: src/canonmn.cpp:1216
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Synkronisera slutarskydd"
#: src/canonmn.cpp:1217
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Objektiv-AF stoppknapp"
#: src/canonmn.cpp:1217
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Objektiv-AF stoppknapp-funktionsväxlare"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Blixtfyllnad auto-reducering"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatisk reducering av blixtfyllnad"
#: src/canonmn.cpp:1219
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Menyknapp Tillbaka"
#: src/canonmn.cpp:1219
msgid "Menu button return position"
msgstr "Menyknappen Tillbakas position"
#: src/canonmn.cpp:1220
msgid "Set Button Function"
msgstr "Set-knappens funktion"
#: src/canonmn.cpp:1220
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Set-knappens funktion vid fotografering"
#: src/canonmn.cpp:1221
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Sensorrengöring"
#: src/canonmn.cpp:1221
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Sensorrengöring"
#: src/canonmn.cpp:1222
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Visa ovanpå"
#: src/canonmn.cpp:1222
msgid "Superimposed display"
msgstr "Visning ovanpå"
#: src/canonmn.cpp:1223
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Slutarsläpp inget CF-kort"
#: src/canonmn.cpp:1223
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Slutarsläpp utan CF-kort"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Okänd anpassad Canon-funktionstagg"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "mid-right"
msgstr "mitt-höger"
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
#: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246
msgid "top"
msgstr "överkant"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "mid-left"
msgstr "mitt-vänster"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "upper-left"
msgstr "överkant-vänster"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "upper-right"
msgstr "överkant-höger"
#: src/canonmn.cpp:1252
msgid "lower-left"
msgstr "underkant-vänster"
#: src/canonmn.cpp:1253
msgid "lower-right"
msgstr "underkant-höger"
#: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405
#: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbredd"
#: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110
msgid "Image width"
msgstr "Bildbredd"
#: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408
#: src/panasonicmn.cpp:730
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöjd"
#: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöjd"
#: src/canonmn.cpp:1261
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Bildbredd som fotograferad"
#: src/canonmn.cpp:1261
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Bildbredd som fotograferad"
#: src/canonmn.cpp:1262
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Bildhöjd som fotograferad"
#: src/canonmn.cpp:1262
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Bildhöjd som fotograferad"
#: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868
msgid "AF Points Used"
msgstr "Använda AF-punkter"
#: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868
msgid "AF points used"
msgstr "Använda AF-punkter"
#: src/canonmn.cpp:1264
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Använda AF-punkter 20D"
#: src/canonmn.cpp:1264
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Använda AF-punkter (20D)"
#: src/canonmn.cpp:1266
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Okänd Canon-bildinfotagg"
#: src/canonmn.cpp:1277
msgid "AEB"
msgstr "AEB"
#: src/canonmn.cpp:1278
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
#: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783
#: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/canonmn.cpp:1280
msgid "WB"
msgstr "WB"
#: src/canonmn.cpp:1291
msgid "Postcard"
msgstr "Vykort"
#: src/canonmn.cpp:1292
msgid "Widescreen"
msgstr "Bredbild"
#: src/canonmn.cpp:1293
msgid "Medium Movie"
msgstr "Mellan film"
#: src/canonmn.cpp:1294
msgid "Small Movie"
msgstr "Liten film"
#: src/canonmn.cpp:1300
msgid "On 1"
msgstr "På 1"
#: src/canonmn.cpp:1301
msgid "On 2"
msgstr "På 2"
#: src/canonmn.cpp:1309
msgid "On (shift AB)"
msgstr "På (byt AB)"
#: src/canonmn.cpp:1310
msgid "On (shift GM)"
msgstr "På (byt GM)"
#: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688
#: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629
#: src/olympusmn.cpp:870
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678
#: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641
#: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016
#: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: src/canonmn.cpp:1334
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Gafflingläge"
#: src/canonmn.cpp:1335
msgid "Bracket Value"
msgstr "Gafflingsvärde"
#: src/canonmn.cpp:1336
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Gafflingbildnummer"
#: src/canonmn.cpp:1337
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "RAW JPG-kvalité"
#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "RAW JPG-storlek"
#: src/canonmn.cpp:1340
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "WB-gafflingläge"
#: src/canonmn.cpp:1341
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "WB-gaffling stödvärde AB"
#: src/canonmn.cpp:1342
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "WB-gaffling stödvärde GM"
#: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155
msgid "Filter Effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350
msgid "Toning Effect"
msgstr "Nyanseffekt"
#: src/canonmn.cpp:1345
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Makroförstoring"
#: src/canonmn.cpp:1345
msgid "Macro magnification"
msgstr "Makroförstoring"
#: src/canonmn.cpp:1346
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Direktvyfotografering"
#: src/canonmn.cpp:1346
msgid "Live view shooting"
msgstr "Direktvyfotografering"
#: src/canonmn.cpp:1347
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Fokusavstånd övre"
#: src/canonmn.cpp:1348
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Fokusavstånd nedre"
#: src/canonmn.cpp:1349
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blixtexponeringslås"
#: src/canonmn.cpp:1349
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blixtexponeringslås"
#: src/canonmn.cpp:1351
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Okänd Canon-filinfotagg"
#: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379
#: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154
#: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139
#: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026
#: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112
#: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554
#: src/tags.cpp:1508
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/canonmn.cpp:1369
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: src/canonmn.cpp:1373
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "High Saturation"
msgstr "Hög färgmättnad"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Low Saturation"
msgstr "Låg färgmättnad"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM mängd 1"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM mängd 2"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "User Def. 1"
msgstr "Användardef. 1"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "User Def. 2"
msgstr "Användardef. 2"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "User Def. 3"
msgstr "Användardef. 3"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"
#: src/canonmn.cpp:1390
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"
#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"
#: src/canonmn.cpp:1396
msgid "Faithful"
msgstr "Trogen"
#: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372
#: src/pentaxmn.cpp:974
msgid "Monochrome"
msgstr "Svartvitt"
#: src/canonmn.cpp:1399
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detaljerade detaljer"
#: src/canonmn.cpp:1404
msgid "ToneCurve"
msgstr "Nyanskurva"
#: src/canonmn.cpp:1404
msgid "Tone curve"
msgstr "Nyanskurva"
#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Skärpafrekvens"
#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Skärpafrekvens"
#: src/canonmn.cpp:1407
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Sensorns rödnivå"
#: src/canonmn.cpp:1407
msgid "Sensor red level"
msgstr "Sensorns rödnivå"
#: src/canonmn.cpp:1408
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Sensorns blånivå"
#: src/canonmn.cpp:1408
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Sensorns blånivå"
#: src/canonmn.cpp:1409
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Vitbalans röd"
#: src/canonmn.cpp:1409
msgid "White balance red"
msgstr "Vitbalans röd"
#: src/canonmn.cpp:1410
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Vitbalans blå"
#: src/canonmn.cpp:1410
msgid "White balance blue"
msgstr "Vitbalans blå"
#: src/canonmn.cpp:1411
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Vitbalans"
#: src/canonmn.cpp:1412
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786
#: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840
#: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407
msgid "Color Temperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "PictureStyle"
msgstr "Bildstil"
#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "Picture style"
msgstr "Bildstil"
#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digital förstärkning"
#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "Digital gain"
msgstr "Digital förstärkning"
#: src/canonmn.cpp:1415
msgid "WBShiftAB"
msgstr "WBskiftAB"
#: src/canonmn.cpp:1415
msgid "WBShift AB"
msgstr "WBskift AB"
#: src/canonmn.cpp:1416
msgid "WBShiftGM"
msgstr "WBskift GM"
#: src/canonmn.cpp:1416
msgid "WB Shift GM"
msgstr "WBskift GM"
#: src/canonmn.cpp:1417
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Okänd Canon-behandlingsinfotagg"
#: src/crwimage.cpp:656
msgid "Header, offset"
msgstr "Huvud, förskjutning"
#: src/crwimage.cpp:674
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: src/crwimage.cpp:676
msgid "dir"
msgstr "kat"
#: src/crwimage.cpp:678
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/crwimage.cpp:679
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/crwimage.cpp:680
msgid "offset"
msgstr "förskjutning"
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(ogiltig)"
#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM-kuvert post"
#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM-program post 2"
#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Modellversion"
#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Ett binärtal som identifierar versionen för Information Interchange Model, "
"del 1, använd av leverantören. Versionsnummer tilldelas av organisationerna "
"IPTC och NAA."
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484
#: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Den här datamängden underlättar för vissa leverantörer som behöver "
"routinginformation ovanpå de passande OSI-lagren."
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Ett binärtal som representerar filformatet. Filformatet måste vara "
"registrerat hos IPTC eller NAA med ett unikt nummer tilldelat. Informationen "
"används för att styra data till rätt system och för att låta "
"mottagarsystemet utföra de lämpliga åtgärderna där med."
#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Filversion"
#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Ett binärtal som representerar den särskilda filformatsversionen som anges "
"av taggen <FileFormat>."
#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Tjänste-ID"
#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifierar leverantör och produkt"
#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Kuvertnummer"
#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Tecknen bildar ett nummer unikt för datumet som anges i taggen <DateSent> "
"och för tjänste-IDn angiven i taggen <ServiceIdentifier>. Om identiska "
"kuvertnummer visas med samma datum och tjänste-ID, måste posterna 2-9 vara "
"samma som i originalet. Det här är inte avsett som en sekventiell "
"serienummermottagningskontroll."
#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Produkt-ID"
#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Låter en leverantör identifiera undergrupper i sin övergripande tjänst. "
"Används för att ge mottagande organisation data för urval, routing eller "
"annan datahantering."
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Kuvert-prioritet"
#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Anger kuvertets hanteringsprioritet och inte den redaktionella brådskan (se "
"taggen <Urgency>). ”1” är mest brådskande, ”5” normal brådska, och ”8” den "
"minst brådskande kopian. Siffran ”9” ses som en användardefinierad "
"prioritet. Siffran ”0” är reserverad för framtida bruk."
#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Datum skickad"
#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Använder formatet ÅÅÅÅMMDD (fyrsiffrigt år, månad, dag) enligt definitionen "
"i ISO 8601 för att ange år, månad, och dag då tjänsten skickade materialet."
#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Tid skickad"
#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Använder formatet TTMMSS:TTMM där TTMMSS visar lokal timme, minut och "
"sekund, och HHMM visar timmar och minuter före (+) eller efter (-) Universal "
"Time Coordinated, enligt definitionen i ISO 8601. Det här är tidpunkten då "
"tjänsten sände materialet."
#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Teckenuppsättning"
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Taggen består av en eller fler kontrollfunktioner som används för "
"tillkännagivande, åkallande eller benämning av kodade teckenuppsättningar. "
"Kontrollfunktionerna följer standarden ISO 2022 och kan bestå av "
"flyktkontrolltecknet och en eller fler grafiska tecken."
#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Unikt namnobjekt"
#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Taggen tillhandahåller en globalt unik identifikation för objekt, per "
"specifikation i IIM, oberoende av leverantör och mediaformat. Leverantören "
"måste försäkra sig om att UNOet är unikt. Objekt med samma UNO är identiska."
#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-identifierare"
#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Datamängden identifierar Abstract Relationship Method-identifieraren (ARM) "
"som beskrivs i ett dokument registrerat för skaparen av ARM hos "
"organisationerna IPTC och NAA."
#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-version"
#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Taggen består av ett binärtal som representerar den särskilda ARM-versionen "
"som anges i taggen <ARMId>."
#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Inspelningsversion"
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Ett binärtal som identifierar versionen av Information Interchange Model, "
"del 2, som används av leverantören. Versionsnummer tilldelas av "
"organisationerna IPTC och NAA."
#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"
#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Objekttyp används för att skilja mellan olika typer av objekt inom IIM. Den "
"första delen är ett nummer som representerar en språkoberoende "
"internationell referens till en objekttyp följd av en kolonavskiljare. Den "
"andra delen, om den används, är en textrepresentation av objekttypsnumret "
"och består av grafiska tecken och blanksteg antingen på engelska eller i "
"tjänstens språk som visas i taggen <LanguageIdentifier>"
#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Objektattribut"
#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Objektattribut definierar objektets natur oberoende av rubriken. Den första "
"delen är ett nummer som representerar en språkoberoende reference till ett "
"objektattribut och följs av en kolonavskiljare. Den andra delen, om den "
"används, är en textrepresentation av objektattributsnumret och består av "
"grafiska tecken och mellanrum antingen på engelska eller i tjänstens språk "
"som visas i taggen <LanguageIdentifier>"
#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Objektnamn"
#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Används som en snabbreferens för objektet. Ändringar på existerande data, "
"som uppdaterade historier eller nya beskärningar av bilder, bör identifieras "
"i taggen <EditStatus>."
#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigera status"
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Status för objektdatan enligt leverantörens praxis."
#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redaktionell uppdatering"
#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Visar typen av uppdatering som det här objektet ger ett tidigare objekt. "
"Länken till det tidigare objektet skapas med taggarna <ARMIdentifier> och "
"<ARMVersion>, enligt leverantörens praxis."
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Anger den redaktionella brådskan för innehållet, och inte nödvändigtvis "
"kuverthanteringens prioritet (se taggen <EnvelopePriority>). ”1” är mest "
"brådskande, ”5” normal, och ”8” är den minst brådskande kopian."
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Ämnesreferensen är en strukturerad definition av ämnet."
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifierar objektdatans ämne i leverantörens perspektiv. En lista över "
"kategorier underhålls i ett regionalt register om möjligt, annars hos "
"leverantören."
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Extrakategori"
#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Extrakategorier ger en tydligare beskrivning av objektdatans ämne. En "
"extrakategori kan inkludera någon av de etablerade kategorierna i taggen "
"<Category>. Annars lämnas valet av extrakategorier till leverantören."
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Extrakategorier"
#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Fixtur-ID"
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifierar objektdata som återkommer ofta och i förutsägbara "
"omständigheter. Gör att användare omedelbart hittar eller kommer ihåg ett "
"sådant objekt."
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420
#: src/properties.cpp:1015
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Används för att visa specifik informationshämtningsord. Det förväntas att en "
"leverantör av olika sorters data som relaterar till ämnet använder samma "
"nyckelord, vilket gör att mottagarsystemet eller dess delsystem kan söka "
"bland alla datatyper för relaterat material."
#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Platskod"
#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Visar koden för ett land eller en geografisk plats som pekas ut i objektets "
"innehåll. I de fall ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den "
"koden användas. Om ISO 3166 inte ger tillräcklig identifikation för en plats "
"eller ett land, t.ex. skepp till havs, rymden, kommer IPTC tilldela en "
"passande tre-teckenkod bildad utifrån ISO 3166 för att undvika konflikter."
#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Platsnamn"
#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Ger ett fullständigt och publicerbart namn för ett land eller en geografisk "
"plats som pekas ut i objektets innehåll, enligt leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376
msgid "Release Date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det tidigaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Utgivningstid"
#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det tidigaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det senaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Utgångstid"
#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det senaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Speciella instruktioner"
#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Andra redaktionella instruktioner gällande användning av objektdata som "
"embargon och varningar."
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Föreslagen åtgärd"
#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Visar typen av åtgärd det här objektet utför på ett tidigare objekt. Länken "
"till det tidigare objektet bildas genom att använda taggarna <ARMIdentifier> "
"och <ARMVersion> enligt leverantörens praxis."
#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referenstjänst"
#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifierar tjänsteidentifieraren för ett tidigare kuvert till vilket "
"nuvarande objekt hänvisar."
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Referensdatum"
#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifierar datum för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande objekt "
"hänvisar."
#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Referensnummer"
#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifierar kuvertnumret för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande "
"objekt hänvisar."
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434
msgid "Date Created"
msgstr "Datum skapad"
#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då det intellektuella "
"innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess fysiska representation "
"skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Skapad tid"
#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då det "
"upphovsrättsliga innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess "
"fysiska representation skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Digitaliseringsdatum"
#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då den digitala "
"representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Digitaliseringstid"
#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då den digitala "
"representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655
#: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:151
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Identifierar vilken typ av program användes för att skapa objektdatan."
#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Programversion"
#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"Används för att identifiera versionen av programmet som nämns i taggen "
"<Program>."
#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektcykel"
#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Används för att identifiera objektdatans redaktionella cykel."
#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "By-line"
#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Innehåller namnet på skaparen av objektdatan, t.ex. författare, fotograf, "
"eller grafiker."
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "By-line titel"
#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"En by-line-titel är titeln för skaparen eller skaparna av ett objektdata. "
"När den används ska by-line-titeln följa den by-line den modifierar."
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:431
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifierar staden objektdatan härrör från enligt leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Delplats"
#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifierar platsen inom den stad från vilket objektdatan härrör, enligt "
"leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Provins/Stat"
#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifierar ursprungsprovins eller -stat enligt leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Stat/region"
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733
msgid "Country Code"
msgstr "Landskod"
#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Visar koden för landet eller den primära platsen där immaterialrätten för "
"objektdatan skapades, t.ex. där ett foto togs, eller ett evenemang tilldrog "
"sig. I de fall då ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den koden "
"användas. Om ISO 3166 inte ger godtagbar identifikation för en plats eller "
"ett nytt land, t.ex. skepp till havs, eller rymden, kommer IPTC tilldela en "
"lämplig tre-teckenkod formad enligt ISO 3166 för att undvika konflikter."
#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Landsnamn"
#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Ger ett fullständigt och tryckbart namn för landet eller den primära plats "
"där immaterialrätten för objektdatan skapades, enligt leverantörens "
"riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432
#: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Sändningsreferens"
#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"En kod som representerar platsen för den ursprungliga sändningen enligt "
"leverantörens praxis."
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "En tryckbar post som ger en sammanfattning av objektdatans innehåll."
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433
msgid "Credit"
msgstr "Tack till"
#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifierar vem som tillhandahåller objektdatan, inte nödvändigtvis ägaren/"
"skaparen."
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183
#: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifierar den ursprungliga ägaren av objektdatans upphovsrättsliga "
"innehåll. Det kan vara en agentur, en medlem av en agentur, eller en individ."
#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Innehåller nödvändig upphovsrättsinformation."
#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Upphovsrättslig information"
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifierar personen eller organisationen som kan ge vidare "
"bakgrundsinformation om objektdatan."
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101
msgid "Caption"
msgstr "Text"
#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "En textbeskrivning av objektdatat."
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Författare"
#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifikationsnamn för personen som har skrivit, redigerat, eller rättat "
"objektdatan eller bildtext/sammanfattning."
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Rastrerad bildtext"
#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Innehåller den rastrerade objektdatabeskrivningen och används där tecken som "
"inte har kodats krävs för bildtexten."
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indikerar färgkomponenterna för en bild."
#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bildorientering"
#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Visar bildens layout."
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197
#: src/properties.cpp:1451
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Beskriver det största språket i objektet, enligt två-bokstavskoderna i ISO "
"639:1988. Definierar eller antyder inte någon kodad teckenuppsättning, men "
"används för intern styrning, t.ex. till olika redaktionskontor."
#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Ljudtyp"
#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Visar typ av ljudinnehåll."
#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Ljudfrekvens"
#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Visar samplingsfrekvens i Hertz för ljudinnehåll."
#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Ljudupplösning"
#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Visar samplingsupplösning för ljudinnehåll."
#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Speltid för ljud"
#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Visar ljudinnehållets varaktighet."
#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Ljud utsignal"
#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifierar innehållet för ett ljudobjektdatas slut, enligt leverantörens "
"riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Förhandsvisningsformat"
#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Ett binärtal som visar filformatet för objektdatans förhandsvisning. "
"Filformatet måste vara registrerat hos organisationerna IPTC och NAA med ett "
"unikt nummer tilldelat."
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276
msgid "Preview Version"
msgstr "Förhandsvisningsversion"
#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Ett binärtal som visar versionen för objektdatans förhandsvisningsfilformat "
"som anges i taggen <PreviewFormat>."
#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Förhandsvisningsdata"
#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Binär data för bildförhandsvisning."
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ogiltig)"
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Okänd datamängd"
#: src/error.cpp:55
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Fel %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
#: src/error.cpp:56
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/error.cpp:59
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Detta ser inte ut som en %1-bild"
#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Ogiltigt datasamlingsnamn ”%1”"
#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Ogiltigt postnamn ”%1”"
#: src/error.cpp:62
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Ogiltig nyckel ”%1”"
#: src/error.cpp:63
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Ogiltigt taggnamn eller ifdId ”%1”, ifdId %2"
#: src/error.cpp:64
msgid "Value not set"
msgstr "Värde inte angivet"
#: src/error.cpp:65
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Misslyckades med att öppna datakällan: %2"
#: src/error.cpp:66
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Misslyckades med att öppna filen (%2): %3"
#: src/error.cpp:67
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Filen innehåller data för en okänd bildtyp"
#: src/error.cpp:68
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Minnet innehåller data för en okänd bildtyp"
#: src/error.cpp:69
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Bildtypen %1 stöds inte"
#: src/error.cpp:70
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Misslyckades med att läsa bilddata"
#: src/error.cpp:71
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Det här ser inte ut som en JPEG-bild"
#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Kunde inte mappa filen för läsning och skrivning: %2"
#: src/error.cpp:73
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Misslyckades med att byta namn på filen till %2: %3"
#: src/error.cpp:74
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Överföring misslyckades: %2"
#: src/error.cpp:75
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Minnesöverföring misslyckades: %1"
#: src/error.cpp:76
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Misslyckades med att läsa indata"
#: src/error.cpp:77
msgid "Failed to write image"
msgstr "Misslyckades med att skriva bild"
#: src/error.cpp:78
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Indata innehåller ingen giltig bild"
#: src/error.cpp:79
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Ogiltig ifdId %1"
#: src/error.cpp:80
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)"
#: src/error.cpp:81
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)"
#: src/error.cpp:82
msgid "Offset out of range"
msgstr "Förskjutning utanför intervall"
#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Förskjutningstypen för dataområdet stöds inte"
#: src/error.cpp:84
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Ogiltig teckenuppsättning: ”%1”"
#: src/error.cpp:85
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Datumformatet stöds inte"
#: src/error.cpp:86
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Tidsformatet stöds inte"
#: src/error.cpp:87
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Skrivning till %1 bilder stöds inte"
#: src/error.cpp:88
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Inställning %1 i %2 bilder stöds inte"
#: src/error.cpp:89
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Det ser inte ut som en CRW-bild"
#: src/error.cpp:90
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Stöds inte"
#: src/error.cpp:91
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Ingen namnrymdsinfo tillgänglig för XMP-prefix ”%1”"
#: src/error.cpp:92
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Inget prefix registrerat för namnrymd ”%2”, krävs för egenskapssökväg ”%1”"
#: src/error.cpp:93
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Storlek för %1 JPEG-segment är större än 65535 byte"
#: src/error.cpp:94
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Obehandlat XMP-datum %1 av typ %2"
#: src/error.cpp:95
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Obehandlad XMP-nod %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:96
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "XMP-verktygsfel %1: %2"
#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-kvalificerare %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:99
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1"
#: src/error.cpp:100
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "Kunde inte avgöra egenskapsnamn från sökväg %1, namnrymd %2"
#: src/error.cpp:101
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Schemanamnrymd %1 är inte registrerad i XMP-verktygen"
#: src/error.cpp:102
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Ingen namnrymd registrerad för prefix ”%1”"
#: src/error.cpp:103
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Alias stöds inte. Skicka detta XMP-paket till ahuggel@gmx.net ”%1”, ”%2”, "
"”%3”"
#: src/error.cpp:104
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Ogiltig XMP-texttyp ”%1”"
#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "TIFF-katalog %1 har för många poster"
#: src/error.cpp:106
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Flera TIFF-fältelementtaggar %1 i en katalog"
#: src/error.cpp:107
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "TIFF-fältelementtaggar %1 har felaktig typ"
#: src/error.cpp:108
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 har ogiltigt XMP-värdetyp ”%2”"
#: src/exiv2.cpp:213
msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"
#: src/exiv2.cpp:215
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
#: src/exiv2.cpp:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
#: src/exiv2.cpp:225
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: src/exiv2.cpp:236
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/exiv2.cpp:237
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ flaggor ] [ åtgärd ] fil ...\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:238
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipulera Exif-metadata i bilder.\n"
#: src/exiv2.cpp:244
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Åtgärder:\n"
#: src/exiv2.cpp:245
msgid ""
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
" ad | adjust Justera Exif-tidsstämplar med angiven tid. Denna åtgärd\n"
" kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D.\n"
#: src/exiv2.cpp:247
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
msgstr " pr | print Skriv ut bildens metadata.\n"
#: src/exiv2.cpp:248
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
msgstr " rm | delete Ta bort bildmetadata från filerna.\n"
#: src/exiv2.cpp:249
msgid ""
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
" in | insert Infoga metadata från motsvarande *.exv-filer.\n"
" Använd flaggan -S för att ändra ändelsen för "
"inmatningsfilerna.\n"
#: src/exiv2.cpp:251
msgid ""
" ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
" ex | extract Extrahera metadata till *.exv, *.xmp och miniatyrbildfiler.\n"
#: src/exiv2.cpp:252
msgid ""
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
" mv | rename Byt namn på filer och/eller ställ in filtidsstämplar enligt\n"
" Exif-tidsstämpeln. Filnamnsformatet kan anges med\n"
" -r format, flaggor för tidsstämplar styrs med -t och -T.\n"
#: src/exiv2.cpp:255
msgid ""
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
" Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
" mo | modify Tillämpa kommandon att ändra (add, set, delete) Exif och\n"
" IPTC-metadata för bildfiler eller ange JPEG-kommentaren.\n"
" Kräver flaggan -c, -m eller -M.\n"
#: src/exiv2.cpp:258
msgid ""
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
" Exif tag.\n"
msgstr ""
" fi | fixiso Kopiera ISO-inställning från Nikon Makernote till den \n"
" vanliga Exif-taggen.\n"
#: src/exiv2.cpp:260
msgid ""
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
" fc | fixcom Konvertera Exif-användarkommentar från UNICODE till UCS-2. "
"Dess\n"
" nuvarande teckenkodning kan anges med väljaren -n.\n"
#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: src/exiv2.cpp:263
msgid " -h Display this help and exit.\n"
msgstr " -h Visa denna hjälp och avsluta.\n"
#: src/exiv2.cpp:264
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
msgstr " -V Visa programversionen och avsluta.\n"
#: src/exiv2.cpp:265
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
msgstr " -v Var utförlig under programkörningen.\n"
#: src/exiv2.cpp:266
msgid ""
" -q Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
" -q Blockera varningar och felmeddelanden medan programmet kör "
"(quiet).\n"
#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
" -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
" -Q lvl Ange loggnivå för d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller m"
"(ute).\n"
#: src/exiv2.cpp:268
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr " -b Visa stora binära värden.\n"
#: src/exiv2.cpp:269
msgid " -u Show unknown tags.\n"
msgstr " -u Visa okända taggar.\n"
#: src/exiv2.cpp:270
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
msgstr " -g nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (grep).\n"
#: src/exiv2.cpp:271
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""
" -K nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (exakt träff).\n"
#: src/exiv2.cpp:272
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
" -n kod Teckenkodning som ska användas för att avkoda Exif-"
"användarkommentarer i UNICODE.\n"
#: src/exiv2.cpp:273
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr " -k Behåll filernas tidsstämplar.\n"
#: src/exiv2.cpp:274
msgid ""
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -t Ange också filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden (ersätter -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:275
msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -T Ange bara filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden, döp inte om "
"filen\n"
" (ersätter -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:277
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr " -f Fråga inte innan befintliga filer skrivs över (force).\n"
#: src/exiv2.cpp:278
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr " -F Fråga inte innan filer döps om (Force).\n"
#: src/exiv2.cpp:279
msgid ""
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
" is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
" -a tid Tidsjustering i formatet [-]TT[:MM[:SS]]. Alternativet "
"används bara tillsammans med åtgärden ”adjust”.\n"
#: src/exiv2.cpp:281
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -Y år Justera år med ”adjust”-åtgärden.\n"
#: src/exiv2.cpp:282
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -O mån Justera månad med ”adjust”-åtgärden.\n"
#: src/exiv2.cpp:283
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -D dag Justera dag med ”adjust”-åtgärden.\n"
#: src/exiv2.cpp:284
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr " -p läge Utskriftsläge för ”print”-åtgärden. Möjliga lägen är:\n"
#: src/exiv2.cpp:285
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
" s : skriv ut ett sammandrag över Exif-metadata (standard)\n"
#: src/exiv2.cpp:286
msgid ""
" a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
" a : skriv Exif-, IPTC- och XMP-metadata (förkortning av -"
"Pkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:287
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr " t : tolkad Exif-data (-PEkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:288
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr " v : vanliga Exif-datavärden (-PExgnycv)\n"
#: src/exiv2.cpp:289
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr " h : hexadecimal dumpning av Exif-datan (-PExgnycsh)\n"
#: src/exiv2.cpp:290
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr " i : IPTC-datavärden (-PIkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:291
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr " x : XMP-egenskaper (-PXkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317
msgid " c : JPEG comment\n"
msgstr " c : JPEG-kommentar\n"
#: src/exiv2.cpp:293
msgid " p : list available previews\n"
msgstr " p : lista tillgängliga förhandsvisningar\n"
#: src/exiv2.cpp:294
msgid " S : print structure of image\n"
msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n"
#: src/exiv2.cpp:295
msgid " X : extract XMP from image\n"
msgstr " X : extrahera XMP från bild\n"
#: src/exiv2.cpp:296
msgid ""
" -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
" -P flgr Skriv-flaggor för finkornig kontroll av tagglistor (”print”-"
"åtgärd):\n"
#: src/exiv2.cpp:297
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
msgstr " E : inkludera Exif-taggar i listan\n"
#: src/exiv2.cpp:298
msgid " I : IPTC datasets\n"
msgstr " I : IPTC-datasamlingar\n"
#: src/exiv2.cpp:299
msgid " X : XMP properties\n"
msgstr " X : XMP-egenskaper\n"
#: src/exiv2.cpp:300
msgid " x : print a column with the tag number\n"
msgstr " x : skriv en kolumn med taggnumret\n"
#: src/exiv2.cpp:301
msgid " g : group name\n"
msgstr " g : gruppnamn\n"
#: src/exiv2.cpp:302
msgid " k : key\n"
msgstr " k : nyckel\n"
#: src/exiv2.cpp:303
msgid " l : tag label\n"
msgstr " l : taggetikett\n"
#: src/exiv2.cpp:304
msgid " n : tag name\n"
msgstr " n : taggnamn\n"
#: src/exiv2.cpp:305
msgid " y : type\n"
msgstr " y : typ\n"
#: src/exiv2.cpp:306
msgid " c : number of components (count)\n"
msgstr " c : antal komponenter (count)\n"
#: src/exiv2.cpp:307
msgid " s : size in bytes\n"
msgstr " s : storlek i byte\n"
#: src/exiv2.cpp:308
msgid " v : plain data value\n"
msgstr " v : vanligt datavärde\n"
#: src/exiv2.cpp:309
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
msgstr " t : tolkat (översatt) data\n"
#: src/exiv2.cpp:310
msgid " h : hexdump of the data\n"
msgstr " h : hexadecimaldump av data\n"
#: src/exiv2.cpp:311
msgid ""
" -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr " -d mål Radera mål för ”delete”-åtgärden. Möjliga mål är:\n"
#: src/exiv2.cpp:312
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr " a : all stödd metadata (standard)\n"
#: src/exiv2.cpp:313
msgid " e : Exif section\n"
msgstr " e : Exif-sektion\n"
#: src/exiv2.cpp:314
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
msgstr " t : endast Exif-miniatyrbild\n"
#: src/exiv2.cpp:315
msgid " i : IPTC data\n"
msgstr " i : IPTC-data\n"
#: src/exiv2.cpp:316
msgid " x : XMP packet\n"
msgstr " x : XMP-paket\n"
#: src/exiv2.cpp:318
msgid ""
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""
" -i mål Infoga mål för ”insert”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n"
" som de i väljaren -d, med en extra modifierare:\n"
" X : Infoga metadata från en associerad XMP-fil <file>.xmp\n"
" Endast JPEG-miniatyrer kan infogas, och måste ha namnet\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
#: src/exiv2.cpp:323
msgid ""
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
" are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
msgstr ""
" -e mål Extrahera mål för ”extract”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n"
" som för väljaren -d, med ett mål att extrahera förhands-\n"
" visningsbilder till och en modifierare för att skapa en "
"associerad\n"
" XMP-fil:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extrahera förhandsvisningsbilder.\n"
" X : Extrahera metadata till en associerad XMP-fil <file>.xmp\n"
#: src/exiv2.cpp:328
msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
" -r fmt Filnamnsformat för ”döp om”-åtgärden. Formatsträngen följer\n"
" strftime(3). Följande nyckelord stöds:\n"
#: src/exiv2.cpp:330
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
msgstr " :basename: - ursprungligt filnamn utan ändelse\n"
#: src/exiv2.cpp:331
msgid ""
" :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
" :dirname: - namn på katalogen där ursprungsfilen finns\n"
#: src/exiv2.cpp:332
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr " :parentname: - namn på toppkatalogen\n"
#: src/exiv2.cpp:333
msgid " Default filename format is "
msgstr " Standard för filnamnsformat är "
#: src/exiv2.cpp:335
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr " -c txt JPEG-kommentarsträng att ange i bilden.\n"
#: src/exiv2.cpp:336
msgid ""
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
" -m fil Kommandofil för ”modify”-åtgärden. Formatet för kommandona är\n"
" set|add|del <nyckel> [[<typ>] <värde>].\n"
#: src/exiv2.cpp:338
msgid ""
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
" -M kmd Kommandorad för ”modify”-åtgärden. Format för kommandona\n"
" är samma som för kommandofilen.\n"
#: src/exiv2.cpp:340
msgid ""
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
" -l dir Plats (katalog) för filer som ska infogas från eller extraheras "
"till.\n"
#: src/exiv2.cpp:341
msgid ""
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
" -S .suf Använd suffixet .suf för källfiler för kommandot ”insert”.\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482
#: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
#: src/exiv2.cpp:380
msgid "requires an argument\n"
msgstr "kräver ett argument\n"
#: src/exiv2.cpp:384
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Okänd flagga"
#: src/exiv2.cpp:390
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt gav oväntad teckenkod"
#: src/exiv2.cpp:410
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ogiltigt argument"
#: src/exiv2.cpp:434
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Ogiltig regexp"
#: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga"
#: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:498
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga -a"
#: src/exiv2.cpp:504
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -a"
#: src/exiv2.cpp:511
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -a är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:533
msgid "Error parsing"
msgstr "Fel vid tolkning"
#: src/exiv2.cpp:535
msgid "option argument"
msgstr "flaggargument"
#: src/exiv2.cpp:568
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Okänt utskriftsläge"
#: src/exiv2.cpp:576
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga -p"
#: src/exiv2.cpp:580
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -p är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:611
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Okänt utskriftsobjekt"
#: src/exiv2.cpp:620
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga -P"
#: src/exiv2.cpp:624
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -P är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:651
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -d är inte kompatibel med en föregående flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:679
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -e är inte kompatibel med en föregående flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:707
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -i är inte kompatibel med en föregående flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:748
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”adjust” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:757
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”print” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:766
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”delete” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:777
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”extract” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:788
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”insert” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:797
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”rename” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:806
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”modify” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:815
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”fixiso” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:824
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”fixcom” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:895
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "En åtgärd måste anges\n"
#: src/exiv2.cpp:904
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""
"Åtgärden ”adjust” kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D\n"
#: src/exiv2.cpp:910
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "Åtgärden ”modify” kräver åtminstone en av flaggorna -c, -m eller -M\n"
#: src/exiv2.cpp:914
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Åtminstone en fil krävs\n"
#: src/exiv2.cpp:920
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -m\n"
#: src/exiv2.cpp:927
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fel vid tolkning av -M-flaggans argument\n"
#: src/exiv2.cpp:938
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"Flaggan -l kan endast användas vid extrahering eller infogandet av åtgärder\n"
#: src/exiv2.cpp:943
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "Flaggan -S kan endast användas med åtgärden infoga\n"
#: src/exiv2.cpp:948
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "Flaggan -t kan endast användas med åtgärden byt namn\n"
#: src/exiv2.cpp:953
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "Flaggan -T kan endast användas med åtgärden byt namn\n"
#: src/exiv2.cpp:1038
msgid "Unrecognized "
msgstr "Okänd "
#: src/exiv2.cpp:1039
msgid "target"
msgstr "mål"
#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Ogiltigt förhandsvisningsnummer"
#: src/exiv2.cpp:1097
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna kommandofilen för läsning\n"
#: src/exiv2.cpp:1110
msgid "line"
msgstr "rad"
#: src/exiv2.cpp:1133
msgid "-M option"
msgstr "flaggan -M"
#: src/exiv2.cpp:1180
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Ogiltig kommandorad:"
#: src/exiv2.cpp:1187
msgid "Invalid command"
msgstr "Ogiltigt kommando"
#: src/exiv2.cpp:1219
msgid "Invalid key"
msgstr "Ogiltig nyckel"
#: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251
msgid "Invalid command line"
msgstr "Ogiltig kommandorad"
#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Mjukt läge 1"
#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Mjukt läge 2"
#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Hårt läge 1"
#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Hårt läge 2"
#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescerande (dagsljus)"
#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescerande (varmt vitt)"
#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescerande (kallt vitt)"
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219
msgid "Incandescent"
msgstr "Bländande"
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ingen (svart & vitt)"
#: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Minskning av röda ögon"
#: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512
msgid "Night scene"
msgstr "Nattscen"
#: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623
#: src/sonymn.cpp:567
msgid "Program AE"
msgstr "Programmera AE"
#: src/fujimn.cpp:121
msgid "Natural light"
msgstr "Naturligt ljus"
#: src/fujimn.cpp:122
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti-oskärpa"
#: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844
#: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603
#: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgång"
#: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598
msgid "Museum"
msgstr "Museum"
#: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: src/fujimn.cpp:126
msgid "Flower"
msgstr "Blomma"
#: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402
#: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Naturligt ljus & blixt"
#: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Bländarprioritet AE"
#: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Slutarhastighetsprioritet AE"
#: src/fujimn.cpp:142
msgid "No flash & flash"
msgstr "Ingen blixt & blixt"
#: src/fujimn.cpp:148
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931
#: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
#: src/fujimn.cpp:160
msgid "F0/Standard"
msgstr "F0/Standard"
#: src/fujimn.cpp:161
msgid "F1/Studio portrait"
msgstr "F1/Studio portrait"
#: src/fujimn.cpp:162
msgid "F2/Fujichrome"
msgstr "F2/Fujichrome"
#: src/fujimn.cpp:163
msgid "F3/Studio portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"
#: src/fujimn.cpp:164
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"
#: src/fujimn.cpp:169
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"
#: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109
#: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"
#: src/fujimn.cpp:172
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Brett läge 1 (230%)"
#: src/fujimn.cpp:173
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Brett läge 2 (400%)"
#: src/fujimn.cpp:174
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Filmsimuleringsläge"
#: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532
#: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863
#: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217
#: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280
#: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319
#: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364
#: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145
#: src/properties.cpp:495
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Fujifilm Makernote-version"
#: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Numret är unikt och innehåller tillverkningsdatum, men är inte detsamma som "
"numret som syns på kamerans chassi."
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466
#: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199
msgid "Image quality setting"
msgstr "Bildkvalitetsinställning"
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/fujimn.cpp:196
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Färgmättnadsinställning"
#: src/fujimn.cpp:198
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/fujimn.cpp:202
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Blixtaktiveringsinställning"
#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Flash Strength"
msgstr "Blixtstyrka"
#: src/fujimn.cpp:205
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Kompensationsinställning för blixtaktiveringsstyrka"
#: src/fujimn.cpp:208
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makrolägesinställning"
#: src/fujimn.cpp:211
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Fokuslägesinställning"
#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Slow Sync"
msgstr "Långsam Synk"
#: src/fujimn.cpp:217
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Långsam synkroniseringslägesinställning"
#: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildläge"
#: src/fujimn.cpp:220
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Bildlägesinställning"
#: src/fujimn.cpp:226
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Seriebilder eller inställning för automatisk gaffling"
#: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: src/fujimn.cpp:234
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix färg"
#: src/fujimn.cpp:235
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Fuji FinePix färginställning"
#: src/fujimn.cpp:237
msgid "Blur Warning"
msgstr "Varning för oskärpa"
#: src/fujimn.cpp:238
msgid "Blur warning status"
msgstr "Tillstånd för varning för oskärpa"
#: src/fujimn.cpp:240
msgid "Focus Warning"
msgstr "Fokusvarning"
#: src/fujimn.cpp:241
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Autofokus-varningstillstånd"
#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Exponeringsvarning"
#: src/fujimn.cpp:244
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Autoexponeringsvarningstillstånd"
#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Dynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:247
msgid "Dynamic range"
msgstr "Dynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmläge"
#: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmläge"
#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Dynamikintervallsinställning"
#: src/fujimn.cpp:253
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Inställningar för dynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Utvecklingsdynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:256
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Utvecklingsdynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:258
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minsta brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:259
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minsta brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Största brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:262
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Största brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:265
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:268
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766
msgid "File Source"
msgstr "Filkälla"
#: src/fujimn.cpp:271
msgid "File source"
msgstr "Filkälla"
#: src/fujimn.cpp:273
msgid "Order Number"
msgstr "Ordningsnummer"
#: src/fujimn.cpp:274
msgid "Order number"
msgstr "Ordningsnummer"
#: src/fujimn.cpp:276
msgid "Frame Number"
msgstr "Bildrutenummer"
#: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258
msgid "Frame number"
msgstr "Bildrutenummer"
#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Okänd FujiMakerNote-tagg"
#: src/minoltamn.cpp:56
msgid "Natural Color"
msgstr "Naturlig färg"
#: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938
msgid "Vivid Color"
msgstr "Lysande färger"
#: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisering"
#: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617
#: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:969
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: src/minoltamn.cpp:64
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Naturlig sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:65
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Naturlig+ sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:67
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
#: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093
#: src/sonymn.cpp:575
msgid "Night Portrait"
msgstr "Nattporträtt"
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfin"
#: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114
#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafin"
#: src/minoltamn.cpp:90
msgid "Makernote Version"
msgstr "Makernote-version"
#: src/minoltamn.cpp:91
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Sträng ”MLT0” (inte avslutad tom)"
#: src/minoltamn.cpp:93
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kamerainställningar (Std gml)"
#: src/minoltamn.cpp:94
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Standardinställningar för kamera (Gamla kameramodeller som D5, D7, S304 och "
"S404)"
#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kamerainställningar (Std ny)"
#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Standardinställningar för kamera (nya kameramodeller såsom D7u, D7i och D7hi)"
#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kamerainställningar (7D)"
#: src/minoltamn.cpp:100
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Kamerainställningar (för modellen Dynax 7D)"
#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Bildstabiliseringsdata"
#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Bildstabiliseringsdata"
#: src/minoltamn.cpp:107
msgid "WB Info A100"
msgstr "WB Info A100"
#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Vitbalansinformation för Sony DSLR-A100"
#: src/minoltamn.cpp:111
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Komprimerad bildstorlek"
#: src/minoltamn.cpp:112
msgid "Compressed image size"
msgstr "Komprimerad bildstorlek"
#: src/minoltamn.cpp:115
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "JPEG-miniatyr 640x480 bildpunkter"
#: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Miniatyrbildförskjutning"
#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Miniatyrbildens förskjutning"
#: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Miniatyrbildlängd"
#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Miniatyrbildens storlek"
#: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581
#: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413
msgid "Scene Mode"
msgstr "Scenläge"
#: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221
#: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Färgläge"
#: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747
#: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"
#: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677
#: src/sonymn.cpp:326
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Blixtexponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Blixtexponeringskompensation i EV"
#: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329
#: src/sonymn.cpp:330
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Telekonverteringsmodell"
#: src/minoltamn.cpp:150
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "RAW+JPG-indexering"
#: src/minoltamn.cpp:151
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Indexering för RAW- och JPG-filer"
#: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonpassning"
#: src/minoltamn.cpp:154
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonpassning"
#: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043
#: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315
#: src/pentaxmn.cpp:1316
msgid "Color temperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424
msgid "Lens ID"
msgstr "Objektiv-ID"
#: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425
msgid "Lens identifier"
msgstr "Objektividentifierare"
#: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584
#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Färgkompensationsfilter"
#: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta"
#: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384
#: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Finjustering vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Värde för finjustering av vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:168
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Bildstabilisering A100"
#: src/minoltamn.cpp:169
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Bildstabilisering för Sony DSLR-A100"
#: src/minoltamn.cpp:173
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kamerainställningar (5D)"
#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Kamerainställningar (för Dynax 5D)"
#: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344
msgid "Print IM"
msgstr "Print IM"
#: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345
msgid "PrintIM information"
msgstr "PrintIM-information"
#: src/minoltamn.cpp:183
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kamerainställningar (Z1)"
#: src/minoltamn.cpp:184
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Kamerainställningar (för modellerna Z1, DImage X och F100)"
#: src/minoltamn.cpp:188
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Okänd Minolta MakerNote-tagg"
#: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152
#: src/tags.cpp:1411
msgid "Aperture priority"
msgstr "Bländarprioritet"
#: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412
msgid "Shutter priority"
msgstr "Slutarprioritet"
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126
msgid "Fill flash"
msgstr "Fyll blixt"
#: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Synka bakre blixt"
#: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlös"
#: src/minoltamn.cpp:224
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescerande 2"
#: src/minoltamn.cpp:231
msgid "Full size"
msgstr "Full storlek"
#: src/minoltamn.cpp:243
msgid "Super fine"
msgstr "Superfin"
#: src/minoltamn.cpp:247
msgid "Extra fine"
msgstr "Extrafin"
#: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152
#: src/sonymn.cpp:496
msgid "Single Frame"
msgstr "Enstaka ram"
#: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154
msgid "Self-timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/minoltamn.cpp:255
msgid "Bracketing"
msgstr "Gaffling"
#: src/minoltamn.cpp:256
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: src/minoltamn.cpp:257
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS, kontinuerlig"
#: src/minoltamn.cpp:258
msgid "HS continuous"
msgstr "HS, kontinuerlig"
#: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131
#: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426
msgid "Multi-segment"
msgstr "Flera segment"
#: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518
#: src/tags.cpp:1423
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centrerat viktat medeltal"
#: src/minoltamn.cpp:271
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronisk förstoring"
#: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004
#: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308
msgid "Top-right"
msgstr "Överst till höger"
#: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314
msgid "Bottom-right"
msgstr "Underst till höger"
#: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-left"
msgstr "Underst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-left"
msgstr "Överst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472
#: src/tags.cpp:1528
msgid "Hard"
msgstr "Hård"
#: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470
#: src/tags.cpp:1527
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"
#: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Nattporträtt"
#: src/minoltamn.cpp:315
msgid "Sports action"
msgstr "Sport"
#: src/minoltamn.cpp:344
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tidsförloppsfilm"
#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Standard form"
msgstr "Standardform"
#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Data form"
msgstr "Dataform"
#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Natural color"
msgstr "Naturlig färg"
#: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Svartvitt"
#: src/minoltamn.cpp:357
msgid "Vivid color"
msgstr "Lysande färg"
#: src/minoltamn.cpp:364
msgid "No zone"
msgstr "Ingen zon"
#: src/minoltamn.cpp:365
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Centerzon (horisontell orientering)"
#: src/minoltamn.cpp:366
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Centerzon (vertikal orientering)"
#: src/minoltamn.cpp:367
msgid "Left zone"
msgstr "Vänster zon"
#: src/minoltamn.cpp:368
msgid "Right zone"
msgstr "Höger zon"
#: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006
msgid "Auto focus"
msgstr "Automatisk fokus"
#: src/minoltamn.cpp:379
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Bredfokus (normal)"
#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Spot focus"
msgstr "Punktfokus"
#: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#: src/minoltamn.cpp:388
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/minoltamn.cpp:393
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbäddad"
#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"
#: src/minoltamn.cpp:403
msgid "Text + ID#"
msgstr "Text + ID#"
#: src/minoltamn.cpp:408
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)"
#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Förblixt TTl"
#: src/minoltamn.cpp:410
msgid "Manual flash control"
msgstr "Manuell blixtkontroll"
#: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988
#: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176
msgid "Flash mode"
msgstr "Blixtläge"
#: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706
#: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Driftsläge"
#: src/minoltamn.cpp:512
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-värde"
# Kallas även för slutartid
#: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027
#: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147
#: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790
#: src/tags.cpp:1552
msgid "FNumber"
msgstr "FNummer"
#: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031
msgid "The F-Number"
msgstr "F-numret"
#: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makroläge"
#: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048
#: src/properties.cpp:1145
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Exponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:529
msgid "Bracket Step"
msgstr "Gafflingssteg"
#: src/minoltamn.cpp:530
msgid "Bracket step"
msgstr "Gafflingssteg"
#: src/minoltamn.cpp:532
msgid "Interval Length"
msgstr "Längd för intervall"
#: src/minoltamn.cpp:533
msgid "Interval length"
msgstr "Längd för intervall"
#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervallnummer"
#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Interval number"
msgstr "Intervallnummer"
#: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572
#: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303
#: src/olympusmn.cpp:1014
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393
#: src/olympusmn.cpp:1014
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixtutlöst"
#: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007
msgid "Flash fired"
msgstr "Blixtutlöst"
#: src/minoltamn.cpp:547
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta-datum"
#: src/minoltamn.cpp:548
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta-datum"
#: src/minoltamn.cpp:550
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta-tid"
#: src/minoltamn.cpp:551
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta-tid"
#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "File Number Memory"
msgstr "Filnummerminne"
#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "File number memory"
msgstr "Filnummerminne"
#: src/minoltamn.cpp:559
msgid "Last Image Number"
msgstr "Senaste bildnummer"
#: src/minoltamn.cpp:560
msgid "Last image number"
msgstr "Senaste bildnummer"
#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Färgbalans röd"
#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "Color balance red"
msgstr "Färgbalans röd"
#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Färgbalans grön"
#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Color balance green"
msgstr "Färgbalans grön"
#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Färgbalans blå"
#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance blue"
msgstr "Färgbalans blå"
#: src/minoltamn.cpp:580
msgid "Subject Program"
msgstr "Ämnesprogram"
#: src/minoltamn.cpp:581
msgid "Subject program"
msgstr "Ämnesprogram"
#: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO-inställningar"
#: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:589
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta-modell"
#: src/minoltamn.cpp:590
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta-modell"
#: src/minoltamn.cpp:592
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervalläge"
#: src/minoltamn.cpp:593
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervalläge"
#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599
msgid "ColorMode"
msgstr "Färgläge"
#: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Color Filter"
msgstr "Färgfilter"
#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Color filter"
msgstr "Färgfilter"
#: src/minoltamn.cpp:604
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Svartvitt filter"
#: src/minoltamn.cpp:605
msgid "Black and white filter"
msgstr "Svartvitt filter"
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Internal Flash"
msgstr "Intern blixt"
#: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706
#: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068
#: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: src/minoltamn.cpp:613
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punktfokus, punkt X"
#: src/minoltamn.cpp:614
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punktfokus, punkt X"
#: src/minoltamn.cpp:616
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punktfokus, punkt y"
#: src/minoltamn.cpp:617
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punktfokus, punkt y"
#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Bred fokuszon"
#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Bred fokuszon"
#: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481
#: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusläge"
#: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004
msgid "Focus area"
msgstr "Fokusområde"
#: src/minoltamn.cpp:628
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "DEC-växlarposition"
#: src/minoltamn.cpp:629
msgid "DEC switch position"
msgstr "DEC-växlarposition"
#: src/minoltamn.cpp:631
msgid "Color Profile"
msgstr "Färgprofil"
#: src/minoltamn.cpp:632
msgid "Color profile"
msgstr "Färgprofil"
#: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635
msgid "Data Imprint"
msgstr "Datamarkering"
#: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425
msgid "Flash Metering"
msgstr "Blixtmätning"
#: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426
msgid "Flash metering"
msgstr "Blixtmätning"
#: src/minoltamn.cpp:642
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Okänd inställningstagg för Minolta-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:660
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programbyte A"
#: src/minoltamn.cpp:661
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programbyte S"
#: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:421
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: src/minoltamn.cpp:695
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Enstaka-bild AF"
#: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441
msgid "Continuous AF"
msgstr "Kontinuerlig AF"
#: src/minoltamn.cpp:698
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatisk AF"
#: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Naturlig)"
#: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Naturlig+)"
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horisontell (normal)"
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotera 90 medsols"
#: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotera 270 medsols"
#: src/minoltamn.cpp:756
msgid "AF Points"
msgstr "AF-punkter"
#: src/minoltamn.cpp:757
msgid "AF points"
msgstr "AF-punkter"
#: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413
#: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809
#: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414
#: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824
#: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Frigör minneskortsbilder"
#: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Free memory card images"
msgstr "Frigör minneskortsbilder"
#: src/minoltamn.cpp:789
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045
#: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688
#: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069
#: src/tags.cpp:842
msgid "Image Number"
msgstr "Bildnummer"
#: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498
#: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691
#: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/minoltamn.cpp:817
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Zonpassning på"
#: src/minoltamn.cpp:818
msgid "Zone matching on"
msgstr "Zonpassning på"
#: src/minoltamn.cpp:822
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Okänd 7D-inställningstagg för Minolta-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570
msgid "Program Shift A"
msgstr "Programbyte A"
#: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571
msgid "Program Shift S"
msgstr "Programbyte S"
#: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097
#: src/sonymn.cpp:529
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Nattvy/-porträtt"
#: src/minoltamn.cpp:895
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Zonpassning hög)"
#: src/minoltamn.cpp:896
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Zonpassning låg)"
#: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"
#: src/minoltamn.cpp:918
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: src/minoltamn.cpp:919
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/minoltamn.cpp:920
msgid "Up right"
msgstr "Upp höger"
#: src/minoltamn.cpp:922
msgid "Down right"
msgstr "Ned höger"
#: src/minoltamn.cpp:923
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Down left"
msgstr "Ned vänster"
#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up left"
msgstr "Upp vänster"
#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/minoltamn.cpp:947
msgid "Natural+"
msgstr "Naturlig+"
#: src/minoltamn.cpp:949
msgid "Wind Scene"
msgstr "Vindscen"
#: src/minoltamn.cpp:950
msgid "Evening Scene"
msgstr "Kvällsscen"
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392
msgid "Focus position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/minoltamn.cpp:1003
msgid "Focus Area"
msgstr "Fokusyta"
#: src/minoltamn.cpp:1036
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Exponeringsrevision"
#: src/minoltamn.cpp:1037
msgid "Exposure revision"
msgstr "Exponeringsrevision"
#: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotation2"
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Picture Finish"
msgstr "Bildfinish"
#: src/minoltamn.cpp:1063
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuell exponeringsprioritering"
#: src/minoltamn.cpp:1064
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuell exponeringsprioritering"
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448
#: src/sonymn.cpp:449
msgid "AF Mode"
msgstr "AF-läge"
#: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "AF-läge"
#: src/minoltamn.cpp:1087
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Okänd 5D-inställningstagg för Minolta-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Självutlösare 10 sek"
#: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Självutlösare 2 sek"
#: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Vitbalansgaffling låg"
#: src/minoltamn.cpp:1105
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Vitbalansgaffling hög"
#: src/minoltamn.cpp:1106
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling låg"
#: src/minoltamn.cpp:1107
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Kontinuerlig gaffling låg"
#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling hög"
#: src/minoltamn.cpp:1109
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinuerlig gaffling hög"
#: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Kontinuerlig gaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1156
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452
msgid "Preset"
msgstr "Förval"
#: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Färgtemperatur/färgfilter"
#: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/minoltamn.cpp:1213
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: src/minoltamn.cpp:1214
msgid "Recall"
msgstr "Dra tillbaka"
#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/minoltamn.cpp:1232
msgid "Image and Information"
msgstr "Bild och information"
#: src/minoltamn.cpp:1233
msgid "Image Only"
msgstr "Endast bild"
#: src/minoltamn.cpp:1234
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Bild och histogram"
#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Fill Flash"
msgstr "Fyll blixt"
#: src/minoltamn.cpp:1251
msgid "Focus Hold"
msgstr "Håll fokus"
#: src/minoltamn.cpp:1252
msgid "DOF Preview"
msgstr "Förhandsgranska DOF"
#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Hold"
msgstr "Håll"
#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: src/minoltamn.cpp:1259
msgid "Spot Hold"
msgstr "Håll punkt"
#: src/minoltamn.cpp:1260
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Växla punkt"
#: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slutarhastighet"
#: src/minoltamn.cpp:1271
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiens och blixt"
#: src/minoltamn.cpp:1272
msgid "Ambient Only"
msgstr "Enbart ambiens"
#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 sekunder"
#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 sekunder"
#: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994
#: src/nikonmn.cpp:1440
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Autorotera"
#: src/minoltamn.cpp:1291
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"
#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Manuell rotation"
#: src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Within Range"
msgstr "Inom intervall"
#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Under/över intervall"
#: src/minoltamn.cpp:1304
msgid "Out of Range"
msgstr "Utanför intervall"
#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Not Indicated"
msgstr "Inte visad"
#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Under Scale"
msgstr "Under skala"
#: src/minoltamn.cpp:1311
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Nederst i skala"
#: src/minoltamn.cpp:1329
msgid "Top of Scale"
msgstr "Överst i skala"
#: src/minoltamn.cpp:1330
msgid "Over Scale"
msgstr "Över skala"
#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444
#: src/olympusmn.cpp:1454
msgid "MF"
msgstr "MF"
#: src/minoltamn.cpp:1342
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggt"
#: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: src/minoltamn.cpp:1350
msgid "Half Full"
msgstr "Halvfull"
#: src/minoltamn.cpp:1351
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Tillräckligt mycket ström kvar"
#: src/minoltamn.cpp:1359
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Exponeringskompensationsinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1360
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Exponeringskompensationsinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1362
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Höghastighetssynkronisering"
#: src/minoltamn.cpp:1363
msgid "High speed sync"
msgstr "Höghastighetssynkronisering"
#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Manuell exponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Manuell exponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Manuellt F-nummer"
#: src/minoltamn.cpp:1377
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Körläge 2"
#: src/minoltamn.cpp:1378
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Körläge 2"
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621
#: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Lokal AF-ytpunkt"
#: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838
#: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619
#: src/sonymn.cpp:724 src/sonymn.cpp:725
msgid "AF Area Mode"
msgstr "AF-ytläge"
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "FlashMode"
msgstr "Blixtläge"
#: src/minoltamn.cpp:1395
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Blixtexponeringskompinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1396
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Kompensationsinställning för blixtexponering"
#: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627
#: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734
msgid "ISO Setting"
msgstr "ISO-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Zonpassningsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631
#: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall"
#: src/minoltamn.cpp:1408
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall"
#: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:659
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Prioritetsinställning slutarutlösning"
#: src/minoltamn.cpp:1434
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Självutlösningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1435
msgid "Self timer time"
msgstr "Självutlösningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1438
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Kontinuerlig bildrutegaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Vitbalansinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1449
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Förinställning Vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:1450
msgid "Preset white balance"
msgstr "Förinställning för vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Färgtemperaturinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1453
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Färgtemperaturinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Egen VB-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Egen VB-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Optimeringsinställninga för dynamikintervall"
#: src/minoltamn.cpp:1464
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Egen VB, rödnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Egen VB, rödnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Egen VB, grönnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Egen VB, grönnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Egen VB, blånivå"
#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Egen VB, blånivå"
#: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Egen VB, fel"
#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Finjustering av vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Färgkompensationsfilter"
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690
#: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Sony bildstorlek"
#: src/minoltamn.cpp:1491
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Direktuppspelningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1492
msgid "Instant playback time"
msgstr "Direktuppspelningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1494
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Direktuppspelningsinställningar"
#: src/minoltamn.cpp:1495
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Direktuppspelningsinställningar"
#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Öga inleder AF"
#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Eye start AF"
msgstr "Öga inleder AF"
#: src/minoltamn.cpp:1503
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: src/minoltamn.cpp:1504
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Flash Default"
msgstr "Standardblixt"
#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Flash default"
msgstr "Standardblixt"
#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Autogaffling, ordning"
#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Ordning för autogaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Fokushållningsknapp"
#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Focus hold button"
msgstr "Knapp för att hålla fokus"
#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "AEL Button"
msgstr "AEL-knapp"
#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "AEL button"
msgstr "AEL-knapp"
#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Kontrollplatta inställd"
#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Control dial set"
msgstr "Kontrollplatta inställd"
#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Exponeringskompensationsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Exponeringskompensationsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "AF assist"
msgstr "AF-hjälp"
#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Kort-slutarlåsning"
#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Kort-slutarlåsning"
#: src/minoltamn.cpp:1530
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Objektiv-slutarlåsning"
#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Objektiv-slutarlåsning"
#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "AF-ytbelysning"
#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "AF area illumination"
msgstr "AF-ytbelysning"
#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Skärmvisning av"
#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Monitor display off"
msgstr "Skärmvisning av"
#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "Record Display"
msgstr "Visa inspelning"
#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "Record display"
msgstr "Visa inspelning"
#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Play Display"
msgstr "Spela upp-visning"
#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Play display"
msgstr "Spela upp-visning"
#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Exponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Exponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "AEL-exponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"AEL-exponeringsindikator (indikerar också exponering för nästa bild vid "
"gaffling)"
#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Exponeringsgafflingindikator, sista"
#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Exponeringsgafflingindikator, sista (indikator för sista foto vid gaffling)"
#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Mätning för indikator utanför skala"
#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Mätning för indikator utanför skala (två blinkande trianglar när du går "
"under eller över mätarskalan)"
#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Blixtexponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Blixtexponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Blixtexponeringsindikator, nästa"
#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Blixtexponeringsindikator, nästa (indikator för nästa bild vid gaffling)"
#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Blixtexponeringsindikator, sista"
#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Blixtexponeringsindikator, sista (indikator för sista bilden vid gaffling)"
#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Fokuslägesändring"
#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Fokuslägesändring"
#: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766
msgid "Flash Type"
msgstr "Blixttyp"
#: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766
msgid "Flash type"
msgstr "Blixttyp"
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666
msgid "AE Lock"
msgstr "AE-lås"
#: src/minoltamn.cpp:1585
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta"
#: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#: src/minoltamn.cpp:1588
msgid "Battery level"
msgstr "Batterinivå"
#: src/minoltamn.cpp:1592
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Okänd A100-inställningstagg för Sony-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534
msgid "Deep"
msgstr "Djup"
#: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/minoltamn.cpp:1950
msgid "Night View"
msgstr "Nattvy"
#: src/minoltamn.cpp:1951
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Höstlöv"
#: src/minoltamn.cpp:1990
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/minoltamn.cpp:2005
msgid "Top-Right"
msgstr "Överst till höger"
#: src/minoltamn.cpp:2007
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst till höger"
#: src/minoltamn.cpp:2009
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:2011
msgid "Top-Left"
msgstr "Överst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:2012
msgid "Far-Right"
msgstr "Längst till höger"
#: src/minoltamn.cpp:2013
msgid "Far-Left"
msgstr "Längst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Avancerad auto"
#: src/minoltamn.cpp:2028
msgid "Advanced Level"
msgstr "Avancerad nivå"
#: src/minoltamn.cpp:2041
msgid "AF"
msgstr "AF"
#: src/minoltamn.cpp:2042
msgid "Release"
msgstr "Utgåva"
#: src/minoltamn.cpp:2054
msgid "RAW "
msgstr "RAW "
#: src/minoltamn.cpp:2055
msgid "CRAW "
msgstr "CRAW "
#: src/minoltamn.cpp:2058
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2059
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2115
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "RAW + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2116
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Komprimerad RAW"
#: src/minoltamn.cpp:2117
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Komprimerad RAW + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2130
msgid "Minolta AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2131
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2132
msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2133
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2163
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Använd ISO-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116
msgid "High Key"
msgstr "Hög nyckel"
#: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114
msgid "Low Key"
msgstr "Låg nyckel"
#: src/nikonmn.cpp:80
msgid "Extra High"
msgstr "Extra hög"
#: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588
msgid "Single area"
msgstr "Enstaka yta"
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dynamisk yta"
#: src/nikonmn.cpp:88
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv"
#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Group dynamic"
msgstr "Gruppdynamik"
#: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Enstaka yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Dynamisk yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828
#: src/pentaxmn.cpp:289
msgid "Upper-left"
msgstr "Övre vänster"
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829
#: src/pentaxmn.cpp:291
msgid "Upper-right"
msgstr "Övre höger"
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830
#: src/pentaxmn.cpp:297
msgid "Lower-left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831
#: src/pentaxmn.cpp:299
msgid "Lower-right"
msgstr "Nederst till höger"
#: src/nikonmn.cpp:108
msgid "Left-most"
msgstr "Längst till vänster"
#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Right-most"
msgstr "Längst till höger"
#: src/nikonmn.cpp:143
msgid "Fire, manual"
msgstr "Utlöst, manuell"
#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, external"
msgstr "Utlöst, extern"
#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Utlös, kommandoläge"
#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Utlös, TTL-läge"
#: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: src/nikonmn.cpp:153
msgid "PC Control"
msgstr "PC-kontroll"
#: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Exponeringsgaffling"
#: src/nikonmn.cpp:156
msgid "Auto ISO"
msgstr "Auto-ISO"
#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "IR Control"
msgstr "IR-kontroll"
#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "D-ljus-gaffling"
#: src/nikonmn.cpp:166
msgid "PC control"
msgstr "PC-kontroll"
#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Exponeringsgaffling"
#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Oanvänd LE-NR-broms"
#: src/nikonmn.cpp:170
msgid "IR control"
msgstr "IR-kontroll"
#: src/nikonmn.cpp:176
msgid "Auto release"
msgstr "Autosläpp"
#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Manual release"
msgstr "Manuellt släpp"
#: src/nikonmn.cpp:182
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Med förluster (typ 1)"
#: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
#: src/nikonmn.cpp:184
msgid "Lossless"
msgstr "Förlustfri"
#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Med förluster (typ 2)"
#: src/nikonmn.cpp:191
msgid "B & W"
msgstr "S&V"
#: src/nikonmn.cpp:193
msgid "Trim"
msgstr "Klipp"
#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Small picture"
msgstr "Liten bild"
#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "D-Lighting"
msgstr "D-ljus"
#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "Red eye"
msgstr "Röda ögon"
#: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cyanotyp"
#: src/nikonmn.cpp:198
msgid "Sky light"
msgstr "Himmelsljus"
#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Warm tone"
msgstr "Varm ton"
#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Color custom"
msgstr "Egen färg"
#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Image overlay"
msgstr "Bildöverlagring"
#: src/nikonmn.cpp:207
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Nikon Makernote-version"
#: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533
#: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-hastighet"
#: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537
msgid "Sharpening"
msgstr "Skärpa"
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Bildskärpa-inställning"
#: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539
msgid "Flash Setting"
msgstr "Blixtinställning"
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539
msgid "Flash setting"
msgstr "Blixtinställningar"
#: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-val"
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-val"
#: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Datadumpning"
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Datadumpning"
#: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Bildjustering"
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Inställning för bildjustering"
#: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Externt objektiv"
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Externt objektiv (adapter)"
#: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Manuellt fokusavstånd"
#: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Inställning för digital zoom"
#: src/nikonmn.cpp:260
msgid "AF Focus Position"
msgstr "AF-fokusposition"
#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF focus position information"
msgstr "AF-fokuspositionsinformation"
#: src/nikonmn.cpp:265
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Okänd Nikon1MakerNote-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Kontinuerlig autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439
msgid "Single autofocus"
msgstr "Enstaka autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544
msgid "Not used"
msgstr "Inte använd"
#: src/nikonmn.cpp:371
msgid "guess"
msgstr "gissa"
#: src/nikonmn.cpp:418
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Grundläggande"
#: src/nikonmn.cpp:419
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"
#: src/nikonmn.cpp:420
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fin"
#: src/nikonmn.cpp:421
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Grundläggande"
#: src/nikonmn.cpp:422
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"
#: src/nikonmn.cpp:423
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fin"
#: src/nikonmn.cpp:435
msgid "Bright+"
msgstr "Ljus+"
#: src/nikonmn.cpp:436
msgid "Bright-"
msgstr "Ljus-"
#: src/nikonmn.cpp:437
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"
#: src/nikonmn.cpp:438
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"
#: src/nikonmn.cpp:457
msgid "Speedlight"
msgstr "Speedlight"
#: src/nikonmn.cpp:497
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Okänd Nikon2MakerNote-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282
msgid "Flash Device"
msgstr "Blixtenhet"
#: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash device"
msgstr "Blixtenhet"
#: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Vitbalansprioritering"
#: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250
msgid "White balance bias"
msgstr "Vitbalansprioritering"
#: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939
msgid "WB RB Levels"
msgstr "VB RB-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939
msgid "WB RB levels"
msgstr "VB RB-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:544
msgid "Program Shift"
msgstr "Programbyte"
#: src/nikonmn.cpp:544
msgid "Program shift"
msgstr "Programbyte"
#: src/nikonmn.cpp:545
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Exponeringsdifferens"
#: src/nikonmn.cpp:545
msgid "Exposure difference"
msgstr "Exponeringsdifferens"
#: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Pekare till en förhandsgranskningsbild"
#: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Förskjutning för en förhandsvisningsbild som innehåller IFD"
#: src/nikonmn.cpp:549
msgid "Flash Comp"
msgstr "Blixtkomp"
#: src/nikonmn.cpp:549
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Inställning för blixtkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:551
msgid "Image Boundary"
msgstr "Bildgräns"
#: src/nikonmn.cpp:551
msgid "Image boundary"
msgstr "Bildgräns"
#: src/nikonmn.cpp:552
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Blixtexponeringskomp"
#: src/nikonmn.cpp:553
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Blixtgafflingskomp"
#: src/nikonmn.cpp:553
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Blixtgafflingskompensation tillämpad"
#: src/nikonmn.cpp:554
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Exponeringsgafflingkomp"
#: src/nikonmn.cpp:554
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "AE-gafflingskompensation tillämpad"
#: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459
msgid "Image Processing"
msgstr "Bildbehandling"
#: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266
msgid "Image processing"
msgstr "Bildbehandling"
#: src/nikonmn.cpp:556
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Beskär hög hastighet"
#: src/nikonmn.cpp:556
msgid "Crop high speed"
msgstr "Beskär hög hastighet"
#: src/nikonmn.cpp:557
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Exponeringsjustering"
#: src/nikonmn.cpp:557
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Exponeringsjustering"
#: src/nikonmn.cpp:560
msgid "VR Info"
msgstr "VR-info"
#: src/nikonmn.cpp:560
msgid "VR info"
msgstr "VR-information"
#: src/nikonmn.cpp:561
msgid "Image Authentication"
msgstr "Bildautentisering"
#: src/nikonmn.cpp:561
msgid "Image authentication"
msgstr "Bildautentisering"
#: src/nikonmn.cpp:562
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "ActiveD-ljus"
#: src/nikonmn.cpp:562
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "ActiveD-ljus"
#: src/nikonmn.cpp:563
msgid "Picture Control"
msgstr "Bildkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:563
msgid " Picture control"
msgstr " Bildkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387
msgid "World Time"
msgstr "Världstid"
#: src/nikonmn.cpp:564
msgid "World time"
msgstr "Världstid"
#: src/nikonmn.cpp:565
msgid "ISO Info"
msgstr "ISO-info"
#: src/nikonmn.cpp:565
msgid "ISO info"
msgstr "ISO-information"
#: src/nikonmn.cpp:566
msgid "Vignette Control"
msgstr "Vinjettkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:566
msgid "Vignette control"
msgstr "Vinjettkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:568
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Tonkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:568
msgid "Tone compensation"
msgstr "Tonkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Använt blixtläge"
#: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Fotograferingsläge"
#: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148
msgid "Shooting mode"
msgstr "Fotograferingsläge"
#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Autogaffling, släpp"
#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Autogaffling, släpp"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Lens FStops"
msgstr "Objektiv FStops"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrastkurva"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrastkurva"
#: src/nikonmn.cpp:580
msgid "Color Hue"
msgstr "Färgnyans"
#: src/nikonmn.cpp:580
msgid "Color hue"
msgstr "Färgnyans"
#: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Scenläge"
#: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656
msgid "Light Source"
msgstr "Ljuskälla"
#: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083
msgid "Light source"
msgstr "Ljuskälla"
#: src/nikonmn.cpp:583
msgid "Shot info"
msgstr "Bildinformation"
#: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "NEF Compression"
msgstr "NEF-komprimering"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "NEF compression"
msgstr "NEF-komprimering"
#: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linjäriseringstabell"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Linearization table"
msgstr "Linjäriseringstabell"
#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "Color balance"
msgstr "Färgbalans"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "Lens Data"
msgstr "Objektivdata"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "Lens data settings"
msgstr "Objektivdatainställningar"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Råbildcentrum"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Raw image center"
msgstr "Råbildcentrum"
#: src/nikonmn.cpp:592
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek"
#: src/nikonmn.cpp:592
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek"
#: src/nikonmn.cpp:594
msgid "Scene Assist"
msgstr "Scenhjälp"
#: src/nikonmn.cpp:594
msgid "Scene assist"
msgstr "Scenhjälp"
#: src/nikonmn.cpp:595
msgid "Retouch History"
msgstr "Retuscheringshistorik"
#: src/nikonmn.cpp:595
msgid "Retouch history"
msgstr "Retuscheringshistorik"
#: src/nikonmn.cpp:597
msgid "Serial NO"
msgstr "Serienr"
#: src/nikonmn.cpp:597
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Kamerans serienummer, börjar oftast med ”NO=”"
#: src/nikonmn.cpp:598
msgid "Image Data Size"
msgstr "Bilddatans storlek"
#: src/nikonmn.cpp:598
msgid "Image data size"
msgstr "Bilddatans storlek"
#: src/nikonmn.cpp:600
msgid "Image Count"
msgstr "Bildantal"
#: src/nikonmn.cpp:600
msgid "Image count"
msgstr "Bildantal"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Antal raderade bilder"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249
msgid "Deleted image count"
msgstr "Antal raderade bilder"
#: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099
#: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255
msgid "Shutter Count"
msgstr "Slutarräknare"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Antal bilder tagna av kameran"
#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Flash info"
msgstr "Blixtinformation"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Image Optimization"
msgstr "Bildoptimering"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Image optimization"
msgstr "Bildoptimering"
#: src/nikonmn.cpp:606
msgid "Program Variation"
msgstr "Programvariation"
#: src/nikonmn.cpp:606
msgid "Program variation"
msgstr "Programvariation"
#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "AF Response"
msgstr "AF-svar"
#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "AF response"
msgstr "AF-svar"
#: src/nikonmn.cpp:609
msgid "Multi exposure"
msgstr "Multiexponering"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Hög ISO-brusreducering"
#: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710
msgid "Toning effect"
msgstr "Toneffekt"
#: src/nikonmn.cpp:612
msgid "AF info 2"
msgstr "AF-info 2"
#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "File info"
msgstr "Filinformation"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "AF tune"
msgstr "AF-justering"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Capture Data"
msgstr "Fånga data"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Capture data"
msgstr "Fånga data"
#: src/nikonmn.cpp:618
msgid "Capture Version"
msgstr "Fångstversion"
#: src/nikonmn.cpp:618
msgid "Capture version"
msgstr "Fångstversion"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Fångstförskjutningar"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Capture offsets"
msgstr "Fångstförskjutningar"
#: src/nikonmn.cpp:621
msgid "Scan IFD"
msgstr "Skanna IFD"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Capture output"
msgstr "Fånga utdata"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Okänd Nikon3MakerNote-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/nikonmn.cpp:641
msgid "Y/M/D"
msgstr "Å/M/D"
#: src/nikonmn.cpp:642
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/Å"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/Å"
#: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Vibrationsreducering"
#: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Vibrationsreducering"
#: src/nikonmn.cpp:657
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Okänd Nikon vibrationsreduceringstagg"
#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Snabbjustering"
#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "Full Control"
msgstr "Fullständig kontroll"
#: src/nikonmn.cpp:690
msgid "Blue-green"
msgstr "Blå-grön"
#: src/nikonmn.cpp:692
msgid "Purple-blue"
msgstr "Lila-blå"
#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Red-purple"
msgstr "Röd-lila"
#: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/nikonmn.cpp:701
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: src/nikonmn.cpp:702
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: src/nikonmn.cpp:703
msgid "Quick adjust"
msgstr "Snabbjustering"
#: src/nikonmn.cpp:709
msgid "Filter effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/nikonmn.cpp:711
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Tonmättnad"
#: src/nikonmn.cpp:711
msgid "Toning saturation"
msgstr "Tonmättnad"
#: src/nikonmn.cpp:713
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:730
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:730
msgid "AF fine tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:731
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "AF-finjusteringsindex"
#: src/nikonmn.cpp:731
msgid "AF fine tune index"
msgstr "AF-finjusteringsindex"
#: src/nikonmn.cpp:732
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "AF-finjustera anpassning"
#: src/nikonmn.cpp:732
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "AF-finjustera anpassning"
#: src/nikonmn.cpp:734
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Okänd Nikon AF-finjusteringstagg"
#: src/nikonmn.cpp:744
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: src/nikonmn.cpp:745
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Sommar-/Vintertid"
#: src/nikonmn.cpp:745
msgid "Daylight savings"
msgstr "Sommar-/Vintertid"
#: src/nikonmn.cpp:746
msgid "Date Display Format"
msgstr "Datumformat"
#: src/nikonmn.cpp:746
msgid "Date display format"
msgstr "Datumformat"
#: src/nikonmn.cpp:748
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Okänd Nikon världstid-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:759
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Hög 0,3"
#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Hög 0,5"
#: src/nikonmn.cpp:761
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Hög 0,7"
#: src/nikonmn.cpp:762
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Hög 1,0"
#: src/nikonmn.cpp:763
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Hög 1,3"
#: src/nikonmn.cpp:764
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Hög 1,5"
#: src/nikonmn.cpp:765
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Hög 1,7"
#: src/nikonmn.cpp:766
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Hög 2,0"
#: src/nikonmn.cpp:767
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Hög 2,3"
#: src/nikonmn.cpp:768
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Hög 2,5"
#: src/nikonmn.cpp:769
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Hög 2,7"
#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Hi 3.0"
msgstr "Hög 3,0"
#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Hi 3.3"
msgstr "Hög 3,3"
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Hi 3.5"
msgstr "Hög 3,5"
#: src/nikonmn.cpp:773
msgid "Hi 3.7"
msgstr "Hög 3,7"
#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Hi 4.0"
msgstr "Hög 4,0"
#: src/nikonmn.cpp:775
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Låg 0,3"
#: src/nikonmn.cpp:776
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Låg 0,5"
#: src/nikonmn.cpp:777
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Låg 0,7"
#: src/nikonmn.cpp:778
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Låg 1,0"
#: src/nikonmn.cpp:784
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO-expansion"
#: src/nikonmn.cpp:784
msgid "ISO expansion"
msgstr "ISO-expansion"
#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO-expansion 2"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "ISO-expansion 2"
#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Okänd Nikon ISO-informationstagg"
#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Single Area"
msgstr "Enstaka yta"
#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Dynamisk yta"
#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv"
#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Gruppdynamik"
#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Enstaka yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Dynamisk yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293
msgid "Mid-left"
msgstr "Mitt-vänster"
#: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295
msgid "Mid-right"
msgstr "Mitt-höger"
#: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832
msgid "Far Left"
msgstr "Längst till vänster"
#: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833
msgid "Far Right"
msgstr "Längst till höger"
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865
msgid "AF area mode"
msgstr "AF-ytläge"
#: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182
msgid "AF point"
msgstr "AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:840
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "AF-punkter i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:840
msgid "AF points in focus"
msgstr "Af-punkter i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:842
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Okänd Nikon autofokus-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:853
msgid "On (51-point)"
msgstr "På (51-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:854
msgid "On (11-point)"
msgstr "På (11-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:855
msgid "On (39-point)"
msgstr "På (39-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:856
msgid "On (73-point)"
msgstr "På (73-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:857
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "På (73-punkts, ny)"
#: src/nikonmn.cpp:858
msgid "On (105-point)"
msgstr "På (105-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:864
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrastmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:864
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrastmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:866
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Fasmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:866
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Fasmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:867
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Primär AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:867
msgid "Primary AF point"
msgstr "Primär AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:869
msgid "AF Image Width"
msgstr "AF-bildbredd"
#: src/nikonmn.cpp:869
msgid "AF image width"
msgstr "AF-bildbredd"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Image Height"
msgstr "AF-bildhöjd"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF image height"
msgstr "AF-bildhöjd"
#: src/nikonmn.cpp:871
msgid "AF Area X Position"
msgstr "AF-ytans x-position"
#: src/nikonmn.cpp:871
msgid "AF area x position"
msgstr "AF-ytans x-position"
#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "AF-ytans y-position"
#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "AF area y position"
msgstr "AF-ytans y-position"
#: src/nikonmn.cpp:873
msgid "AF Area Width"
msgstr "AF-ytans bredd"
#: src/nikonmn.cpp:873
msgid "AF area width"
msgstr "AF-ytans bredd"
#: src/nikonmn.cpp:874
msgid "AF Area Height"
msgstr "AF-ytans höjd"
#: src/nikonmn.cpp:874
msgid "AF area height"
msgstr "AF-ytans höjd"
#: src/nikonmn.cpp:875
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:875
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:877
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Okänd Nikon autofokus 2-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "Directory Number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "Directory number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/nikonmn.cpp:891
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Okänd Nikon filinformationstagg"
#: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Multiexponering"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "Image Overlay"
msgstr "Bildöverlagring"
#: src/nikonmn.cpp:909
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/nikonmn.cpp:909
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/nikonmn.cpp:910
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Multiexponeringsfoton"
#: src/nikonmn.cpp:910
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Multiexponeringsfoton"
#: src/nikonmn.cpp:911
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Multiexponering, autoförstärkning"
#: src/nikonmn.cpp:911
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Multiexponering, autoförstärkning"
#: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1075
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Okänd Nikon multiexponeringstagg"
#: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/nikonmn.cpp:931
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)"
#: src/nikonmn.cpp:991
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"
#: src/nikonmn.cpp:992
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"
#: src/nikonmn.cpp:993
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Autobländning"
#: src/nikonmn.cpp:995
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (avståndsprioritet)"
#: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Upprepad blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1004
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Studsande blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1005
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Bred blixtadapter"
#: src/nikonmn.cpp:1011
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"
#: src/nikonmn.cpp:1012
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"
#: src/nikonmn.cpp:1013
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"
#: src/nikonmn.cpp:1014
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"
#: src/nikonmn.cpp:1018
msgid "Amber"
msgstr "Gulbrun"
#: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066
msgid "Flash Source"
msgstr "Blixtkälla"
#: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066
msgid "Flash source"
msgstr "Blixtkälla"
#: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Fast programvara för extern blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067
msgid "External flash firmware"
msgstr "Fast programvara för extern blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Externa blixtflaggor"
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068
msgid "External flash flags"
msgstr "Externa blixtflaggor"
#: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Blixtens brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069
msgid "Flash focal length"
msgstr "Blixtens brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Blixtupprepningsfrekvens"
#: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Blixtupprepningsfrekvens"
#: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Antal blixtupprepningar"
#: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Antal blixtupprepningar"
#: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Blixtens GN-avstånd"
#: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Blixtens GN-avstånd"
#: src/nikonmn.cpp:1032
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp A"
#: src/nikonmn.cpp:1032
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp a"
#: src/nikonmn.cpp:1033
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp B"
#: src/nikonmn.cpp:1033
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp b"
#: src/nikonmn.cpp:1073
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Blixtens färgfilter"
#: src/nikonmn.cpp:1073
msgid "Flash color filter"
msgstr "Blixtens färgfilter"
#: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159
#: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322
#: src/pentaxmn.cpp:1323
msgid "Shutter count"
msgstr "Slutarantal"
#: src/nikonmn.cpp:1088
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformations-D80-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458
msgid "Flash Level"
msgstr "Blixtnivå"
#: src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Flash level"
msgstr "Blixtnivå"
#: src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D40-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Regl AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Reglera AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:1162
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (a)-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1222
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (b)-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1235
msgid "On (3)"
msgstr "På (3)"
#: src/nikonmn.cpp:1248
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Slutarantal 1"
#: src/nikonmn.cpp:1248
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Slutarantal 1"
#: src/nikonmn.cpp:1251
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Vibrationsreducering 1"
#: src/nikonmn.cpp:1251
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Vibrationsreducering 2"
#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Slutarantal 2"
#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Slutarantal 2"
#: src/nikonmn.cpp:1253
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Vibrationsreducering 2"
#: src/nikonmn.cpp:1253
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Vibrationsreducering 2"
#: src/nikonmn.cpp:1257
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformationstagg"
#: src/nikonmn.cpp:1268
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "VB RBGG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1268
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "VB RBGG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1270
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 1-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "VB RGGB-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "VB RGGB-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1296
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2a-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1309
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2b-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1320
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "VB RGBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1320
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "VB RGBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1322
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 3-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1333
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "VB GRBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1333
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "VB GRBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1335
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 4-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Objektiv-IDnummer"
#: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395
msgid "Lens ID number"
msgstr "Objektiv-ID-nummer"
#: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Objektiv F-stopp"
#: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Objektiv F-stopp"
#: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Min focal length"
msgstr "Min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398
#: src/olympusmn.cpp:758
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398
#: src/olympusmn.cpp:758
msgid "Max focal length"
msgstr "Max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/olympusmn.cpp:755
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Max bländning vid min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Max bländning vid min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400
#: src/olympusmn.cpp:756
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Max bländning vid max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Max bländning vid max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401
msgid "MCU Version"
msgstr "MCU-version"
#: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401
msgid "MCU version"
msgstr "MCU-version"
#: src/nikonmn.cpp:1354
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Okänd Nikon objektivdata 1-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Utgående pupillposition"
#: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Utgående pupillposition"
#: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391
msgid "AF Aperture"
msgstr "AF-bländning"
#: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391
msgid "AF aperture"
msgstr "AF-bländning"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Effektiv maxbländning"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Effektiv maxbländning"
#: src/nikonmn.cpp:1379
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Okänd Nikon objektivdata 2-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1399
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Max bländning vid min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1400
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Max bländning vid max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1404
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Okänd Nikon objektivdata 3-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1590
msgid "Closest subject"
msgstr "Närmsta motiv"
#: src/nikonmn.cpp:1591
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Gruppdynamik-AF"
#: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/nikonmn.cpp:1624
msgid "used"
msgstr "använt"
#: src/nikonmn.cpp:1650
msgid "All 11 Points"
msgstr "Alla 11 punkter"
#: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660
#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Single-frame"
msgstr "Enstaka ram"
#: src/olympusmn.cpp:71
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Standardkvalitet (SQ)"
#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Hög kvalitet (HQ)"
#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Superhög kvalitet (SHQ)"
#: src/olympusmn.cpp:88
msgid "On (preset)"
msgstr "På (förval)"
#: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
#: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Liggande+stående"
#: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Självporträtt"
#: src/olympusmn.cpp:102
msgid "2 in 1"
msgstr "2 i 1"
#: src/olympusmn.cpp:105
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Natt+stående"
#: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599
#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Food"
msgstr "Mat"
#: src/olympusmn.cpp:112
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: src/olympusmn.cpp:114
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Fota & välj"
#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Strand och snö"
#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Självporträtt+självutlösning"
#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Candle"
msgstr "Stearinljus"
#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Available Light"
msgstr "Tillgängligt ljus"
#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Behind Glass"
msgstr "Bakom glas"
#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "My Mode"
msgstr "Mitt läge"
#: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596
#: src/sonymn.cpp:169
msgid "Pet"
msgstr "Husdjur"
#: src/olympusmn.cpp:122
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Undervatten bred1"
#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Undervatten makro"
#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Fota & välj1"
#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Fota & välj2"
#: src/olympusmn.cpp:127
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digital bildstabilisering"
#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Auction"
msgstr "Auktion"
#: src/olympusmn.cpp:131
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Undervatten bred2"
#: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: src/olympusmn.cpp:135
msgid "Nature Macro"
msgstr "Natur makro"
#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Undervatten snabbfoto"
#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Fotografiguide"
#: src/olympusmn.cpp:145
msgid "Internal + External"
msgstr "Intern + extern"
#: src/olympusmn.cpp:176
msgid "Interlaced"
msgstr "Flätad"
#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/olympusmn.cpp:188
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatyrbild"
#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatyrbild"
#: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Chassits fast programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Body firmware version"
msgstr "Chassits fast programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:195
msgid "Special Mode"
msgstr "Specialläge"
#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Fotograferingsläge"
#: src/olympusmn.cpp:204
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Svart-och-vitt-läge"
#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black and white mode"
msgstr "Svart-och-vitt-läge"
#: src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digital zoom"
#: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Fokalplan, diagonalt"
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Fokalplan, diagonalt"
#: src/olympusmn.cpp:213
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Objektivdistorsionsparametrar"
#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Objektivdistorsionsparametrar"
#: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameratyp"
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746
msgid "Camera type"
msgstr "Kameratyp"
#: src/olympusmn.cpp:220
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Data i ASCII-format, som [PictureInfo]"
#: src/olympusmn.cpp:222
msgid "Camera ID"
msgstr "Kamera-ID"
#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kamera-ID-data"
#: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544
#: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:545
msgid "Software"
msgstr "Program"
#: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363
msgid "Preview Image"
msgstr "Förhandsgranska bild"
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranska bild"
#: src/olympusmn.cpp:237
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Förfångst av ramar"
#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Förfångst av ramar"
#: src/olympusmn.cpp:240
msgid "White Board"
msgstr "Vit tavla"
#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White board"
msgstr "Vit tavla"
#: src/olympusmn.cpp:243
msgid "One Touch WB"
msgstr "Enkelberörings-vb"
#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One touch white balance"
msgstr "Enkelberörings-vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684
msgid "White balance bracket"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Fast programvara"
#: src/olympusmn.cpp:261
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Datadump 1"
#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Diverse kamerainställningar 1"
#: src/olympusmn.cpp:264
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Datadump 2"
#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Diverse kamerainställningar 1"
#: src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Värde för slutarhastighet"
#: src/olympusmn.cpp:271
msgid "ISO speed value"
msgstr "Värde för ISO-hastighet"
#: src/olympusmn.cpp:274
msgid "Aperture value"
msgstr "Bländarvärde"
#: src/olympusmn.cpp:277
msgid "Brightness value"
msgstr "Värde för ljusstyrka"
#: src/olympusmn.cpp:285
msgid "Bracket"
msgstr "Gaffling"
#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Värde för exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:291
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:294
msgid "Light Condition"
msgstr "Ljusförhållande"
#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light condition"
msgstr "Ljusförutsättning"
#: src/olympusmn.cpp:297
msgid "Focus Range"
msgstr "Fokusvidd"
#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus range"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/olympusmn.cpp:306
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010
msgid "Zoom step count"
msgstr "Zoomstegsräknare"
#: src/olympusmn.cpp:309
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makrofokus"
#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Makrofokusstegräknare"
#: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Faktor för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Faktor för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:315
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Laddningsnivå för blixt"
#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash charge level"
msgstr "Laddningsnivå för blixt"
#: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969
msgid "Color Matrix"
msgstr "Färgmatris"
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969
msgid "Color matrix"
msgstr "Färgmatris"
#: src/olympusmn.cpp:321
msgid "BlackLevel"
msgstr "Svartnivå"
#: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"
#: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213
msgid "White balance mode"
msgstr "Vitbalansläge"
#: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732
msgid "Red Balance"
msgstr "Rödbalans"
#: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218
msgid "Red balance"
msgstr "Rödbalans"
#: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blåbalans"
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalans"
#: src/olympusmn.cpp:342
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Färgmatrisnummer"
#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color matrix number"
msgstr "Färgmatrisnummer"
#: src/olympusmn.cpp:345
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Serienummer 2"
#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial number 2"
msgstr "Serienummer 2"
#: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308
#: src/pentaxmn.cpp:1309
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Blixtexponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Extern blixtstudsning"
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "External flash bounce"
msgstr "Extern blixtstudsning"
#: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom för extern blixt"
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom för extern blixt"
#: src/olympusmn.cpp:387
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Externt blixtläge"
#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External flash mode"
msgstr "Externt blixtläge"
#: src/olympusmn.cpp:396
msgid "Color Control"
msgstr "Färgkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color control"
msgstr "Färgkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:399
msgid "ValidBits"
msgstr "Giltiga bitar"
#: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976
msgid "Valid bits"
msgstr "Giltiga bitar"
#: src/olympusmn.cpp:402
msgid "CoringFilter"
msgstr "Coring-filter"
#: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074
msgid "Coring filter"
msgstr "Coring-filter"
#: src/olympusmn.cpp:423
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Komprimeringsförhållande"
#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression ratio"
msgstr "Komprimeringsförhållande"
#: src/olympusmn.cpp:427
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Förhandsvisningssbild inbäddad"
#: src/olympusmn.cpp:430
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Förskjutning av förhandsvisningsbilden"
#: src/olympusmn.cpp:433
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek"
#: src/olympusmn.cpp:435
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD-skanningsläge"
#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD-skanningsläge"
#: src/olympusmn.cpp:441
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Oändlig objektivstegning"
#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Oändlig objektivstegning"
#: src/olympusmn.cpp:444
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Nära objektivstegning"
#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near lens step"
msgstr "Nära objektivstegning"
#: src/olympusmn.cpp:447
msgid "Equipment Info"
msgstr "Utrustningsinformation"
#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Kamerautrustningens del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:451
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kamerainställningarnas del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:453
msgid "Raw Development"
msgstr "RAW-utveckling"
#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "RAW-utvecklingens del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:456
msgid "Raw Development 2"
msgstr "RAW-utveckling 2"
#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "RAW-utveckling 2 del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Bildbehandlingens del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:462
msgid "Focus Info"
msgstr "Fokusinformation"
#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:465
msgid "Raw Info"
msgstr "RAW-information"
#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "RAW del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:470
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Okänd OlympusMakerNote-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:486
msgid "Program-shift"
msgstr "Program-byte"
#: src/olympusmn.cpp:491
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Center-viktat medelvärde"
#: src/olympusmn.cpp:493
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Mönster+AF"
#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Punkt+högdagerkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Punkt+skuggkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439
msgid "Single AF"
msgstr "Enstaka AF"
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Sekventiell fotografering AF"
#: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236
msgid "Multi AF"
msgstr "Multi-AF"
#: src/olympusmn.cpp:517
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF används inte"
#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Used"
msgstr "AF används"
#: src/olympusmn.cpp:523
msgid "Not Ready"
msgstr "Inte redo"
#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: src/olympusmn.cpp:531
msgid "Fill-in"
msgstr "Fyll i"
#: src/olympusmn.cpp:533
msgid "Slow-sync"
msgstr "Långsam synkronisering"
#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Forced On"
msgstr "Tvingad på"
#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "2nd Curtain"
msgstr "Andra ridån"
#: src/olympusmn.cpp:541
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Kanal 1, låg"
#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Kanal 2, låg"
#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Kanal 3, låg"
#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Kanal 4, låg"
#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Kanal 1, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Kanal 2, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Kanal 3, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Kanal 4, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Kanal 1, hög"
#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Kanal 2, hög"
#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Kanal 3, hög"
#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Kanal 4, hög"
#: src/olympusmn.cpp:566
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr "Auto (varma färger av"
#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Vackert väder med skuggor)"
#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Molnigt)"
#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Vackert väder)"
#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Volframljus)"
#: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Volframartat ljus)"
#: src/olympusmn.cpp:572
msgid "Auto Setup"
msgstr "Autoinställning"
#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5500K (blixt)"
#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Fluorescerande dagsljus)"
#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Fluorescerande neutralt vitt)"
#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Fluorescerande kallt vitt)"
#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:580
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Enkelberörings-vb 1"
#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Enkelberörings-vb 2"
#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Enkelberörings-vb 3"
#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Enkelberörings-vb 4"
#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Egen VB 1"
#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Egen VB 2"
#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Egen VB 3"
#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Egen VB 4"
#: src/olympusmn.cpp:593
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (rödförstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (grönförstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (blåförstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (hudtoner)"
#: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"
#: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703
msgid "Noise Filter"
msgstr "Brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:610
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Brusfilter (ISO-förstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975
msgid "Muted"
msgstr "Dämpad"
#: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"
#: src/olympusmn.cpp:646
msgid "SQ"
msgstr "SQ"
#: src/olympusmn.cpp:647
msgid "HQ"
msgstr "HQ"
#: src/olympusmn.cpp:648
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"
#: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "På, läge 1"
#: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "På, läge 2"
#: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "På, läge 3"
#: src/olympusmn.cpp:661
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Kamerainställningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:661
msgid "Camera settings version"
msgstr "Kamerainställningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:662
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Giltig förhandsgranskning"
#: src/olympusmn.cpp:662
msgid "Preview image valid"
msgstr "Giltig förhandsgranskningsbild"
#: src/olympusmn.cpp:663
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Börja förhandsvisning"
#: src/olympusmn.cpp:663
msgid "Preview image start"
msgstr "Börja förhandsgranska bilden"
#: src/olympusmn.cpp:664
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Förhandsvisningsbildens längd"
#: src/olympusmn.cpp:664
msgid "Preview image length"
msgstr "Förhandsvisningsbildens längd"
#: src/olympusmn.cpp:666
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Auto exponeringslås"
#: src/olympusmn.cpp:668
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Exponeringsbyte"
#: src/olympusmn.cpp:668
msgid "Exposure shift"
msgstr "Exponeringsbyte"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Focus Process"
msgstr "Fokusförlopp"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Focus process"
msgstr "Fokusförlopp"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "AF Search"
msgstr "AF-sökning"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "AF search"
msgstr "AF-sökning"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "AF Areas"
msgstr "AF-områden"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "AF areas"
msgstr "AF-områden"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Vald AF-punkt"
#: src/olympusmn.cpp:675
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Reglera AF-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:675
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Reglera AF-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll för blixt"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Flash remote control"
msgstr "Fjärrkontroll för blixt"
#: src/olympusmn.cpp:679
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Blixtkontrolläge"
#: src/olympusmn.cpp:679
msgid "Flash control mode"
msgstr "Blixtkontrolläge"
#: src/olympusmn.cpp:680
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Blixtintensitet"
#: src/olympusmn.cpp:680
msgid "Flash intensity"
msgstr "Blixtintensitet"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Manuell blixtstyrka"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Manuell blixtstyrka"
#: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478
msgid "White Balance 2"
msgstr "Vitbalans 2"
#: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479
msgid "White balance 2"
msgstr "Vitbalans 2"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Vitbalansens färgtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "White balance temperature"
msgstr "Vitbalansens färgtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Egen färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "Custom saturation"
msgstr "Egen färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Ändrad färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Modified saturation"
msgstr "Ändrad färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Kontrastinställning"
#: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Inställning för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Distorsionkorrigering"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982
msgid "Distortion correction"
msgstr "Distorsionkorrigering"
#: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Skuggkompensation"
#: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983
msgid "Shading compensation"
msgstr "Skuggkompensation"
#: src/olympusmn.cpp:694
msgid "Compression Factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:694
msgid "Compression factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Gradation"
msgstr "Gradering"
#: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268
#: src/pentaxmn.cpp:1269
msgid "Picture mode"
msgstr "Bildläge"
#: src/olympusmn.cpp:697
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Bildlägets färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Bildlägets färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:698
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Bildlägets nyans"
#: src/olympusmn.cpp:698
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Bildlägets nyans"
#: src/olympusmn.cpp:699
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Bildlägets kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Bildlägets kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:700
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Bildlägets skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Bildlägets skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:701
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Bildlägets SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:701
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Bildlägets SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:702
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Bildlägets färgton"
#: src/olympusmn.cpp:702
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Bildlägets färgton"
#: src/olympusmn.cpp:703
msgid "Noise filter"
msgstr "Brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Art Filter"
msgstr "Konstfilter"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Art filter"
msgstr "Konstfilter"
#: src/olympusmn.cpp:705
msgid "Magic Filter"
msgstr "Magiskt filter"
#: src/olympusmn.cpp:705
msgid "Magic filter"
msgstr "Magiskt filter"
#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panoramaläge"
#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panoramaläge"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Bildkvalité 2"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Image quality 2"
msgstr "Bildkvalité 2"
#: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Manometertryck"
#: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Manometertryck"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Manometeravläsning"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Manometer reading"
msgstr "Manometeravläsning"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Utökad VB-avkänning"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Utökad VB-avkänning"
#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Nivåvisare rullning"
#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Nivåvisare rullning"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Nivåvisare lutning"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Nivåvisare lutning"
#: src/olympusmn.cpp:716
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Okänd OlympusCs-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:727
msgid "Simple E-System"
msgstr "Simpelt E-system"
#: src/olympusmn.cpp:728
msgid "E-System"
msgstr "E-system"
#: src/olympusmn.cpp:745
msgid "Equipment Version"
msgstr "Utrustningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:745
msgid "Equipment version"
msgstr "Utrustningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:747
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Serienummer för objektiv"
#: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Serienummer för objektiv"
#: src/olympusmn.cpp:754
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Objektivets fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:754
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Objektivets fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd"
#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd"
#: src/olympusmn.cpp:760
msgid "Lens Properties"
msgstr "Objektivegenskaper"
#: src/olympusmn.cpp:760
msgid "Lens properties"
msgstr "Objektivegenskaper"
#: src/olympusmn.cpp:761
msgid "Extender"
msgstr "Förlängare"
#: src/olympusmn.cpp:762
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Förlängarens serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:762
msgid "Extender serial number"
msgstr "Förlängarens serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:763
msgid "Extender Model"
msgstr "Förlängarens modell"
#: src/olympusmn.cpp:763
msgid "Extender model"
msgstr "Förlängarens modell"
#: src/olympusmn.cpp:764
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:764
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Konverteringsobjektiv"
#: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Konverteringsobjektiv"
#: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402
msgid "Flash Model"
msgstr "Blixtmodell"
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Flash model"
msgstr "Blixtmodell"
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Blixtens fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Blixtens fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Blixtens serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Okänd OlympusEq-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853
msgid "High Speed"
msgstr "Hög hastighet"
#: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854
msgid "High Function"
msgstr "Hög funktion"
#: src/olympusmn.cpp:790
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Avancerad hög hastighet"
#: src/olympusmn.cpp:791
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Avancerad hög funktion"
#: src/olympusmn.cpp:796
msgid "Original"
msgstr "Ursprunglig"
#: src/olympusmn.cpp:797
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Ändrad (liggande)"
#: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Ändrad (stående)"
#: src/olympusmn.cpp:804
msgid "WB Color Temp"
msgstr "VB färgtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:805
msgid "WB Gray Point"
msgstr "VB gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:815
msgid "Raw Development Version"
msgstr "RAW-utvecklingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:815
msgid "Raw development version"
msgstr "RAW-utvecklingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583
#: src/tags.cpp:829
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Exponeringsprioritetsvärde"
#: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Exponeringsprioritetsvärde"
#: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888
msgid "White Balance Value"
msgstr "Vitbalansvärde"
#: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888
msgid "White balance value"
msgstr "Vitbalansvärde"
#: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "VB finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:818
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "VB finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890
msgid "Gray Point"
msgstr "Gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890
msgid "Gray point"
msgstr "Gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Mättnadsbetoning"
#: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Mättnadsbetoning"
#: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Minnesfärgbetoning"
#: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Minnesfärgbetoning"
#: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrastvärde"
#: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrastvärde"
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Värde för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Sharpness value"
msgstr "Värde för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Edit status"
msgstr "Redigeringsstatus"
#: src/olympusmn.cpp:828
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Okänd OlympusRd-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:885
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "RAW-utveckling 2-version"
#: src/olympusmn.cpp:885
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "RAW-utveckling 2-version"
#: src/olympusmn.cpp:889
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Finjustering av vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:899
msgid "PM Saturation"
msgstr "PM-mättnad"
#: src/olympusmn.cpp:900
msgid "PM Contrast"
msgstr "PM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "PM Sharpness"
msgstr "PM-skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:902
msgid "PM BW Filter"
msgstr "PM SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:902
msgid "PM BW filter"
msgstr "PM SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:903
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "PM bildton"
#: src/olympusmn.cpp:903
msgid "PM picture tone"
msgstr "PM bildton"
#: src/olympusmn.cpp:906
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Autogradering"
#: src/olympusmn.cpp:906
msgid "Auto gradation"
msgstr "Autogradering"
#: src/olympusmn.cpp:907
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "PM brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:907
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Bildlägets brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:909
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Okänd OlympusRd2-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:920
msgid "On (2 frames)"
msgstr "På (2 ramar)"
#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "On (3 frames)"
msgstr "På (3 ramar)"
#: src/olympusmn.cpp:938
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Bildbehandlingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:938
msgid "Image processing version"
msgstr "Bildbehandlingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:940
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "VB RB-nivåer 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:940
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "VB RB-nivåer 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:941
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "VB RB-nivåer 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:941
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "VB RB-nivåer 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:942
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "VB RB-nivåer 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:942
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "VB RB-nivåer 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:943
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "VB RB-nivåer 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:943
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "VB RB-nivåer 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:944
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "VB RB-nivåer 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:944
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "VB RB-nivåer 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:945
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "VB RB-nivåer 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:945
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "VB RB-nivåer 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:946
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "VB RB-nivåer 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:946
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "VB RB-nivåer 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:947
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "VB RB-nivåer 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:947
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "VB RB-nivåer 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:948
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "VB RB-nivåer 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:948
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "VB RB-nivåer 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:949
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "VB RB-nivåer 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:949
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "VB RB-nivåer 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "VB RB-nivåer 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "VB RB-nivåer 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "VB RB-nivåer 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "VB RB-nivåer 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "VB RB-nivåer CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "VB RB-nivåer CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "VB RB-nivåer CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "VB RB-nivåer CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "VB RB-nivåer CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "VB RB-nivåer CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "VB RB-nivåer CWB4"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "VB RB-nivåer CWB4"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "VB G-nivå 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "VB G-nivå 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "VB G-nivå 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "VB G-nivå 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "VB G-nivå 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "VB G-nivå 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "VB G-nivå 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "VB G-nivå 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "VB G-nivå 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "VB G-nivå 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "VB G-nivå 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "VB G-nivå 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "VB G-nivå 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "VB G-nivå 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "VB G-nivå 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "VB G-nivå 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "VB G-nivå 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "VB G-nivå 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "VB G-nivå 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "VB G-nivå 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "VB G-nivå 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "VB G-nivå 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "VB G-nivå 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "VB G-nivå 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level"
msgstr "VB G-nivå"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level"
msgstr "VB G-nivå"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "Enhancer"
msgstr "Förstärkare"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Förstärkarvärden"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "Enhancer values"
msgstr "Förstärkarvärden"
#: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074
msgid "Coring Filter"
msgstr "Coring-filter"
#: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075
msgid "Coring Values"
msgstr "Coring-värden"
#: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075
msgid "Coring values"
msgstr "Coring-värden"
#: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915
msgid "Black Level"
msgstr "Svartnivå"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "Gain Base"
msgstr "Bastillägg"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "Gain base"
msgstr "Bastillägg"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "Valid Bits"
msgstr "Giltiga bitar"
#: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470
msgid "Crop Left"
msgstr "Beskär vänster"
#: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079
msgid "Crop left"
msgstr "Beskär vänster"
#: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469
msgid "Crop Top"
msgstr "Beskär topp"
#: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080
msgid "Crop top"
msgstr "Beskär topp"
#: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474
msgid "Crop Width"
msgstr "Beskär bredd"
#: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081
msgid "Crop width"
msgstr "Beskär bredd"
#: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475
msgid "Crop Height"
msgstr "Beskär höjd"
#: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082
msgid "Crop height"
msgstr "Beskär höjd"
#: src/olympusmn.cpp:984
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/olympusmn.cpp:984
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/olympusmn.cpp:985
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/olympusmn.cpp:986
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Bildformat"
#: src/olympusmn.cpp:986
msgid "Aspect frame"
msgstr "Bildformat"
#: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278
msgid "Face Detect"
msgstr "Ansiktsspårning"
#: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455
msgid "Face detect"
msgstr "Ansiktsspårning"
#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Ansiktsspårningsyta"
#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Face detect area"
msgstr "Ansiktsspårningsyta"
#: src/olympusmn.cpp:990
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Okänd OlympusIp-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Studs eller Av"
#: src/olympusmn.cpp:1001
msgid "Direct"
msgstr "Dirigera"
#: src/olympusmn.cpp:1005
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Fokusinfo-version"
#: src/olympusmn.cpp:1005
msgid "Focus info version"
msgstr "Fokusinformationsversion"
#: src/olympusmn.cpp:1006
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatisk fokus"
#: src/olympusmn.cpp:1007
msgid "Scene Detect"
msgstr "Scenspårning"
#: src/olympusmn.cpp:1007
msgid "Scene detect"
msgstr "Scenspårning"
#: src/olympusmn.cpp:1008
msgid "Scene Area"
msgstr "Scenyta"
#: src/olympusmn.cpp:1008
msgid "Scene area"
msgstr "Scenyta"
#: src/olympusmn.cpp:1009
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Scenspårningsdata"
#: src/olympusmn.cpp:1009
msgid "Scene detect data"
msgstr "Scenspårningsdata"
#: src/olympusmn.cpp:1010
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Zoomstegsräknare"
#: src/olympusmn.cpp:1011
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Fokusstegsräknare"
#: src/olympusmn.cpp:1011
msgid "Focus step count"
msgstr "Fokusstegsräknare"
#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokussteg oändligt"
#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokussteg oändligt"
#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokussteg nära"
#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokussteg nära"
#: src/olympusmn.cpp:1016
msgid "External Flash"
msgstr "Extern blixt"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Externt blixtguidenummer"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "External flash guide number"
msgstr "Externt blixtguidenummer"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuell blixt"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Manual flash"
msgstr "Manuell blixt"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Okänd OlympusFi-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1036
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Okänd OlympusFe-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1049
msgid "Fine Weather"
msgstr "Vackert väder"
#: src/olympusmn.cpp:1050
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Volfram (bländande)"
#: src/olympusmn.cpp:1051
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Kvällssol"
#: src/olympusmn.cpp:1052
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700-7100K)"
#: src/olympusmn.cpp:1053
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600-5400K)"
#: src/olympusmn.cpp:1054
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (V 3900-4500K)"
#: src/olympusmn.cpp:1055
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (VV 3200-3700K)"
#: src/olympusmn.cpp:1056
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Enkelberöringsvitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:1057
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Anpassad 1-4"
#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Raw Info Version"
msgstr "RAW-info-version"
#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Raw info version"
msgstr "RAW-informationsversion"
#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "VB_RB-nivåer använda"
#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "VB_RB-nivåer använda"
#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "VB_RB-nivåer auto"
#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "VB_RB-nivåer auto"
#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "VB_RB-nivåer skugga"
#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "VB_RB-nivåer skugga"
#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt"
#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt"
#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder"
#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder"
#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "VB_RB-nivåer, volfram"
#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "VB_RB-nivåer, volfram"
#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus"
#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus"
#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1070
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus vitt fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1070
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljust vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1071
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1071
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1072
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1072
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Färgmatris 2"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Färgmatris 2"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "Black Level 2"
msgstr "Svartnivå 2"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "Black level 2"
msgstr "Svartnivå 2"
#: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr-koefficienter"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr-koefficienter"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Giltigt bildpunktsdjup"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Giltigt bildpunktsdjup"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Vitbalanskomp"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "White balance comp"
msgstr "Vitbalanskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Färgmättnadsinställning"
#: src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Hue Setting"
msgstr "Nyansinställning"
#: src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Hue setting"
msgstr "Nyansinställning"
#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "CM-exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "CM-exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "CM White Balance"
msgstr "CM-vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "CM white balance"
msgstr "CM-vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:1091
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "CM-vitbalanskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1091
msgid "CM white balance comp"
msgstr "CM-vitbalanskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1092
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:1092
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:1093
msgid "CM Saturation"
msgstr "CM-färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:1093
msgid "CM saturation"
msgstr "CM-färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:1094
msgid "CM Hue"
msgstr "CM-nyans"
#: src/olympusmn.cpp:1094
msgid "CM hue"
msgstr "CM-nyans"
#: src/olympusmn.cpp:1095
msgid "CM Contrast"
msgstr "CM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:1095
msgid "CM contrast"
msgstr "CM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "CM Sharpness"
msgstr "CM-skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "CM sharpness"
msgstr "CM-skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Okänd OlympusRi-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436
msgid "User-Selected"
msgstr "Användarvald"
#: src/olympusmn.cpp:1122
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto-tvång"
#: src/olympusmn.cpp:1158
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/olympusmn.cpp:1223
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1224
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1225
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1226
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1227
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1228
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1229
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "One-touch"
msgstr "Enkel-beröring"
#: src/olympusmn.cpp:1452
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"
#: src/olympusmn.cpp:1453
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"
#: src/olympusmn.cpp:1456
msgid "Imager AF"
msgstr "Visar-AF"
#: src/olympusmn.cpp:1457
msgid "AF sensor"
msgstr "AF-sensor"
#: src/olympusmn.cpp:1502
msgid "Soft Focus"
msgstr "Mjukt fokus"
#: src/olympusmn.cpp:1503
msgid "Pop Art"
msgstr "Popkonst"
#: src/olympusmn.cpp:1504
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Blek & ljus färg"
#: src/olympusmn.cpp:1505
msgid "Light Tone"
msgstr "Ljuston"
#: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Nålsöga"
#: src/olympusmn.cpp:1507
msgid "Grainy Film"
msgstr "Grynig film"
#: src/olympusmn.cpp:1508
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"
#: src/olympusmn.cpp:1509
msgid "Cross Process"
msgstr "Korsprocess"
#: src/olympusmn.cpp:1510
msgid "Fish Eye"
msgstr "Fisköga"
#: src/olympusmn.cpp:1511
msgid "Drawing"
msgstr "Ritning"
#: src/olympusmn.cpp:1512
msgid "Gentle Sepia"
msgstr "Mild sepia"
#: src/olympusmn.cpp:1513
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Blek & ljus färg 2"
#: src/olympusmn.cpp:1514
msgid "Pop Art II"
msgstr "Popkonst 2"
#: src/olympusmn.cpp:1515
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Nålsöga 2"
#: src/olympusmn.cpp:1516
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Nålsöga 3"
#: src/olympusmn.cpp:1517
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Grynig film 2"
#: src/olympusmn.cpp:1518
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Dramatisk nyans"
#: src/olympusmn.cpp:1519
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: src/olympusmn.cpp:1520
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Mjukt fokus 2"
#: src/olympusmn.cpp:1521
msgid "Sparkle"
msgstr "Gnista"
#: src/olympusmn.cpp:1522
msgid "Watercolor"
msgstr "Vattenfärg"
#: src/olympusmn.cpp:1523
msgid "Key Line"
msgstr "Nyckelrad"
#: src/olympusmn.cpp:1524
msgid "Key Line II"
msgstr "Nyckelrad 2"
#: src/olympusmn.cpp:1525
msgid "Miniature"
msgstr "Miniatyr"
#: src/olympusmn.cpp:1526
msgid "Reflection"
msgstr "Spegling"
#: src/olympusmn.cpp:1527
msgid "Fragmented"
msgstr "Fragmenterad"
#: src/olympusmn.cpp:1528
msgid "Cross Process II"
msgstr "Korsprocess 2"
#: src/olympusmn.cpp:1529
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr "Dramatiskt ton 2"
#: src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Watercolor I"
msgstr "Vattenfärg 1"
#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Watercolor II"
msgstr "Vattenfärg 2"
#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama 2"
#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: src/olympusmn.cpp:1534
msgid "Vintage II"
msgstr "Vintage 2"
#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Vintage III"
msgstr "Vintage 3"
#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Partial Color"
msgstr "Delvis färg"
#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Partial Color II"
msgstr "Delvis färg 2"
#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Partial Color III"
msgstr "Delvis färg 3"
#: src/olympusmn.cpp:1608
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Vänster (eller inte tillgänglig)"
#: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Mitten (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Mitten (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1622
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Överst till vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1623
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Överst i mitten (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1624
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Överst till höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1625
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1626
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Mellan-vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1628
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Mellan-höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1629
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1630
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Nederst till vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1631
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Nederst i mitten (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1632
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Nederst till höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1633
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Överst till vänster (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1634
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Överst i mitten (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1635
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Överst till höger (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Vänster (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1637
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Mellan-vänster (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1639
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Mellan-höger (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1640
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Höger (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1641
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Nederst till vänster (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1642
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Nederst i mitten (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1643
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Nederst till höger (vertikal)"
#: src/olympusmn.cpp:1680
msgid "Single Target"
msgstr "Enstaka mål"
#: src/olympusmn.cpp:1681
msgid "All Target"
msgstr "Alla mål"
#: src/olympusmn.cpp:1682
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Dynamiskt enstaka mål"
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Rörlig bild"
#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Full HD-film"
#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "4k-film"
#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"
#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, fokusknapp"
#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, kontinuerlig"
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"
#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr "AF-F"
#: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Panorering"
#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Telemakro"
#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro-zoom"
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Landskap"
#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Slutarhastighetsprioritet"
#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Filmförhandsgranskning"
#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Färgeffekter"
#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Nattscen"
#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Baby"
#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Mjukt skin"
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Candlelight"
msgstr "Stearinljus"
#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Stjärnklar natt"
#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Hög känslighet"
#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panoramahjälp"
#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Flygfoto"
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Intelligent ISO"
#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"
#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Höghastighetsseriebilder"
#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Multi-aspekt"
#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blixtseriebild"
#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmgrynighet"
#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "Min färg"
#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr "Bildruteram"
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Handburen mörkertagning"
#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr "3d"
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr "Kreativ kontroll"
#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr "Genom glas"
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitalt filter"
#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Rent porträtt"
#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr "Mjuk hud"
#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr "Bakgrundsbelyst mjukhet"
#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr "Klar med bakgrundsljus"
#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Avslappnad nyans"
#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr "Sött barnansikte"
#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Distinkt omgivning"
#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Klarblå himmel"
#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr "Romantisk skymmning"
#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr "Intensiv skymmning"
#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr "Glittrande vatten"
#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr "Klar natt"
#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr "Cool natt"
#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr "Varm glödande natt"
#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr "Artistisk natt"
#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Glittrande belysningar"
#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Rent nattporträtt"
#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr "Mjuk bild av blomma"
#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr "Aptitretande mat"
#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr "Söt öken"
#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr "Fryst djurrörelse"
#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Ren sportfotografering"
#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Varm"
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Låg/Hög kvalitet"
#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Oändlig"
#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medellåg"
#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medelhög"
#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Låg (-1)"
#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Hög (+1)"
#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Lägsta (-2)"
#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Högsta (+2)"
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotera 180"
#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr "Aktiverad men inte använd"
#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Inaktiverad men krävs"
#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Inaktiverad och krävs ej"
#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "EX-optik"
#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standard (färg)"
#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dynamisk (färg)"
#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natur (färg)"
#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Mjuk (färg)"
#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standard (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dynamisk (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Mjuk (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr "Nostalgisk"
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973
msgid "Vibrant"
msgstr "Lysande"
#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr "Ingen gaffling"
#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "Tre bilder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr "Tre bilder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "Fem bilder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr "Fem bilder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "Sju bilder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr "Sju bilder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr "Första"
#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr "Andra"
#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr "Ja (blixt krävs, men är inaktiverad"
#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr "NoAuto"
#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standard eller anpassad"
#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr "Rotera medsols"
#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Rotera motsols"
#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr "Luta uppåt"
#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr "Luta neråt"
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Topp till botten"
#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Botten till topp"
#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr "Tidsskala"
#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Stop-Motion-animation"
#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr "1 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr "2 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr "3 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr "1 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr "2 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr "3 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanism"
#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Justering av vitbalans"
#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Blixtprioritet"
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194
msgid "Exif version"
msgstr "Exif-version"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Färgeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Färgeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tid i 1/100 s från då kameran sattes på tills bilden skrivs till minneskortet"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Upprepningsläge"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Upprepningsläge"
#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "AF-hjälplampa"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Bebisens ålder 1"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 1"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Optisk zoom-läge"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Optisk zoom-läge"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Avresedag"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Avresedag"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Världstidsplats"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Världstidsplats"
#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Textstämpel 1"
#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Program-ISO"
#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Avancerad scentyp"
#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Textstämpel 2"
#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Ansikte avkänt"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Färgtemperatur Kelvin"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Färgtemperatur i Kelvin"
#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Gafflingsinställningar"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "VB justera AB"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "VB justera AB. Positivt är ett skifte mot blått."
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "VB justera GM"
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "VB justera GM. Positivt är ett skifte mot grönt."
#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Blixtridå"
#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Lång bländare, brusreducering"
#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr "AF-punktposition"
#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr "Ansiktsspårningsinfo"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Typ av tillbehör"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Typ av tillbehör"
#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Tillbehörsserienummer"
#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr "Transform 1"
#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Intelligent exponering"
#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Version av fast programvara för objektivet"
#: src/panasonicmn.cpp:500
msgid "Face recognition info"
msgstr "Ansiktsigenkänningsinfo"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr "Blixtvarning"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr "Blixtvarning"
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr "Bebisens namn"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Bebisens (eller husdjurets) namn"
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237
#: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr "Landmärke"
#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Intelligent upplösning"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr "Seriebildshastighet"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr "Hastighet för seriebildsläge i bilder per sekund"
#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Intelligent dynamikintervall"
#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Ren retuschering"
#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "Stad 2"
#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr "Fotostil"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr "Accelerometer Z"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr "positivt är acceleration uppåt"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr "Accelerometer x"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr "positivt är vänsteracceleration"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr "Accelerometer y"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr "positivt är acceleration bakåt"
#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Kameraorientering"
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr "Roll-vinkel"
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr "grader av medurs kamerarotation"
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr "Pitch angle"
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr "grader på kameralutning uppåt"
#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Panoramasvepriktning"
#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr "Fält för panoramavy"
#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidtagarinspelning"
#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Internt ND-filter"
#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr "Slutartyp"
#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Rent retuscheringsvärde"
#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr "Berörings-AE"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "MakerNote-version"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "MakerNote-version"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735
msgid "WB Red Level"
msgstr "VB rödnivå"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735
msgid "WB red level"
msgstr "VB rödnivå"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736
msgid "WB Green Level"
msgstr "VB grönnivå"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736
msgid "WB green level"
msgstr "VB grönnivå"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737
msgid "WB Blue Level"
msgstr "VB blånivå"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737
msgid "WB blue level"
msgstr "VB blånivå"
#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Textstämpel 3"
#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Textstämpel 4"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Bebisens ålder 2"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 2"
#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr "Transformera 2"
#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Okänd PanasonicMakerNote-tagg"
#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Punktläge på eller 9-område"
#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Punktläge av eller 3-område (hög hastighet)"
#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr "23-område"
#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Punktfokusering"
#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "5-område"
#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "1-område"
#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-område (hög hastighet)"
#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-område (auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-område (vänster)"
#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-område (mitt)"
#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-område (höger)"
#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Punktfokusering 2"
#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "ej satt"
#: src/panasonicmn.cpp:725
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Panasonic RAW-version"
#: src/panasonicmn.cpp:726
msgid "Sensor Width"
msgstr "Sensorvidd"
#: src/panasonicmn.cpp:726
msgid "Sensor width"
msgstr "Sensorvidd"
#: src/panasonicmn.cpp:727
msgid "Sensor Height"
msgstr "Sensorhöjd"
#: src/panasonicmn.cpp:727
msgid "Sensor height"
msgstr "Sensorhöjd"
#: src/panasonicmn.cpp:728
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Sensorns översta gräns"
#: src/panasonicmn.cpp:728
msgid "Sensor top border"
msgstr "Sensorns översta gräns"
#: src/panasonicmn.cpp:729
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Sensorns vänstra gräns"
#: src/panasonicmn.cpp:729
msgid "Sensor left border"
msgstr "Sensorns vänstra gräns"
#: src/panasonicmn.cpp:732
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Rödbalans (finns i Digilus 2 RAW-bilder)"
#: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#: src/panasonicmn.cpp:739
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Inspelningsutrustningens tillverkare"
#: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Utrustningens modellnamn eller -nummer"
#: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Strippförskjutningar"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Strip offsets"
msgstr "Strippförskjutningar"
#: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239
#: src/tags.cpp:488
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Rader per stripp"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Antal rader per stripp"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Stripp, antal byte"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Antal byte per stripp"
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "RAW-dataförskjutning"
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Raw data offset"
msgstr "RAW-dataförskjutning"
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD-pekare"
#: src/panasonicmn.cpp:746
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "En pekare till Exifs IFD"
#: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS-info IFD-pekare"
#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "En pekare till GPS-informationens IFD"
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Okänd Panasonic-RAW-tagg"
#: src/pentaxmn.cpp:57
msgid "Night-Scene"
msgstr "Nattscen"
#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Better"
msgstr "Bättre"
#: src/pentaxmn.cpp:201
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/pentaxmn.cpp:204
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#: src/pentaxmn.cpp:216
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 eller 2304x1728"
#: src/pentaxmn.cpp:222
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 eller 2592x1944"
#: src/pentaxmn.cpp:224
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 eller 2816x2112"
#: src/pentaxmn.cpp:247
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Auto, inte utlöst"
#: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Av, utlöstes inte"
#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automatisk, inte utlöst, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "På, utlöstes inte, Trådlös (Master)"
#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Auto, utlöst"
#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "On, Fired"
msgstr "På, utlöstes"
#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automatisk, utlöst, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "På, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "På, utlöstes (Master)"
#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "På, trådlös (Control)"
#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Soft"
msgstr "På, mjuk"
#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "På, långsam synk"
#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "På, långsam synk, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:261
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "På, släpande-ridå synkronisering"
#: src/pentaxmn.cpp:272
msgid "Pan Focus"
msgstr "Panoreringsfokus"
#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"
#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrastigenkänning"
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Spårar kontrastigenkänning"
#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixerat centrum"
#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatisk spårning AF"
#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Ansiktsigenkänning AF"
#: src/pentaxmn.cpp:287
msgid "AF Select"
msgstr "AF-val"
#: src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixerat centrum eller flera"
#: src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-center"
msgstr "Överst i mitten"
#: src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-center"
msgstr "Nederst i mitten"
#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegment"
#: src/pentaxmn.cpp:403
msgid "Center Weighted"
msgstr "Mitt-viktad"
#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Dagsljus, fluorescerande"
#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Dagslj. v. fluor"
#: src/pentaxmn.cpp:417
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Vitt fluorescerande"
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Färgtempererad förbättring"
#: src/pentaxmn.cpp:423
msgid "User Selected"
msgstr "Användardefinierat"
#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (dagsljus)"
#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (skugga)"
#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (blixt)"
#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (volfram)"
#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (dagsljusfluorescerande)"
#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (dagsljus, vitt fluorescerande)"
#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (vitt fluorescerande)"
#: src/pentaxmn.cpp:435
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (molnigt)"
#: src/pentaxmn.cpp:437
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Förval (fyrverkerier?)"
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med Low"
msgstr "Mellan låg"
#: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Med High"
msgstr "Mellan hög"
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Soft"
msgstr "Medelmjuk"
#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Med Hard"
msgstr "Medelhård"
#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Soft"
msgstr "Mycket mjuk"
#: src/pentaxmn.cpp:476
msgid "Very Hard"
msgstr "Mycket hård"
#: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240
msgid "Home town"
msgstr "Hemstad"
#: src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: src/pentaxmn.cpp:493
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"
#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: src/pentaxmn.cpp:500
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: src/pentaxmn.cpp:501
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Caracus"
msgstr "Caracus"
#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: src/pentaxmn.cpp:508
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: src/pentaxmn.cpp:509
msgid "London"
msgstr "London"
#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Male"
msgstr "Malé"
#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Manila"
msgstr "Manilla"
#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
#: src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Copenhagen"
msgstr "Köpenhamn"
#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsawa"
#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: src/pentaxmn.cpp:563
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Unprocessed"
msgstr "Obehandlad"
#: src/pentaxmn.cpp:570
msgid "Resized"
msgstr "Storleksändrad"
#: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106
msgid "Cropped"
msgstr "Beskuren"
#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitalfilter 6"
#: src/pentaxmn.cpp:574
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Ramsyntes?"
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Höghastighetsprogram"
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "DOF Program"
msgstr "DOF-program"
#: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF-program"
#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Nattscensporträtt"
#: src/pentaxmn.cpp:589
msgid "No Flash"
msgstr "Ingen blixt"
#: src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Hav och snö"
#: src/pentaxmn.cpp:595
msgid "Kids"
msgstr "Barn"
#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Scenbelysning"
#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Night Snap"
msgstr "Nattbild"
#: src/pentaxmn.cpp:602
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blå himmel"
#: src/pentaxmn.cpp:604
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Nattscen HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Quick Macro"
msgstr "Kvick makro"
#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#: src/pentaxmn.cpp:608
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr "Bakgrundsbelyst siluett"
#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (standard)"
#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (stående)"
#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (liggande)"
#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (makro)"
#: src/pentaxmn.cpp:614
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (sport)"
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Green Mode"
msgstr "Grönläge"
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Slutarhastighetsprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Bländarprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Bulb"
msgstr "Glödlampa"
#: src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Shallow DOF"
msgstr "Ytlig DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Programmera Tv-byte"
#: src/pentaxmn.cpp:632
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Programmera Av-byte"
#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bländarprioritet (autobländning-av)"
#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manuell (Av-autobländning)"
#: src/pentaxmn.cpp:637
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Glödlampa (autobländning-av)"
#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Slutarprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE (1)"
#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Känslighetsprioritet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Känslighetsprioritet AE (1)"
#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE (1)"
#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Autoprogram (normal)"
#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Autoprogram (hi-speed)"
#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Autoprogram (DOF)"
#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Autoprogram (MTF)"
#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Autoprogram (ytlig DOF)"
#: src/pentaxmn.cpp:651
msgid "Blur control"
msgstr "Oskärpakontroll"
#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Video (30 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:655
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Video (24 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:662
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Kontinuerlig (hög)"
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272
msgid "Burst"
msgstr "Upprepning"
#: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679
#: src/properties.cpp:908
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Självutlösning (12 sek)"
#: src/pentaxmn.cpp:667
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Självutlösning (2 sek)"
#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Spegeluppfällning"
#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Fjärrutlösning (3 sek)"
#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#: src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Fjärrseriebildsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR stark 1"
#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR stark 2"
#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR stark 3"
#: src/pentaxmn.cpp:678
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR auto"
#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 eller inget objektiv"
#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "K or M Lens"
msgstr "K eller M-objektiv"
#: src/pentaxmn.cpp:692
msgid "A Series Lens"
msgstr "Serie A-objektiv"
#: src/pentaxmn.cpp:970
msgid "Bright"
msgstr "Ljus"
#: src/pentaxmn.cpp:976
msgid "Reversal film"
msgstr "Omvänd film"
#: src/pentaxmn.cpp:977
msgid "Bleach bypass"
msgstr "Bleach bypass"
#: src/pentaxmn.cpp:978
msgid "Radiant"
msgstr "Radie"
#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Weakest"
msgstr "Svagaste"
#: src/pentaxmn.cpp:991
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: src/pentaxmn.cpp:992
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: src/pentaxmn.cpp:1112
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Ingen utökad gaffling"
#: src/pentaxmn.cpp:1118
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"
#: src/pentaxmn.cpp:1121
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"
#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "Unknown "
msgstr "Okänd "
#: src/pentaxmn.cpp:1146
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Pentax Makernote-version"
#: src/pentaxmn.cpp:1149
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kamerans fotograferingsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Upplösning för förhandsvisningsbild"
#: src/pentaxmn.cpp:1154
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Längd för förhandsvisningsbild"
#: src/pentaxmn.cpp:1155
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Storlek för IFD som innehåller en förhandsvisningsbild"
#: src/pentaxmn.cpp:1160
msgid "Model identification"
msgstr "Modellidentifiering"
#: src/pentaxmn.cpp:1161
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Pentax-modellidentifiering"
#: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/pentaxmn.cpp:1170
msgid "Image quality settings"
msgstr "Inställningar för bildkvalitet"
#: src/pentaxmn.cpp:1173
msgid "Image size settings"
msgstr "Inställningar för bildstorlek"
#: src/pentaxmn.cpp:1177
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Inställningar för blixtläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1180
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Inställningar för fokusläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1183
msgid "Selected AF point"
msgstr "Vald AF-punkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186
msgid "AF point in focus"
msgstr "AF-punkt i fokus"
#: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193
msgid "F-Number"
msgstr "F-nummer"
#: src/pentaxmn.cpp:1195
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO-känslighet"
#: src/pentaxmn.cpp:1196
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "ISO-känslighetsinställningar"
#: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mätningsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Autobracketing"
#: src/pentaxmn.cpp:1216
msgid "Blue color balance"
msgstr "Blå färgbalans"
#: src/pentaxmn.cpp:1219
msgid "Red color balance"
msgstr "Röd färgbalans"
#: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222
msgid "FocalLength"
msgstr "Brännvidd"
#: src/pentaxmn.cpp:1239
msgid "Hometown"
msgstr "Hemstad"
#: src/pentaxmn.cpp:1245
msgid "Hometown DST"
msgstr "Hemstadens sommar-/vintertid"
#: src/pentaxmn.cpp:1246
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Om det är sommar- eller vintertid i hemstaden"
#: src/pentaxmn.cpp:1248
msgid "Destination DST"
msgstr "Destinationens sommar-/vintertid"
#: src/pentaxmn.cpp:1249
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Om det är sommar- eller vintertid på destinationen"
#: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP fast-programvaruversion"
#: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU fast-programvaruversion"
#: src/pentaxmn.cpp:1261
msgid "Light value"
msgstr "Ljusvärde"
#: src/pentaxmn.cpp:1262
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr "Kamerans beräknade ljusvärde, inkluderar exponeringskompensation"
#: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279
msgid "Image area offset"
msgstr "Bildytans förskjutning"
#: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282
msgid "Raw image size"
msgstr "RAW-bildstorlek"
#: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286
msgid "Preview image borders"
msgstr "Förhandsvisningsramar"
#: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Känslighetsjustering"
#: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitalt filter"
#: src/pentaxmn.cpp:1299
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kamerans temperatur"
#: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313
msgid "Image tone"
msgstr "Bildton"
#: src/pentaxmn.cpp:1319
msgid "Shake reduction"
msgstr "Bildstabilisering"
#: src/pentaxmn.cpp:1320
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Bildstabiliseringinformation"
#: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dynamisk intervallexpansion"
#: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Hög ISO-brusreducering"
#: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332
msgid "AF Adjustment"
msgstr "AF-justering"
#: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336
msgid "Black point"
msgstr "Svartpunkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339
msgid "White point"
msgstr "Vitpunkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343
msgid "ShotInfo"
msgstr "Bildinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346
msgid "AEInfo"
msgstr "AE-info"
#: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349
msgid "LensInfo"
msgstr "Objektivinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352
msgid "FlashInfo"
msgstr "Blixtinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AE-mätningssegment"
#: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358
msgid "FlashADump"
msgstr "Blixt A-dump"
#: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361
msgid "FlashBDump"
msgstr "Blixt B-dump"
#: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"
#: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"
#: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"
#: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"
#: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. dagslj"
#: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. natt"
#: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. vitt"
#: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"
#: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Batteri-info"
#: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395
msgid "AFInfo"
msgstr "AF-info"
#: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398
msgid "ColorInfo"
msgstr "Färginfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1405
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Okänd PentaxMakerNote-tagg"
#: src/properties.cpp:110
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core-schema"
#: src/properties.cpp:111
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam fotohanteringsschema"
#: src/properties.cpp:112
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "KDEs bildprogramsgränssnittsschema"
#: src/properties.cpp:113
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP basschema"
#: src/properties.cpp:114
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP rättighetshanteringsschema"
#: src/properties.cpp:115
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP mediahanteringsschema"
#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP basjobbsschema"
#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP indelad text-schema"
#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP dynamiskt media-schema"
#: src/properties.cpp:119
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft Photo-schema"
#: src/properties.cpp:120
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe Lightroom-schema"
#: src/properties.cpp:121
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF-schema"
#: src/properties.cpp:122
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe Photoshop-schema"
#: src/properties.cpp:123
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Kamerans RAW-schema"
#: src/properties.cpp:124
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif-schema för TIFF-egenskaper"
#: src/properties.cpp:125
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif-schema för Exif-specifika egenskaper"
#: src/properties.cpp:126
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif-schema för ytterligare Exif-egenskaper"
#: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC Core-schema"
#: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC Extension-schema"
#: src/properties.cpp:131
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "PLUS licensdataformatschema"
#: src/properties.cpp:132
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "iView Media Pro-schema"
#: src/properties.cpp:133
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Expression Media-schema"
#: src/properties.cpp:134
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2-schema"
#: src/properties.cpp:135
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-schema"
#: src/properties.cpp:136
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft Photo Region-schema"
#: src/properties.cpp:137
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Metadata Working Group Regions-schema"
#: src/properties.cpp:138
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Metadata Working Group Keywords-schema"
#: src/properties.cpp:139
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Extended Video-schema"
#: src/properties.cpp:140
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "XMP Extended Audio-schema"
#: src/properties.cpp:141
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "XMP Darwin Core-schema"
#: src/properties.cpp:142
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Qualified Dublin Core-schema"
#: src/properties.cpp:143
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "ACDSee XMP-schema"
#: src/properties.cpp:144
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr "Google Photo Sphere XMP-schema"
#: src/properties.cpp:148
msgid "Colorant structure"
msgstr "Färgningsstruktur"
#: src/properties.cpp:149
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimensionsstruktur"
#: src/properties.cpp:150
msgid "Font structure"
msgstr "Teckensnittsstruktur"
#: src/properties.cpp:151
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Miniatyrbildsstruktur"
#: src/properties.cpp:152
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Resurshändelsestruktur"
#: src/properties.cpp:153
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Resursref-struktur"
#: src/properties.cpp:154
msgid "Version structure"
msgstr "Versionsstruktur"
#: src/properties.cpp:155
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Grundläggande jobb-/arbetsflödesstruktur"
#: src/properties.cpp:156
msgid "Area structure"
msgstr "Områdesstruktur"
#: src/properties.cpp:159
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kvalificerare för xmp:Identifier"
#: src/properties.cpp:163
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: src/properties.cpp:163
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Vi bidrog till resursen (andra än författarna)."
#: src/properties.cpp:164
msgid "Coverage"
msgstr "Täckning"
#: src/properties.cpp:164
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Det spatiala eller temporala ämnet för resursen, dess spatiala "
"tillämpbarhet, eller lagfarten under vilken den är relevant."
#: src/properties.cpp:166
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: src/properties.cpp:166
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Författarna för resursen (räknas upp efter hierarki, i de fall det har "
"betydelse)."
#: src/properties.cpp:167
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Datum då något intressant hände med resursen."
#: src/properties.cpp:168
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"En textbeskrivning av resursens innehåll. Flera värden kan finnas för olika "
"språk."
#: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/properties.cpp:170
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Filformatet som används för att spara resursen. Verktyg och program ska ange "
"den här egenskapen till lagringsformatet för datat. Det kan inkludera "
"passande kvalificerare."
#: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: src/properties.cpp:172
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Resursens unika identifikation. Rekommenderad användning är att identifiera "
"resursen med en sträng som följer ett formellt identifieringssystem."
#: src/properties.cpp:174
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Ett osorterat fält som anger vilka språk som används i resursen."
#: src/properties.cpp:175
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"En organisation ansvarig för att göra resursen tillgänglig. Exempel på "
"utgivare är en person, organisation, eller tjänst. I regel bör utgivarens "
"namn användas för att beskriva organisationen."
#: src/properties.cpp:178
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/properties.cpp:178
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relationer till andra dokument. Rekommenderad användning är att identifiera "
"den relaterade resursen med en sträng som följer ett formellt "
"identifikationssystem."
#: src/properties.cpp:180
msgid "Rights"
msgstr "Rättigheter"
#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Åberopande av informella rättigheter, valt efter språk. I regel innehåller "
"rättighetsinformation ett åberopande av olika äganderättigheter associerade "
"med resursen, inklusive immateriell äganderätt."
#: src/properties.cpp:183
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Unik identifierare av det verk från vilket resursen härrör."
#: src/properties.cpp:184
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Ett osorterat fält med beskrivande fraser eller nyckelord som anger ämnet "
"för resursens innehåll."
#: src/properties.cpp:186
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Dokumentets titel, eller namnet som tilldelats resursen. I vanliga fall är "
"det namnet resursen kallas formellt."
#: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/properties.cpp:188
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "En dokumenttyp, till exempel roman, dikt, eller arbetsrapport."
#: src/properties.cpp:194
msgid "Tags List"
msgstr "Tagglista"
#: src/properties.cpp:194
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Listan över fullständiga taggsökvägar som en sträng. Sökvägshierarkin "
"separeras med tecknet ”/” (t.ex. ”Stad/Paris/Monument/Eiffeltornet”)."
#: src/properties.cpp:195
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Bildtext författarnamn"
#: src/properties.cpp:195
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Listan över all bildtext och författarnamn för varje språk, eller bildtext "
"angiven i vanliga XMP-taggar."
#: src/properties.cpp:196
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Bildtext datum-/tidsstämplar"
#: src/properties.cpp:196
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Listan över all bildtext och datum-/tidsstämplar för varje språk, eller "
"bildtext angiven i vanliga XMP-taggar."
#: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844
msgid "Image History"
msgstr "Bildhistorik"
#: src/properties.cpp:197
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"Ett XML-baserat innehåll som listar alla åtgärder som verkställts på den här "
"bilden med bildredigerare (som beskär, rotera, färgkorrektur, justeringar, "
"osv.)."
#: src/properties.cpp:198
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Objektivkorrigeringar"
#: src/properties.cpp:198
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"Listan över verktygsinställningar för objektivkorrigering som används för "
"att rätta till objektivdistorsion. Det inkluderar automatiserad köhanterare "
"och bildredigeringsverktyg baserad på biblioteket LensFun."
#: src/properties.cpp:199
msgid "Color Label"
msgstr "Färgetikett"
#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Färgetiketten som har tilldelats objektet. Möjliga värden är ”0”: ingen "
"etikett; ”1”: Röd; ”2”: Orange; ”3”: Gul; ”4”: Grön; ”5”: Blå; ”6”: Magenta; "
"”7”: Grå; ”8”: Svart; ”9”: Vit."
#: src/properties.cpp:200
msgid "Pick Label"
msgstr "Pick-etikett"
#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"En pick-etikett tillägna detta objekt. Möjliga värden är ”0”: ingen etikett; "
"”1”: objekt tillbakavisad; ”2”: objekt väntandes på validering; ”3”: objekt "
"accepteras."
#: src/properties.cpp:206
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Indatafiler för Panorama"
#: src/properties.cpp:206
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"Listan över filer som behandlats med programmet Hugin genom verktyget "
"Panorama."
#: src/properties.cpp:207
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Indatafiler för Enfuse"
#: src/properties.cpp:207
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Listan över filer som behandlats med programmet Enfuse genom verktyget "
"ExpoBlending."
#: src/properties.cpp:208
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Inställningar av Enfuse"
#: src/properties.cpp:208
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Listan över Enfuse-inställningar som används för att blanda bildhögen med "
"verktyget ExpoBlending."
#: src/properties.cpp:209
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "PicasaWeb objekt-ID"
#: src/properties.cpp:209
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Objekt-ID från PicasaWeb-webbtjänst."
#: src/properties.cpp:210
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Yandex Fotki objekt-ID"
#: src/properties.cpp:210
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Objekt-ID från Yandex Fotki-webbtjänst."
#: src/properties.cpp:216
msgid "Advisory"
msgstr "Varning"
#: src/properties.cpp:216
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Ett osorterat fält som anger egenskaper som redigerades utanför programmet "
"som skapade dem. Varje objekt bör innehålla ett namn och en XPath, "
"separerade med ett ASCII-blanksteg (U+0020)."
#: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066
msgid "Base URL"
msgstr "Bas-URL"
#: src/properties.cpp:219
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Bas-URL:en för relativa URL:er i dokumentets innehåll. Om dokumentet "
"innehåller internetlänkar, och de är relativa, är de då relativa till den "
"här bas-URL:en. Egenskapen tillhandahåller en standard för hur inbäddade "
"relativa URL:er tolkas av verktyg. Webbdesignprogram bör ange värdet baserat "
"på deras begrepp om var URL:erna kommer tolkas."
#: src/properties.cpp:224
msgid "Create Date"
msgstr "Skapat datum"
#: src/properties.cpp:224
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Datum och tid då resursen ursprungligen skapades."
#: src/properties.cpp:225
msgid "Creator Tool"
msgstr "Skaparverktyg"
#: src/properties.cpp:225
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Namnet på det först kända verktyg som användes för att skapa resursen. Om "
"historiken finns i metadatan ska det här värdet vara samma som xmpMM:"
"Historys softwareAgent-egenskap."
#: src/properties.cpp:228
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Ett osorterat fält med textsträngar som tydligt identifierar resursen inom "
"ett givet sammanhang. Ett vektorobjekt kan kvalificeras med xmpidq:Scheme "
"för att visa vilket formellt identifieringssystem identifieraren följer. "
"OBS: Egenskapen dc:identifier används inte eftersom den saknar en definierad "
"schema-kvalificerare och har definierats i XMP-specifikationen som en enkel "
"egenskap (ett värde)."
#: src/properties.cpp:233
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Ett ord eller en kort fras som identifierar ett dokument som en del av en "
"användardefinierad samling. Används för att sortera dokument i en "
"filhanterare."
#: src/properties.cpp:235
msgid "Metadata Date"
msgstr "Metadata, datum"
#: src/properties.cpp:235
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Datum och tiden då metadata för den här resursen senast ändrades. Det borde "
"vara samma som eller nyare än xmp:ModifyDate."
#: src/properties.cpp:237
msgid "Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum"
#: src/properties.cpp:237
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Datum och tid då resursen senast ändrades. OBS: Värdet för den här "
"egenskapen är inte nödvändigtvis samma som filsystemets ändringsdatum "
"eftersom det anges innan filen sparas."
#: src/properties.cpp:240
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/properties.cpp:240
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Ett kort informellt namn för resursen."
#: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104
msgid "Rating"
msgstr "Gradering"
#: src/properties.cpp:241
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Ett nummer som visar ett dokuments tillstånd relativt till andra dokument, "
"används för att sortera dokument i en filhanterare. Värden är "
"användardefinierade inom ett programdefinierat intervall."
#: src/properties.cpp:244
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: src/properties.cpp:244
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Ett alternativt fält med miniatyrbilder för en fil, vilka kan variera i "
"egenskaper som storlek eller bildkodning."
#: src/properties.cpp:251
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: src/properties.cpp:251
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Internet-baserat rättighetshanteringscertifikat."
#: src/properties.cpp:252
msgid "Marked"
msgstr "Märkt"
#: src/properties.cpp:252
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Visar att det här är en rättighetshanterad resurs."
#: src/properties.cpp:253
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/properties.cpp:253
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "Ett osorterat fält som anger de lagliga ägarna för en resurs."
#: src/properties.cpp:254
msgid "Usage Terms"
msgstr "Användningsvillkor"
#: src/properties.cpp:254
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Textinstruktioner om hur en resurs lagligen kan användas."
#: src/properties.cpp:255
msgid "Web Statement"
msgstr "Webbåberopan"
#: src/properties.cpp:255
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Platsen för en webbsida som beskriver ägaren och/eller rättighetsåberopan "
"för resursen."
#: src/properties.cpp:261
msgid "Derived From"
msgstr "Härrör från"
#: src/properties.cpp:261
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"En referens till det ursprungliga dokumentet från vilket det här härrör. Det "
"är en minimal referens; saknade komponenter kan antas vara oförändrade. En "
"ny version kanske till exempel bara behöver ange instans-ID och föregående "
"versionens versionsnummer, eller ett återgivande kanske bara behöver ange "
"instans-ID och återgivningsklassen för originalet."
#: src/properties.cpp:266
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument-ID"
#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Den gemensamma identifieraren för alla versioner och återgivanden av ett "
"dokument. Det bör baseras på ett UUIC; se Dokument- och Instans-ID nedanför."
#: src/properties.cpp:268
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/properties.cpp:268
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Ett sorterat fält av detaljerade användaråtgärder som gav upphov till "
"resursen. Det är avsett att ge mänskliga läsare en allmän fingervisning om "
"stegen som togs för att utföra ändringarna från föregående version till "
"denna. Listan ska vara på en abstrakt nivå; den är inte avsedd att vara en "
"uttömmande lista över tangentkommandon eller annan detaljerad historik."
#: src/properties.cpp:272
msgid "Instance ID"
msgstr "Instans-ID"
#: src/properties.cpp:272
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"En identifierare för en specifik version av ett dokument, uppdaterad var "
"gång en fil sparas. Den bör baseras på ett UUID; se Dokument- och Instans-ID "
"nedanför."
#: src/properties.cpp:274
msgid "Managed From"
msgstr "Hanterad från"
#: src/properties.cpp:274
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"En referens till dokument så som det var innan det började hanteras. Det "
"anges när ett hanterat dokument introduceras i ett tillgångshanteringssystem "
"som för närvarande inte äger det. Det måste inte inkludera referenser till "
"olika hanteringssystem."
#: src/properties.cpp:277
msgid "Manager"
msgstr "Hanterare"
#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Namnet på tillgångshanteringssystemet som hanterar den här resursen. "
"Tillsammans med xmpMM: ManagerVariant talar det om för program vilket "
"tillgångshanteringssystem som ska kontaktas rörande det här dokumentet."
#: src/properties.cpp:280
msgid "Manage To"
msgstr "Hantera till"
#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"En URI som identifierar den hanterade resursen för "
"tillgångshanteringssystemet; egenskapens existens är den formella indikatorn "
"för att resursen hanteras. Formen och innehållet för den här URI:n är privat "
"och tillhör tillgångshanteringssystemet."
#: src/properties.cpp:283
msgid "Manage UI"
msgstr "Hantera UI"
#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"En URI som kan användas för att komma åt information om den hanterade "
"resursen genom en webbläsare. Det kan kräva ett anpassat webbläsarinstick."
#: src/properties.cpp:285
msgid "Manager Variant"
msgstr "Hanterarvariant"
#: src/properties.cpp:285
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Anger en särskild variant för tillgångshanteringssystemet. Formatet för "
"egenskapen är privat och tillhör sitt tillgångshanteringssystem."
#: src/properties.cpp:287
msgid "Rendition Class"
msgstr "Återgivningsklass"
#: src/properties.cpp:287
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Resursens återgivningsklass. Egenskapen borde frånvara eller anges till "
"standard för en dokumentversion som inte är en nedärvd återgivning."
#: src/properties.cpp:289
msgid "Rendition Params"
msgstr "Återgivningsparametrar"
#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Kan användas för att tillhandahålla ytterligare återgivningsparametrar som "
"är för komplexa eller långa för att skriva i xmpMM: RenditionClass."
#: src/properties.cpp:291
msgid "Version ID"
msgstr "Versions-ID"
#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Resursens dokumentversionsidentifierare. Varje version av ett dokument får "
"en ny identifierare, oftast genom att bara öka heltalen 1, 2, 3, och så "
"vidare. Mediahanteringssystem kan ha andra konventioner, eller stödja "
"avgrening vilket kräver ett mer komplicerat schema."
#: src/properties.cpp:295
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Versionshistoriken som är associerat till den här resursen. Post [1] är den "
"äldsta kända versionen för det här dokumentet, posten [last()] är den "
"senaste versionen. I allmänhet ska ett mediahanteringssystem fylla i "
"versionsinformationen i metadatan vid incheckning. Det finns ingen garanti "
"för att en fullständig historik från första till nuvarande version bevaras i "
"egenskapen xmpMM:Versions. Intern versionsinformation kan komprimeras eller "
"uteslutas, och versionshistoriken kan avdelas vid en viss tidpunkt."
#: src/properties.cpp:301
msgid "Last URL"
msgstr "Senaste URL"
#: src/properties.cpp:301
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Övergiven för att skydda din personliga integritet."
#: src/properties.cpp:302
msgid "Rendition Of"
msgstr "Återgivning av"
#: src/properties.cpp:302
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Övergiven till fördel för xmpMM:DerivedFrom. En referens till dokumentet som "
"återges."
#: src/properties.cpp:304
msgid "Save ID"
msgstr "Lagrings-ID"
#: src/properties.cpp:304
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Övergiven. Tidigare bara använt för att stödja xmpMM:LastURL-egenskapen."
#: src/properties.cpp:310
msgid "Job Reference"
msgstr "Jobbreferens"
#: src/properties.cpp:310
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Hänvisar till en extern jobbhanteringsfil flr en jobbprocess där ett "
"dokument används. Användaren kontrollerar hur jobbnamnen används. Det "
"används i vanliga fall till att identifiera alla dokument som tillhör ett "
"visst jobb eller kontrakt. Det finns flera värden eftersom ett dokument kan "
"användas i flera olika jobb någon gång, och det kan också vara praktiskt att "
"behålla historikinformation om vilka jobb ett dokument tidigare använts i."
#: src/properties.cpp:319
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Största sidstorlek"
#: src/properties.cpp:319
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Storleken för den största sidan i dokumentet (inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:320
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sidor"
#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Antal sidor i dokumentet (inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:321
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: src/properties.cpp:321
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Ett osorterat fält av teckensnitt som används i dokumentet (inklusive "
"infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:322
msgid "Colorants"
msgstr "Färgningar"
#: src/properties.cpp:322
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Ett sorterat vektor över rutor med färger som används i dokumentet "
"(inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:323
msgid "Plate Names"
msgstr "Plåtnamn"
#: src/properties.cpp:323
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Ett sorterat fält med plåtnamn som behövs för att skriva ut dokumentet "
"(inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285
msgid "Project Reference"
msgstr "Projektreferens"
#: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "En referens till projektet som skapade filen."
#: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Videons bildfrekvens"
#: src/properties.cpp:330
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Videons bildfrekvens. Antingen 24, NTSC, eller PAL."
#: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Videons bildstorlek"
#: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Bildstorleken. Ett exempel: w:720, h:480, unit:bildpunkter"
#: src/properties.cpp:332
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Videons bildpunktsproportioner"
#: src/properties.cpp:332
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Bildproportionerna, angivna som höjd/bredd. Exempelvis ”648/720” = 0,9"
#: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Videons bildpunktsdjup"
#: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Storleken i bitar för varje färgkomponent i en bildpunkt. Windows 32-bitars "
"standardbildpunkter har 8 bitar per komponent. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, "
"eller 32Float."
#: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081
msgid "Video Color Space"
msgstr "Videons färgrymd"
#: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Färgrymden. Antingen sRGB (används av Photoshop), CCIR-601 (används till "
"NTSC), CCIR-709 (används för HD)."
#: src/properties.cpp:337
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Videons alfaläge"
#: src/properties.cpp:337
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Alfaläget. Antingen straight eller pre-multiplied."
#: src/properties.cpp:338
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Videons alfa-premultiple-färg"
#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"En färg i CMYK eller RGB att använda som pre-multipelfärgen när alfaläget är "
"pre-multiplied."
#: src/properties.cpp:340
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Videons alfa-sammanhang är genomskinligt"
#: src/properties.cpp:340
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""
"När satt till sant är sammanhanget klart; vid falskt är det ogenomskinligt."
#: src/properties.cpp:341
msgid "Video Compressor"
msgstr "Videokomprimerare"
#: src/properties.cpp:341
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Videokomprimeringen som används. Till exempel jpeg."
#: src/properties.cpp:342
msgid "Video Field Order"
msgstr "Videons fältordning"
#: src/properties.cpp:342
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Videons fältordning. Antingen Upper, Lower, eller Progressive."
#: src/properties.cpp:343
msgid "Pull Down"
msgstr "Dra ner"
#: src/properties.cpp:343
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Samplingsfasen i en film som ska konverteras till video (dra-ner). Antingen "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, eller WWSSW_24p."
#: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Ljudets samplingsfrekvens"
#: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Ljudets samplingsfrekvens. Det kan vara vilket värde som helst, men "
"vanligast är 32000, 41100, eller 48000."
#: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Ljudets samplingstyp"
#: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Ljudets samplingstyp. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, eller 32Float."
#: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Ljudkanaltyp"
#: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Ljudkanaltyp. Antingen Mono, Stereo, 5.1, eller 7.1."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Ljudkomprimerare"
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Ljudkomprimeringen som används. Ex. MP3."
#: src/properties.cpp:349
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Högtalarplacering"
#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"En beskrivning av högtalarnas vinkling från centerhögtalaren i grader. "
"Exempelvis ”Vänster = -30, Höger = 30, Center = 0, LFE = 45, Vänster "
"surround = -110, Höger surround = 110”"
#: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149
msgid "File Data Rate"
msgstr "Filens datahastighet"
#: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Filens datahastighet i megabyte per sekund. Exempelvis blir ”36/10” 3,6 MB/"
"sek"
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334
msgid "Tape Name"
msgstr "Kassettnamn"
#: src/properties.cpp:352
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"Namnet på kassetten från vilket klippet togs, som angivet i fångstprocessen."
#: src/properties.cpp:353
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativt kassettnamn"
#: src/properties.cpp:353
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Ett alternativt kassettnamn, angivet i projektfönstret eller "
"tidskodsdialogrutan i Premiere. Om ett alternativt namn har angivits och "
"inte återkallats, visas det namnet."
#: src/properties.cpp:355
msgid "Start Time Code"
msgstr "Börja tidskod"
#: src/properties.cpp:355
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr "Tidskoden för den första videoramen i filen, enligt enhetskontrollen."
#: src/properties.cpp:356
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativ tidskod"
#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"En tidskod angiven av användaren. När den anges används den istället för "
"startTimecode."
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: src/properties.cpp:357
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Mediafilens längd."
#: src/properties.cpp:358
msgid "Scene"
msgstr "Scen"
#: src/properties.cpp:358
msgid "The name of the scene."
msgstr "Scenens namn."
#: src/properties.cpp:359
msgid "Shot Name"
msgstr "Bildnamn"
#: src/properties.cpp:359
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Namnet på bilden eller tagningen."
#: src/properties.cpp:360
msgid "Shot Date"
msgstr "Bilddatum"
#: src/properties.cpp:360
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Datum och tid då videon filmades."
#: src/properties.cpp:361
msgid "Shot Location"
msgstr "Bildplats"
#: src/properties.cpp:361
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Namnet på platsen där videon filmades. T.ex. ”Oktoberfest, München, "
"Tyskland”. För noggrannare positionering, använd Exifs GPS-värden."
#: src/properties.cpp:363
msgid "Log Comment"
msgstr "Loggkommentar"
#: src/properties.cpp:363
msgid "User's log comments."
msgstr "Användarens loggkommentarer."
#: src/properties.cpp:364
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"
#: src/properties.cpp:364
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "En sorterad lista över markörer"
#: src/properties.cpp:365
msgid "Contributed Media"
msgstr "Bidragen media"
#: src/properties.cpp:365
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"En osorterad lista över all media som användes för att skapa det här mediet."
#: src/properties.cpp:366
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Absolut ljudtoppsfilsökväg"
#: src/properties.cpp:366
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns "
"ingen ljudtoppsfil."
#: src/properties.cpp:367
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Relativ ljudtoppsfilsökväg"
#: src/properties.cpp:367
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Den relativa sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns "
"ingen ljudtoppsfil."
#: src/properties.cpp:368
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Videons ändringsdatum"
#: src/properties.cpp:368
msgid "The date and time when the video was last modified."
msgstr "Datum och tid då videon senast ändrades."
#: src/properties.cpp:369
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Ljudets ändringsdatum"
#: src/properties.cpp:369
msgid "The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Datum och tid då ljudet senast ändrades."
#: src/properties.cpp:370
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Metadatans ändringsdatum"
#: src/properties.cpp:370
msgid "The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Datum och tid då metadatan senast modifierades."
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058
#: src/tags.cpp:556
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Namnet på artist/-erna."
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054
msgid "The name of the album."
msgstr "Namnet på albumet."
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/properties.cpp:373
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Ett numeriskt värde som visar ordningen för ljudfilen inom dess ursprungliga "
"inspelning."
#: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166
msgid "The name of the genre."
msgstr "Namnet på genren."
#: src/properties.cpp:375
msgid "The copyright information."
msgstr "Upphovsrättsinformation."
#: src/properties.cpp:376
msgid "The date the title was released."
msgstr "Datumet då titeln släpptes."
#: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086
msgid "Composer"
msgstr "Kompositör"
#: src/properties.cpp:377
msgid "The composer's name."
msgstr "Kompositörens namn."
#: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143
msgid "Engineer"
msgstr "Tekniker"
#: src/properties.cpp:378
msgid "The engineer's name."
msgstr "Teknikerns namn."
#: src/properties.cpp:379
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/properties.cpp:379
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Ljudets tempo."
#: src/properties.cpp:380
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/properties.cpp:380
msgid "The musical instrument."
msgstr "Musikinstrumentet."
#: src/properties.cpp:381
msgid "Intro Time"
msgstr "Intro-tid"
#: src/properties.cpp:381
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Mängden inledningstid för kösättning av musik."
#: src/properties.cpp:382
msgid "Out Cue"
msgstr "Ut-vinkning"
#: src/properties.cpp:382
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tiden då uttoning ska inledas."
#: src/properties.cpp:383
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativ tidsstämpel"
#: src/properties.cpp:383
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Starttiden för mediet inom ljudprojektet."
#: src/properties.cpp:384
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: src/properties.cpp:384
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr "Om sant kan klippet upprepas utan avbrott."
#: src/properties.cpp:385
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Slag per minut"
#: src/properties.cpp:385
msgid "The number of beats."
msgstr "Antal slag per minut."
#: src/properties.cpp:386
msgid "Key"
msgstr "Tonart"
#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"Ljudets musikaliska tonart. Antingen C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, "
"eller B."
#: src/properties.cpp:387
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Utsträckningsläge"
#: src/properties.cpp:387
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Ljudets utsträckningsläge. Antingen Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice eller Hybrid."
#: src/properties.cpp:388
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Tidsskalningsparametrar"
#: src/properties.cpp:388
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tidsskala."
#: src/properties.cpp:389
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Omsamplingsparametrar"
#: src/properties.cpp:389
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Omsampling."
#: src/properties.cpp:390
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Tempojusteringsparametrar"
#: src/properties.cpp:390
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tempojustering."
#: src/properties.cpp:391
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktart"
#: src/properties.cpp:391
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Musikens taktart. Antingen 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, eller "
"other."
#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Skaltyp"
#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. "
"Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as "
"drums."
msgstr ""
"Skalan som används i musiken. Antingen Major, Minor, Both eller Neither. "
"Ingen används oftast för instrument utan associerad skala, som slagverk."
#: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kamerans serienummer"
#: src/properties.cpp:399
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kamerans serienummer."
#: src/properties.cpp:400
msgid "Date Acquired"
msgstr "Anskaffningsdatum"
#: src/properties.cpp:400
msgid "Date Acquired."
msgstr "Anskaffningsdatum."
#: src/properties.cpp:401
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Blixtens tillverkare"
#: src/properties.cpp:401
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Blixtens tillverkare."
#: src/properties.cpp:402
msgid "Flash Model."
msgstr "Blixtens modell."
#: src/properties.cpp:403
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Senaste nyckelordet IPTC"
#: src/properties.cpp:403
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Senaste nyckelordet IPTC."
#: src/properties.cpp:404
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Senaste nyckelordet XMP"
#: src/properties.cpp:404
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Senaste nyckelordet XMP."
#: src/properties.cpp:405
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Objektivtillverkare"
#: src/properties.cpp:405
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Objektivtillverkare."
#: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199
msgid "Lens Model."
msgstr "Objektivmodell."
#: src/properties.cpp:407
msgid "Rating Percent"
msgstr "Betyg i procent"
#: src/properties.cpp:407
msgid "Rating Percent."
msgstr "Betyg i procent."
#: src/properties.cpp:413
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr "Hierarkiskt subjekt"
#: src/properties.cpp:413
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr "Adobe Lightroom hierarkiska nyckelord."
#: src/properties.cpp:414
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Privat RTK-info"
#: src/properties.cpp:414
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr "Adobe Lightroom privat RTK-info."
#: src/properties.cpp:420
msgid "Keywords."
msgstr "Nyckelord."
#: src/properties.cpp:421
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF-version"
#: src/properties.cpp:421
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "PDF-filversionen (till exempel 1.0, 1.3, och så vidare)."
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/properties.cpp:422
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Namnet på verktyget som skapade PDF-dokumentet."
#: src/properties.cpp:428
msgid "Authors Position"
msgstr "Författarens position"
#: src/properties.cpp:428
msgid "By-line title."
msgstr "By-line-titel."
#: src/properties.cpp:429
msgid "Caption Writer"
msgstr "Skrivning av bildtext"
#: src/properties.cpp:429
msgid "Writer/editor."
msgstr "Skrivare/redigerare."
#: src/properties.cpp:430
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategori. Begränsad till tre sjubitars ASCII-tecken."
#: src/properties.cpp:431
msgid "City."
msgstr "Stad."
#: src/properties.cpp:432
msgid "Country/primary location."
msgstr "Land/primär plats."
#: src/properties.cpp:433
msgid "Credit."
msgstr "Tack till."
#: src/properties.cpp:434
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Datum då dokumentets intellektuella innehåll skapades (istället för den "
"fysiska representationens skapelsedatum), enligt IIMs konventioner. Ett foto "
"som togs under till exempel det amerikanska inbördeskriget skulle få ett "
"skapelsedatum från den epoken (1861-1865) istället för datumet då fotot "
"digitaliserades för arkivering."
#: src/properties.cpp:438
msgid "Headline."
msgstr "Rubrik."
#: src/properties.cpp:439
msgid "Special instructions."
msgstr "Speciella instruktioner."
#: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306
msgid "Source."
msgstr "Källa."
#: src/properties.cpp:441
msgid "Province/state."
msgstr "Provins/stat."
#: src/properties.cpp:442
msgid "Supplemental category."
msgstr "Tilläggskategori."
#: src/properties.cpp:443
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referens till ursprunglig överföring."
#: src/properties.cpp:444
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Brådska. Giltigt intervall är 1-8."
#: src/properties.cpp:452
msgid "inches"
msgstr "tum"
#: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/properties.cpp:457
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#: src/properties.cpp:457
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Ljusstyrka” automatiskt."
#: src/properties.cpp:458
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatisk kontrast"
#: src/properties.cpp:458
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Kontrast” automatiskt."
#: src/properties.cpp:459
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatisk exponering"
#: src/properties.cpp:459
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Exponering” automatiskt."
#: src/properties.cpp:460
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatiska skuggor"
#: src/properties.cpp:460
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Skuggor” automatiskt."
#: src/properties.cpp:461
msgid "Blue Hue"
msgstr "Blå nyans"
#: src/properties.cpp:461
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Inställningen för ”Blå nyans”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:462
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Blå färgmättnad"
#: src/properties.cpp:462
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen för ”Blå färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:463
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Inställningen för ”Ljusstyrka”. Intervall: 0 till +150."
#: src/properties.cpp:464
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameraprofil"
#: src/properties.cpp:464
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Inställningen ”Kameraprofil”."
#: src/properties.cpp:465
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Kromatisk avvikelse, blå"
#: src/properties.cpp:465
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera blå/gul kant”. Intervall: "
"-100 till +100."
#: src/properties.cpp:466
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Kromatisk avvikelse, röd"
#: src/properties.cpp:466
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera röd/ljusblå kant”. "
"Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Färgens brusreducering"
#: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen för ”Färgbrusreducering”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:468
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Inställningen ”Kontrast”. Intervall: -50 till +100."
#: src/properties.cpp:469
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln"
#: src/properties.cpp:470
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln."
#: src/properties.cpp:471
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Beskär nederkant"
#: src/properties.cpp:471
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses nederkant av beskärningsrektangeln."
#: src/properties.cpp:472
msgid "Crop Right"
msgstr "Beskär höger"
#: src/properties.cpp:472
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"När ”Har beskärning” är sant avses höger kant av beskärningsrektangeln."
#: src/properties.cpp:473
msgid "Crop Angle"
msgstr "Beskärningsvinkel"
#: src/properties.cpp:473
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses beskärningsrektangelns vinkling."
#: src/properties.cpp:474
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Bredd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter."
#: src/properties.cpp:475
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Höjd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter."
#: src/properties.cpp:476
msgid "Crop Units"
msgstr "Beskärningsenheter"
#: src/properties.cpp:476
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Enheter för beskärningsbredd och beskärningshöjd. 0=bildpunkter, 1=tum, 2=cm"
#: src/properties.cpp:477
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Inställningen ”Exponering”. Intervall: -4,0 till +4,0."
#: src/properties.cpp:478
msgid "Green Hue"
msgstr "Grön nyans"
#: src/properties.cpp:478
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Grön nyans”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:479
msgid "Green Saturation"
msgstr "Grön färgmättnad"
#: src/properties.cpp:479
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Grön färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:480
msgid "Has Crop"
msgstr "Har beskärning"
#: src/properties.cpp:480
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Om sant har bilden en beskärningsrektangel."
#: src/properties.cpp:481
msgid "Has Settings"
msgstr "Har inställningar"
#: src/properties.cpp:481
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Om sant används RAW-inställningar som inte är kamerans standard."
#: src/properties.cpp:482
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Skenutjämning"
#: src/properties.cpp:482
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skenutjämning”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:483
msgid "Raw File Name"
msgstr "RAW-filens namn"
#: src/properties.cpp:483
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Filnamnet för RAW-filen (inte en sökväg)."
#: src/properties.cpp:484
msgid "Red Hue"
msgstr "Röd nyans"
#: src/properties.cpp:484
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Röd nyans”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:485
msgid "Red Saturation"
msgstr "Röd färgmättnad"
#: src/properties.cpp:485
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Röd färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:486
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:487
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggor"
#: src/properties.cpp:487
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skuggor”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:488
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Skuggans färgton"
#: src/properties.cpp:488
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skuggans färgton”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skärpa”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:490
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Inställningen ”Temperatur”. Intervall: 2000 till 50000."
#: src/properties.cpp:491
msgid "Tint"
msgstr "Färgton"
#: src/properties.cpp:491
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Inställningen ”Färgton”. Intervall: -150 till +150."
#: src/properties.cpp:492
msgid "Tone Curve"
msgstr "Tonkurva"
#: src/properties.cpp:492
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Ett fält med punkter (Heltal, Heltal) som definierar en ”Tonkurva”."
#: src/properties.cpp:493
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:493
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Namnet på Tonkurvan som beskrivs i Tonkurva. Antingen Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom eller ett användardefinierat förval."
#: src/properties.cpp:495
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versionen av kamerans RAW-instick."
#: src/properties.cpp:496
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Vinjettmängd"
#: src/properties.cpp:496
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Vinjettmängd”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:497
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Vinjettens mittpunkt"
#: src/properties.cpp:497
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Vinjettens mittpunkt”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Inställningen ”Vitbalans”. Antingen: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash eller Custom"
#: src/properties.cpp:505
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF-tagg 256, 0x100. Bildbredd i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424
msgid "Image Length"
msgstr "Bildlängd"
#: src/properties.cpp:506
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF-tagg 257, 0x101. Bildhöjd i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:507
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitar per sampling"
#: src/properties.cpp:507
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF-tagg 258, 0x102. Antal bitar per komponent i varje kanal."
#: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: src/properties.cpp:508
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF-tagg 259, 0x103. Komprimeringsmetod: 1 = okomprimerad; 6 = JPEG."
#: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrisk tolkning"
#: src/properties.cpp:509
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF-tagg 262, 0x106. Bildpunktssammansättning: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
#: src/properties.cpp:510
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"TIFF-tagg 274, 0x112. Orientering: 1 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen "
"till vänster; 2 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen till höger; 3 = 0:te "
"raden längst ner, 0:te kolumnen till höger; 4 = 0:te raden längst ner, 0:te "
"kolumnen till vänster; 5 = 0:te raden till vänster, 0:te kolumnen längst "
"upp; 6 = 0:te raden till höger, 0:te kolumnen längst upp; 7 = 0:te raden "
"till höger, 0:te kolumnen längst ner; 8 = 0:te raden till vänster, 0:te "
"kolumnen längst ner"
#: src/properties.cpp:519
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Samplingar per bildpunkt"
#: src/properties.cpp:519
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF-tagg 277, 0x115. Antal komponenter per bildpunkt."
#: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planär inställning"
#: src/properties.cpp:520
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF-tagg 284, 0x11C. Datalayout: 1 = block; 2 = plan."
#: src/properties.cpp:521
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr delsampling"
#: src/properties.cpp:521
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF-tagg 530, 0x212. Samplingsproportion för krominanskomponenter: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
#: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr-positionering"
#: src/properties.cpp:523
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"TIFF-tagg 531, 0x213. Positionering av krominans- i förhållande till "
"luminanskomponenter: 1 = centrerade; 2 = sida vid sida."
#: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390
msgid "X Resolution"
msgstr "X-upplösning"
#: src/properties.cpp:525
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-tagg 282, 0x11A. Horisontell upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y-upplösning"
#: src/properties.cpp:526
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-tagg 283, 0x11B. Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Upplösningsenhet"
#: src/properties.cpp:527
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF-tagg 296, 0x128. Enhet att använda för XResolution och YResolution. "
"Värdet är antingen 2 (tum) eller 3 (centimeter)."
#: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540
msgid "Transfer Function"
msgstr "Överföringsfunktion"
#: src/properties.cpp:529
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"TIFF-tagg 301, 0x12D. Överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär "
"stil med 3 st. 256-poster."
#: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572
msgid "White Point"
msgstr "Vitpunkt"
#: src/properties.cpp:531
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF-tagg 318, 0x13E. Vitpunktens kromaticitet."
#: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Primära kromaticiteter"
#: src/properties.cpp:532
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF-tagg 319, 0x13F. Kromaticitet för de tre primärfärgerna."
#: src/properties.cpp:533
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"TIFF-tagg 529, 0x211. Matriskoefficienter för transformering från RGB till "
"YCbCr."
#: src/properties.cpp:534
msgid "Reference Black White"
msgstr "Svartvit referens"
#: src/properties.cpp:534
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF-tagg 532, 0x214. Referensvärden för svart- och vitpunkter."
#: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: src/properties.cpp:535
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"TIFF-tagg 306, 0x132 (primär) och Exif-tagg 37520, 0x9290 (delsekunder). "
"Datum och tid för skapande av bild (ingen tidszon i Exif), lagrad i ISO 8601-"
"format, inte det ursprungliga Exif-formatet. Den här egenskapen inkluderar "
"värdet för Exifs SubSecTime-attribut. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:"
"ModifyDate."
#: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462
msgid "Image Description"
msgstr "Bildbeskrivning"
#: src/properties.cpp:541
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF-tagg 270, 0x10E. Bildbeskrivning. OBS: Egenskapen lagras i XMP som dc:"
"description."
#: src/properties.cpp:542
msgid "Make"
msgstr "Skapa"
#: src/properties.cpp:542
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF-tagg 271, 0x10F. Inspelningsutrustningens tillverkare."
#: src/properties.cpp:543
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-tagg 272, 0x110. Modellnamn eller utrustningens nummer."
#: src/properties.cpp:544
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. "
msgstr ""
"TIFF-tagg 305, 0x131. Mjukvara eller firmware som användes för att skapa "
"bilden. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:CreatorTool. "
#: src/properties.cpp:546
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF-tagg 315, 0x13B. Kamerans ägare, fotograf, eller bildens skapare. OBS: "
"Egenskapen lagras i XMP som den första posten i dc:creator-fältet."
#: src/properties.cpp:548
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF-tagg 33432, 0x8298. Upphovsrättsinformation. OBS: Egenskapen lagras i "
"XMP som dc:rights."
#: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif-version"
#: src/properties.cpp:555
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Exif-tagg 36864, 0x9000. Exif-versionsnummer."
#: src/properties.cpp:556
msgid "Flashpix Version"
msgstr "FlashPix-version"
#: src/properties.cpp:556
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Exif-tagg 40960, 0xA000. Version av FlashPix."
#: src/properties.cpp:557
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Exif-tagg 40961, 0xA001. Information om färgrymd"
#: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentinställningar"
#: src/properties.cpp:558
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Exif-tagg 37121, 0x9101. Inställning av komponenter i data: 4 5 6 0 "
"(komprimerad RGB-data), 1 2 3 0 (övriga)."
#: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt"
#: src/properties.cpp:560
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Exif-tagg 37122, 0x9102. Komprimeringsläge som används för en komprimerad "
"bild visas i enheten bitar per bildpunkt (pixel)."
#: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Bildpunktdimension, x"
#: src/properties.cpp:562
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Exif-tagg 40962, 0xA002. Giltig bildbredd, i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Bildpunktsdimension, y"
#: src/properties.cpp:563
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Exif-tagg 40963, 0xA003. Giltig bildhöjd, i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674
msgid "User Comment"
msgstr "Användarkommentar"
#: src/properties.cpp:564
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Exif-tagg 37510, 0x9286. Kommentarer från användaren."
#: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716
msgid "Related Sound File"
msgstr "Relaterad ljudfil"
#: src/properties.cpp:565
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Exif-tagg 40964, 0xA004. Ett filnamn med längden 8.3 för den relaterade "
"ljudfilen."
#: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Ursprungligt datum och tid"
#: src/properties.cpp:566
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Exif-tagg 36867, 0x9003 (primär) och 37521, 0x9291 (delsekunder). Datum och "
"tid då den ursprungliga bilden skapades, i ISO 8601-format. Inkluderar Exifs "
"SubSecTimeOriginal-data."
#: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Datum och tid för digitalisering"
#: src/properties.cpp:569
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Exif-tagg 36868, 0x9004 (primär) och 37522, 0x9292 (delsekunder). Datum och "
"tid då bilden lagrades som digital data. Kan vara samma som DateTimeOriginal "
"om den lagrades digitalt från början. Lagras i ISO 8601-format. Inkluderar "
"Exifs SubSecTimeDigitized-data."
#: src/properties.cpp:573
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Exif-tagg 33434, 0x829A. Exponeringstid i sekunder."
#: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157
msgid "F Number"
msgstr "F-nummer"
#: src/properties.cpp:574
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Exif-tagg 33437, 0x829D. F-nummer."
#: src/properties.cpp:575
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "Exif-tagg 34850, 0x8822. Programklass använt för exponering."
#: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektral känslighet"
#: src/properties.cpp:576
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Exif-tagg 34852, 0x8824. Spektral känslighet för varje kanal."
#: src/properties.cpp:577
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISO-hastighetsgränser"
#: src/properties.cpp:577
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-tagg 34855, 0x8827. ISO-hastighet och ISO-latitud för inmatningsenheten "
"enligt specifikationerna i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814
msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: src/properties.cpp:579
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Exif-tagg 34856, 0x8828. Opto-elektronisk konverteringsfunktion enligt "
"specifikationerna i ISO 14524."
#: src/properties.cpp:580
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Exif-tagg 37377, 0x9201. Slutarhastighet i enheten APEX. Se Annex C i Exif-"
"specifikationerna."
#: src/properties.cpp:581
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Exif-tagg 37378, 0x9202. Objektivöppning i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828
msgid "Brightness Value"
msgstr "Ljusstyrkenivå"
#: src/properties.cpp:582
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Exif-tagg 37379, 0x9203. Ljusstyrka i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:583
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "Exif-tagg 37380, 0x9204. Exponeringsprioritet i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Maximalt bländarvärde"
#: src/properties.cpp:584
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-tagg 37381, 0x9205. Objektivets minsta F-nummer i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:585
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Exif-tagg 37382, 0x9206. Avstånd till motiv i meter."
#: src/properties.cpp:586
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Exif-tagg 37383, 0x9207. Mätningsläge."
#: src/properties.cpp:587
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Exif-tagg 37384, 0x9208. Ljuskälla."
#: src/properties.cpp:588
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr "Exif-tagg 37385, 0x9209. Källdata för stroboskopljus (blixt)."
#: src/properties.cpp:589
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-tagg 37386, 0x920A. Objektivets brännvidd i millimeter."
#: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666
msgid "Subject Area"
msgstr "Motivområde"
#: src/properties.cpp:590
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Exif-tagg 37396, 0x9214. Positionen och ytan för det huvudsakliga motivet i "
"scenen."
#: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731
msgid "Flash Energy"
msgstr "Blixtenergi"
#: src/properties.cpp:591
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "Exif-tagg 41483, 0xA20B. Stroboskopets energi vid bildfångst."
#: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Spatialfrekvenssvar"
#: src/properties.cpp:592
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Exif-tagg 41484, 0xA20C. Inmatningsenhetens spatiella frekvenstabell och SFS-"
"värden enligt specifikationerna i ISO 12233."
#: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Fokalplanets x-upplösning"
#: src/properties.cpp:594
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Exif-tagg 41486, 0xA20E. Horisontell brännviddsupplösning, mätt i "
"bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Brännvidd y-upplösning"
#: src/properties.cpp:595
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Exif-tagg 41487, 0xA20F. Vertikal brännviddsupplösning, mätt i bildpunkter "
"per enhet."
#: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Brännviddens upplösningsenhet"
#: src/properties.cpp:596
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Exif-tagg 41488, 0xA210. Enhet att använda för FocalPlaneXResolution och "
"FocalPlaneYResolution."
#: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752
msgid "Subject Location"
msgstr "Motivets plats"
#: src/properties.cpp:597
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Exif-tagg 41492, 0xA214. Platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Det "
"första värdet är den horisontella bildpunkten och det andra värdet är den "
"vertikala där det huvudsakliga motivet visas."
#: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846
msgid "Exposure Index"
msgstr "Exponeringsindex"
#: src/properties.cpp:600
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "Exif-tagg 41493, 0xA215. Exponeringsindex för inmatningsenheten."
#: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763
msgid "Sensing Method"
msgstr "Avkänningsmetod"
#: src/properties.cpp:601
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "Exif-tagg 41495, 0xA217. Bildsensortyp i inmatningsenheten."
#: src/properties.cpp:602
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Exif-tagg 41728, 0xA300. Visar bildkällan."
#: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771
msgid "Scene Type"
msgstr "Scentyp"
#: src/properties.cpp:603
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Exif-tagg 41729, 0xA301. Visar scenens typ."
#: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA-mönster (FFF)"
#: src/properties.cpp:604
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Exif-tagg 41730, 0xA302. Färgfilterfältets geometriska mönster i "
"bildavkänningen."
#: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderat på anpassat sätt"
#: src/properties.cpp:605
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Exif-tagg 41985, 0xA401. Visar att en speciell behandling har utförts på "
"bilddatan."
#: src/properties.cpp:606
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Exif-tagg 41986, 0xA402. Visar vilket exponeringsläge som var inställt när "
"bilden togs."
#: src/properties.cpp:607
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Exif-tagg 41987, 0xA403. Visar vilket vitbalansläge användes när bilden togs."
#: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digital zoom"
#: src/properties.cpp:608
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Exif-tagg 41988, 0xA404. Visar hur stor digital zoom användes när bilden "
"togs."
#: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Brännvidd i 35 mm-film"
#: src/properties.cpp:609
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Exif-tagg 41989, 0xA405. Visar motsvarande brännvidd om det hade varit en 35 "
"mm-filmkamera, i mm. Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Observera "
"att den här taggen skiljer sig från taggen brännvidd."
#: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Typ av scenfångst"
#: src/properties.cpp:612
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "Exif-tagg 41990, 0xA406. Visar vilken typ av scen som fotograferades."
#: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811
msgid "Gain Control"
msgstr "Förstärkningskontroll"
#: src/properties.cpp:613
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Exif-tagg 41991, 0xA407. Visar omfattningen av bildomfattande förstärkning."
#: src/properties.cpp:614
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-tagg 41992, 0xA408. Visar riktningen av kontrastbehandlingen som "
"tillämpats av kameran."
#: src/properties.cpp:615
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-tagg 41993, 0xA409. Visar riktningen av färgmättnadsbehandlingen som "
"tillämpats av kameran."
#: src/properties.cpp:616
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-tagg 41994, 0xA40A. Visar riktningen för skärpabehandlingen som "
"tillämpats av kameran."
#: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Enhetsinställningsbeskrivning"
#: src/properties.cpp:617
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Exif-tagg 41995, 0xA40B. Visar information om fotograferingsförhållandena "
"hos en viss kameramodell."
#: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Motivets avståndsintervall"
#: src/properties.cpp:618
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Exif-tagg 41996, 0xA40C. Visar avstånd till motivet."
#: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Bildens unika ID"
#: src/properties.cpp:619
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Exif-tagg 42016, 0xA420. En unik identifierare som tilldelas varje bild. Den "
"lagras som en ASCII-sträng om 32 tecken, motsvarande hexadecimal notering "
"och 128-bitars fixerad längd."
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934
msgid "GPS Version ID"
msgstr "GPS-versions-ID"
#: src/properties.cpp:621
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"GPS-tagg 0, 0x00. En decimal kodning för alla fyra Exif-byte, åtskilda med "
"punkter. Nuvarande värde är ”2.0.0.0”."
#: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-latitud"
#: src/properties.cpp:623
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr "GPS-tagg 2, 0x02 (position) och 1 0x01 (nord/syd). Visar latitud."
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-longitud"
#: src/properties.cpp:624
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr "GPS-tagg 4, 0x04 (position) och 3, 0x03 (öst/väst). Visar longitud."
#: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS-höjdreferens"
#: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr "GPS-tagg 5, 0x05. Visar om höjden är ovan eller under havsnivån."
#: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-höjd"
#: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS-tagg 6, 0x06. Visar höjd i meter."
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177
#: src/tags.cpp:1977
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS-tidsstämpel"
#: src/properties.cpp:627
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"GPS-tagg 29 (datum), 0x1D, och GPS-tagg 7 (tid), 0x07. Tidsstämpeln för GPS-"
"data, i Universal Time Coordinated. OBS: Taggen GPSDateStamp är ny för Exif "
"2.2. GPS-tidsstämpeln i Exif 2.1 inkluderar inget datum. Om det inte finns "
"till, bör datumkomponenten för XMP läsas från exif:DateTimeOriginal, eller, "
"om den också saknas, från exif:DateTimeDigitized. Om inget datum finns "
"tillgängligt, skriv inte exif:GPSTimeStamp till XMP."
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS-satelliter"
#: src/properties.cpp:633
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS-tagg 8, 0x08. Satellitinformation, ospecificerat format."
#: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-tillstånd"
#: src/properties.cpp:634
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS-tagg 9, 0x09. GPS-mottagarens tillstånd då bilden skapades."
#: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS-mätningsläge"
#: src/properties.cpp:635
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS-tagg 10, 0x0A. GPS-mätningsläge, Text-typ."
#: src/properties.cpp:636
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"
#: src/properties.cpp:636
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS-tagg 11, 0x0B. GPS-datans precision."
#: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS-hastighetreferens"
#: src/properties.cpp:637
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS-tagg 12, 0x0C. Enheter som används för att mäta hastighet."
#: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS-hastighet"
#: src/properties.cpp:638
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS-tagg 13, 0x0D. Hastigheten GPS-mottagaren rör sig med."
#: src/properties.cpp:639
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS-spårningsreferens"
#: src/properties.cpp:639
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-tagg 14, 0x0E. Referens för rörelsens riktning."
#: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS-spårning"
#: src/properties.cpp:640
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-tagg 15, 0x0F. Riktning för GPS-rörelse; värden i intervallet 0 till "
"359,99."
#: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS-bildriktningsreferens"
#: src/properties.cpp:641
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS-tagg 16, 0x10. Referens för bildens riktning."
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS-bildriktning"
#: src/properties.cpp:642
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS-tagg 17, 0x11. Riktning för bilden vid fångst; värden från 0 till 359,99."
#: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS-kartans datum"
#: src/properties.cpp:643
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS-tagg 18, 0x12. Geodetiskt mätningsdata."
#: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS, destinationens latitud"
#: src/properties.cpp:644
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"GPS-tagg 20, 0x14 (position) och 19, 0x13 (nord/syd). Visar destinationens "
"latitud."
#: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS, destinationens longitud"
#: src/properties.cpp:645
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"GPS-tagg 22, 0x16 (position) och 21, 0x15 (öst/väst). Visar destinationens "
"longitud."
#: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS, destinationens bäringsreferens"
#: src/properties.cpp:646
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-tagg 23, 0x17. Referens för rörelsens riktning."
#: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPS, destinationens bäring"
#: src/properties.cpp:647
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "GPS-tagg 24, 0x18. Destinationens bäring; värden från 0 till 359,99."
#: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "GPS destinationsavståndsreferens"
#: src/properties.cpp:648
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS-tagg 25, 0x19. Enheter som används för hastighetsmätning."
#: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS, avstånd till destination"
#: src/properties.cpp:649
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS-tagg 26, 0x1A. Avstånd till destinationen."
#: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS-behandlingsmetod"
#: src/properties.cpp:650
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"GPS-tagg 27, 0x1B. En teckensträng som visar namnet på metoden som användes "
"för att hitta platsen."
#: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS-områdesinformation"
#: src/properties.cpp:651
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "GPS-tagg 28, 0x1C. En teckensträng som visar namnet på GPS-området."
#: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080
msgid "GPS Differential"
msgstr "GPS-differential"
#: src/properties.cpp:652
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"GPS-tagg 30, 0x1E. Visar om differentialkorrektion har tillämpats på GPS-"
"mottagaren."
#: src/properties.cpp:658
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"En beskrivning av objektivet som användes för att ta bilden. Exempel: "
"”70-200 mm f/2,8-4,0”."
#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"Serienumret för kameran eller kamerachassit som användes för att ta bilden."
#: src/properties.cpp:665
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Skaparens kontaktinfo"
#: src/properties.cpp:665
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"Skaparens kontaktinformation ger all nödvändig information för att komma i "
"kontakt med skaparen av det här nyhetsobjektet och utgör en samling "
"delegenskaper för lämplig adressering."
#: src/properties.cpp:667
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontaktinfo-Adress"
#: src/properties.cpp:667
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"undernyckel av skaparens kontaktinfo: adress. Omfattar ett valfritt "
"företagsnamn och all nödvändig information för att hitta byggnaden eller "
"brevlådan dit all post ska skickas."
#: src/properties.cpp:669
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontaktinfo-Stad"
#: src/properties.cpp:669
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stad."
#: src/properties.cpp:670
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontaktinfo-Stat/provins"
#: src/properties.cpp:670
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stat/provins."
#: src/properties.cpp:671
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontaktinfo-Postnummer"
#: src/properties.cpp:671
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: lokal postkod."
#: src/properties.cpp:672
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontaktinfo-Land"
#: src/properties.cpp:672
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: Land."
#: src/properties.cpp:673
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontaktinfo-E-post"
#: src/properties.cpp:673
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: e-postadress."
#: src/properties.cpp:674
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontaktinfo-Telefon"
#: src/properties.cpp:674
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: telefon."
#: src/properties.cpp:675
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontaktinfo-Webbsida"
#: src/properties.cpp:675
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: webbadress."
#: src/properties.cpp:676
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell genre"
#: src/properties.cpp:676
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Beskriver naturen, de intellektuella eller journalistiska karaktärerna av "
"ett nyhetsobjekt, inte nödvändigtvis dess innehåll."
#: src/properties.cpp:678
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC-scen"
#: src/properties.cpp:678
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Beskriver scenen i ett fotos innehåll. Anger en eller flera termer från "
"IPTCs ”Scene-NewsCodes”. Varje scen representeras som en sträng om 6 siffror "
"i en osorterad lista."
#: src/properties.cpp:680
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-motivkod"
#: src/properties.cpp:680
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Anger en eller flera motiv från IPTCs ”Subject-NewsCodes”-klassificering för "
"att kategorisera innehållet. Varje motiv representeras som en sträng om åtta "
"siffror i en osorterad lista."
#: src/properties.cpp:682
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"(föråldrad) Namnet på en plats innehållet fokuserar på - antingen platsen "
"som visas i visuell media eller som den som hänvisas i text- eller "
"ljudmedia. Platsens namn kan antingen vara en delplats i en stad eller "
"namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument utanför en stad. I "
"sammanhanget delplats i en stad är det här elementet på den fjärde nivån i "
"en vertikal geografisk hierarki."
#: src/properties.cpp:687
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"(föråldrad) Koden för landet innehållet fokuserar på - antingen landet som "
"visas i visuella media eller som hänvisas till i text- eller ljudmedia. Det "
"här elementet är längst upp/första nivån i en vertikal geografisk hierarki. "
"Landskoden bör hämtas bland ISO 3166s två- eller trebokstavskoder. Landets "
"hela namn hör hemma i ”Land”-elementet."
#: src/properties.cpp:696
msgid "Additional model info"
msgstr "Ytterligare modellinformation"
#: src/properties.cpp:696
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Information om den etniska tillhörigheten och andra fakta om modellen/-erna "
"i en publicerad bild."
#: src/properties.cpp:697
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kod för visad organisation"
#: src/properties.cpp:697
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
"Kod från ett kontrollerat vokabulär för att identifiera organisationen eller "
"företaget som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:698
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Kontrollerad term"
#: src/properties.cpp:698
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"En term som beskriver bildens innehåll med ett värde ur en kontrollerad "
"vokabulär."
#: src/properties.cpp:699
msgid "Model age"
msgstr "Modellens ålder"
#: src/properties.cpp:699
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Åldern för den mänskliga modellen/-erna då bilden togs i en publicerad bild."
#: src/properties.cpp:700
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Namn för visad organisation"
#: src/properties.cpp:700
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Namnet på organisationen eller företaget som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:701
msgid "Person shown"
msgstr "Visad person"
#: src/properties.cpp:701
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Namn på personen som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:702
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digital bildidentifierare"
#: src/properties.cpp:702
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"En globalt unik identifierare för den här digitala bilden. Den skapas och "
"tillämpas av skaparen av den digitala bilden då bilden skapas. Värdet ska "
"inte ändras efteråt."
#: src/properties.cpp:703
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Originalfotots fysiska typ"
#: src/properties.cpp:703
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Den digitala filens källtyp."
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969
#: src/properties.cpp:1633
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/properties.cpp:704
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Namn eller beskrivning av den specifika händelse där bilden togs."
#: src/properties.cpp:705
msgid "Maximum available height"
msgstr "Högsta möjliga höjd"
#: src/properties.cpp:705
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Högsta möjliga höjd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här "
"fotot har skapats genom att minska storleken."
#: src/properties.cpp:706
msgid "Maximum available width"
msgstr "Högsta möjliga bredd"
#: src/properties.cpp:706
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Högsta möjliga bredd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här "
"fotot har skapats genom att minska storleken."
#: src/properties.cpp:707
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registerpost"
#: src/properties.cpp:707
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Både en registerobjekt-ID och en registerorganisations-ID för att bokföra "
"all registrering för den här digitala bilden med ett register."
#: src/properties.cpp:708
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Registerpost-objektsidentifierare"
#: src/properties.cpp:708
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"En unik identifierare som skapas av ett register och tillämpas av "
"digitalbildens skapare. Värdet ska inte ändras efter att det tillämpats. Den "
"här identifieraren är länkad till en motsvarande "
"registerorganisationsidentifierare."
#: src/properties.cpp:709
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Registerpost-organisationsidentifierare"
#: src/properties.cpp:709
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"En identifierare för registret som utfärdade motsvarande registerbilds-ID."
#: src/properties.cpp:710
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "IPTC-fält som senast ändrades"
#: src/properties.cpp:710
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"Datum och, valfritt, tid då någon av fotots IPTC-metadatafält senast "
"redigerades."
#: src/properties.cpp:711
msgid "Location shown"
msgstr "Visad plats"
#: src/properties.cpp:711
msgid "A location shown in the image."
msgstr "En plats som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:712
msgid "Location Created"
msgstr "Skapelseplats"
#: src/properties.cpp:712
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Platsen där bilden togs."
#: src/properties.cpp:713
msgid "Location-City"
msgstr "Plats-stad"
#: src/properties.cpp:713
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Namnet på staden för en plats."
#: src/properties.cpp:714
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Plats-landets ISO-kod"
#: src/properties.cpp:714
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "ISO-koden för landet där bilden togs."
#: src/properties.cpp:715
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Plats-landets namn"
#: src/properties.cpp:715
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Namnet på landet där bilden togs."
#: src/properties.cpp:716
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Plats-Provins/stat"
#: src/properties.cpp:716
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Namnet på ett lands delregion - en provins, ett län - där bilden togs."
#: src/properties.cpp:717
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Plats-delplats"
#: src/properties.cpp:717
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Namn på en delplats. Delplatsens namn kan antingen vara namnet på en "
"delplats i en stad, eller namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument "
"utanför en stad."
#: src/properties.cpp:718
msgid "Location-World Region"
msgstr "Plats-världsregion"
#: src/properties.cpp:718
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Namnet den världsdel där bilden togs."
#: src/properties.cpp:719
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Konstverk eller -objekt i bild"
#: src/properties.cpp:719
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "En uppsättning metadata om ett konstverk eller objekt i bilden."
#: src/properties.cpp:720
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Konstverk eller objekt-Upphovsrätt"
#: src/properties.cpp:720
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Innehåller all nödvändig upphovsrättsinformation för åberopande av "
"intellektuell äganderätt för ett konstverk eller ett objekt i bilden och bör "
"identifiera den nuvarande ägaren av upphovsrätten för verket med tillhörande "
"intellektuell upphovsrätt."
#: src/properties.cpp:721
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Konstverk eller objekt-skapare"
#: src/properties.cpp:721
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Innehåller namnet på den konstnär som skapade konstverket eller objektet i "
"bilden. I de fall då artisten inte kan eller bör identifieras kan namnet på "
"ett företag eller organisation vara passande."
#: src/properties.cpp:722
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Konstverk eller objekt-skapelsedatum"
#: src/properties.cpp:722
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Anger datumet och, om man vill, tidpunkten då konstverket eller objektet i "
"bilden skapades. Det här relaterar till konstverket eller objektet med "
"tillhörande intellektuell äganderätt."
#: src/properties.cpp:723
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Konstverk eller objekt-källa"
#: src/properties.cpp:723
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"Organisationen eller ägaren som innehar och registrerar konstverket eller "
"objektet i bilden för sitt inventarium."
#: src/properties.cpp:724
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Konstverk eller objekt-källans inventarienummer"
#: src/properties.cpp:724
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"Inventarienumret som utfärdats av organisationen eller ägaren som innehar "
"och registrerar konstverket eller objektet i bilden."
#: src/properties.cpp:725
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Konstverk eller objekt-Titel"
#: src/properties.cpp:725
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "En referens till konstverket eller objektet i bilden."
#: src/properties.cpp:732
msgid "Scan from film"
msgstr "Skannad från film"
#: src/properties.cpp:733
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Skannad från genomskinlighet (inklusive diabild)"
#: src/properties.cpp:734
msgid "Scan from print"
msgstr "Skannad från utskrift"
#: src/properties.cpp:735
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamerans RAW"
#: src/properties.cpp:736
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamerans TIFF"
#: src/properties.cpp:737
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamerans JPEG"
#: src/properties.cpp:742
msgid "PLUS Version"
msgstr "PLUS-version"
#: src/properties.cpp:742
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr "Versionsnumret för PLUS-standarderna då transaktionen tilldrog sig."
#: src/properties.cpp:743
msgid "Licensee"
msgstr "Licensinnehavare"
#: src/properties.cpp:743
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Part eller parter till vilka licensen ges av licensutfärdaren vid "
"licenstransaktionen."
#: src/properties.cpp:744
msgid "Licensee ID"
msgstr "Licensägar-ID"
#: src/properties.cpp:744
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensägare."
#: src/properties.cpp:745
msgid "Licensee Name"
msgstr "Licensägarens namn"
#: src/properties.cpp:745
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Namnet på varje licensägare."
#: src/properties.cpp:746
msgid "End User"
msgstr "Användare"
#: src/properties.cpp:746
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Part eller parter som till sist använder den licensierade bilden."
#: src/properties.cpp:747
msgid "End User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: src/properties.cpp:747
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje användare."
#: src/properties.cpp:748
msgid "End User Name"
msgstr "Användarens namn"
#: src/properties.cpp:748
msgid "Name of each End User."
msgstr "Namn för varje användare."
#: src/properties.cpp:749
msgid "Licensor"
msgstr "Licensutfärdare"
#: src/properties.cpp:749
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Part eller parter som utfärdar licensen till licensägaren."
#: src/properties.cpp:750
msgid "Licensor ID"
msgstr "Licensutfärdar-ID"
#: src/properties.cpp:750
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensutfärdare."
#: src/properties.cpp:751
msgid "Licensor Name"
msgstr "Licensutfärdarens namn"
#: src/properties.cpp:751
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Namn för varje licensutfärdare."
#: src/properties.cpp:752
msgid "Licensor Address"
msgstr "Licensutfärdarens adress"
#: src/properties.cpp:752
msgid "Licensor street address."
msgstr "Licensutfärdarens gatuadress."
#: src/properties.cpp:753
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Licensutfärdarens adressdetaljer"
#: src/properties.cpp:753
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Ytterligare postadressdetaljer om licensutfärdaren."
#: src/properties.cpp:754
msgid "Licensor City"
msgstr "Licensutfärdarens stad"
#: src/properties.cpp:754
msgid "Licensor City name."
msgstr "Namnet på licensutfärdarens stad."
#: src/properties.cpp:755
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Licensutfärdarens stat/provins"
#: src/properties.cpp:755
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Namnet på licensutfärdarens stat eller provins."
#: src/properties.cpp:756
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Licensutfärdarens postnummer"
#: src/properties.cpp:756
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Licensutfärdarens postkod eller postnummer."
#: src/properties.cpp:757
msgid "Licensor Country"
msgstr "Licensutfärdarens land"
#: src/properties.cpp:757
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Namnet på licensutfärdarens land."
#: src/properties.cpp:758
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Licensutfärdarens telefon, typ 1"
#: src/properties.cpp:758
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 1."
#: src/properties.cpp:759
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Licensutfärdarens telefon 1"
#: src/properties.cpp:759
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 1."
#: src/properties.cpp:760
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2"
#: src/properties.cpp:760
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2."
#: src/properties.cpp:761
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Licensutfärdarens telefon 2"
#: src/properties.cpp:761
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 2."
#: src/properties.cpp:762
msgid "Licensor Email"
msgstr "Licensutfärdarens e-post"
#: src/properties.cpp:762
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Licensutfärdarens e-postadress."
#: src/properties.cpp:763
msgid "Licensor URL"
msgstr "Licensutfärdarens webbadress"
#: src/properties.cpp:763
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Licensutfärdarens webbsida."
#: src/properties.cpp:764
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Licensutfärdare, anteckningar"
#: src/properties.cpp:764
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Ytterligare information för att identifiera och kontakta licensutfärdaren/-"
"arna."
#: src/properties.cpp:765
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "PLUS-mediasummeringskod"
#: src/properties.cpp:765
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"En PLUS-standardiserad alfanumerisk kodsträng som summerar mediaanvändandet "
"som inkluderas i licensen."
#: src/properties.cpp:766
msgid "License Start Date"
msgstr "Licensens startdatum"
#: src/properties.cpp:766
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Datum då licensen träder i kraft."
#: src/properties.cpp:767
msgid "License End Date"
msgstr "Licensens slutdatum"
#: src/properties.cpp:767
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Datum då licensen utgår."
#: src/properties.cpp:768
msgid "Media Constraints"
msgstr "Mediabegränsningar"
#: src/properties.cpp:768
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Begränsningar på vilken omfattning av PLUS-mediaanvändning som inkluderas i "
"licensen till vissa media eller media som inte uttryckligen nämns i PLUS "
"mediamatris."
#: src/properties.cpp:769
msgid "Region Constraints"
msgstr "Regionbegränsningar"
#: src/properties.cpp:769
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Begränsningar rörande omfattningen av geografisk distribution till vissa "
"städer, länder, provinser, eller andra områden som kan inkluderas eller "
"uteslutas från PLUS-regionerna som specificeras i licensens specificerade "
"mediaanvändande."
#: src/properties.cpp:770
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Produkt- eller tjänstebegränsningar"
#: src/properties.cpp:770
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Begränsningar för användning av bilden för att göra reklam för/associera med "
"en namngiven produkt eller tjänst."
#: src/properties.cpp:771
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Bildfilsbegränsningar"
#: src/properties.cpp:771
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr "Begränsningar på ändringar av bildfilsnamnet, metadata eller filtyp."
#: src/properties.cpp:772
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Bildändringsbegränsningar"
#: src/properties.cpp:772
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Begränsningar på hur bilden får ändras med beskärning, spegling, "
"retuschering, färgsättning, färgborttagning, eller sammanfogning."
#: src/properties.cpp:773
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Bilddupliceringsbegränsningar"
#: src/properties.cpp:773
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Begränsningar för flerfaldigande av bilden."
#: src/properties.cpp:774
msgid "Model Release Status"
msgstr "Modellutgivningsstatus"
#: src/properties.cpp:774
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av modellutgivning som "
"tillåter användande av en persons likheter i fotografiet."
#: src/properties.cpp:775
msgid "Model Release ID"
msgstr "Modellutgivnings-ID"
#: src/properties.cpp:775
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje modellutgåva."
#: src/properties.cpp:776
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Minderårig modells åldersavslöjande"
#: src/properties.cpp:776
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Åldern för den yngsta modellen som visas i bilden, vid den tidpunkt då "
"bilden togs."
#: src/properties.cpp:777
msgid "Property Release Status"
msgstr "Ägandeutgivningsstatus"
#: src/properties.cpp:777
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av ägandeutgåvor som tillåter "
"användande av vad som visas i fotografiet."
#: src/properties.cpp:778
msgid "Property Release ID"
msgstr "Ägandeutgåva-ID"
#: src/properties.cpp:778
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje ägandeutgåva."
#: src/properties.cpp:779
msgid "Other Constraints"
msgstr "Andra begränsningar"
#: src/properties.cpp:779
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Ytterligare begränsningar för licensen."
#: src/properties.cpp:780
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Tack-till-rad krävs"
#: src/properties.cpp:780
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Tillskrivningskrav, om de finns."
#: src/properties.cpp:781
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Varning om pornografiskt material"
#: src/properties.cpp:781
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""
"En varning som visar om det förekommer innehåll som inte är lämpligt för "
"minderåriga."
#: src/properties.cpp:782
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Andra licenskrav"
#: src/properties.cpp:782
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Ytterligare licenskrav."
#: src/properties.cpp:783
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Villkorstext"
#: src/properties.cpp:783
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Villkor som gäller för licensen."
#: src/properties.cpp:784
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Villkorens webbadress"
#: src/properties.cpp:784
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Webbadress för villkoren som gäller för licensen."
#: src/properties.cpp:785
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Andra licensvillkor"
#: src/properties.cpp:785
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Ytterligare licensvillkor."
#: src/properties.cpp:786
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifierar bildtypen som levereras."
#: src/properties.cpp:787
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Licensutfärdarens bild-ID"
#: src/properties.cpp:787
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensutfärdaren."
#: src/properties.cpp:788
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Bildfilens namn vid leverans"
#: src/properties.cpp:788
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Namnet på bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk enligt "
"licensen."
#: src/properties.cpp:789
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Bildfilformat som levererat"
#: src/properties.cpp:789
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Filformatet för bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk "
"enligt licensen."
#: src/properties.cpp:790
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Bildfilens storlek som levererad"
#: src/properties.cpp:790
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Bildfilens storlek då den levererades till licensägaren."
#: src/properties.cpp:791
msgid "Copyright Status"
msgstr "Upphovsrättsstatus"
#: src/properties.cpp:791
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Bildens upphovsrättsstatus."
#: src/properties.cpp:792
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Upphovsrättens registreringsnummer"
#: src/properties.cpp:792
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Upphovsrättens registreringsnummer, om det finns, som gäller för den "
"licensierade bilden."
#: src/properties.cpp:793
msgid "First Publication Date"
msgstr "Första publiceringsdatum"
#: src/properties.cpp:793
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Det datum då bilden först publicerades."
#: src/properties.cpp:794
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Upphovsrättsägare"
#: src/properties.cpp:794
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Ägare av upphovsrätten för den licensierade bilden."
#: src/properties.cpp:795
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Upphovsrättsägar-ID"
#: src/properties.cpp:795
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje upphovsrättsägare."
#: src/properties.cpp:796
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Upphovsrättsägarens namn"
#: src/properties.cpp:796
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Upphovsrättsägarens namn."
#: src/properties.cpp:797
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Upphovsrättsägarens bild-ID"
#: src/properties.cpp:797
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av upphovsrättsägaren."
#: src/properties.cpp:798
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildskapare"
#: src/properties.cpp:798
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Bildens skapare."
#: src/properties.cpp:799
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Bildskaparens ID"
#: src/properties.cpp:799
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje bildskapare."
#: src/properties.cpp:800
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Bildskaparens namn"
#: src/properties.cpp:800
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Bildskaparens namn."
#: src/properties.cpp:801
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Bildskaparens bild-ID"
#: src/properties.cpp:801
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildskaparen."
#: src/properties.cpp:802
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Bildleverantörs-ID"
#: src/properties.cpp:802
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar bildens leverantör."
#: src/properties.cpp:803
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildleverantörsnamn"
#: src/properties.cpp:803
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Bildleverantörens namn."
#: src/properties.cpp:804
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Bildleverantörs bild-ID"
#: src/properties.cpp:804
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildleverantören."
#: src/properties.cpp:805
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Licensägarens bild-ID"
#: src/properties.cpp:805
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensägaren."
#: src/properties.cpp:806
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Licensägarens bildanteckningar"
#: src/properties.cpp:806
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Anteckningar tillagda av licensägaren."
#: src/properties.cpp:807
msgid "Other Image Info"
msgstr "Övrig bildinfo"
#: src/properties.cpp:807
msgid "Additional image information."
msgstr "Ytterligare bildinformation."
#: src/properties.cpp:808
msgid "License ID"
msgstr "Licens-ID"
#: src/properties.cpp:808
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "Valfri PLUS-ID som tilldelas licensen av licensutfärdaren."
#: src/properties.cpp:809
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Licensutfärdarens transaktions-ID"
#: src/properties.cpp:809
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifierare som tilldelas av licensutfärdaren för deras referenser och "
"internt bruk."
#: src/properties.cpp:810
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "Licensägarens transaktions-ID"
#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifierare som tilldelas av licensägaren för deras referenser och internt "
"bruk."
#: src/properties.cpp:811
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Licensägarens projektreferens"
#: src/properties.cpp:811
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Namn eller beskrivning av projektreferensen, som tilldelas av licensägaren."
#: src/properties.cpp:812
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Licenstransaktionsdatum"
#: src/properties.cpp:812
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Datumet för licenstransaktionen."
#: src/properties.cpp:813
msgid "Reuse"
msgstr "Återanvänd"
#: src/properties.cpp:813
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Visar om en licens är en upprepad eller förstagångslicens. Återanvändning "
"kan kräva att licenserna som lagras i filerna som tidigare levererats till "
"kunden blir uppdaterade."
#: src/properties.cpp:814
msgid "Other License Documents"
msgstr "Övriga licensdokument"
#: src/properties.cpp:814
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Referensinformation för ytterligare dokument som hör ihop med licensen."
#: src/properties.cpp:815
msgid "Other License Info"
msgstr "Övrig licensinfo"
#: src/properties.cpp:815
msgid "Additional license information."
msgstr "Ytterligare licensinformation."
#: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818
#: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Valfritt fält som licensutfärdaren kan använda till vadsomhelst."
#: src/properties.cpp:819
msgid "Custom 4"
msgstr "Anpassad 4"
#: src/properties.cpp:820
msgid "Custom 5"
msgstr "Anpassad 5"
#: src/properties.cpp:821
msgid "Custom 6"
msgstr "Anpassad 6"
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823
#: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Valfritt fält som licensägaren kan använda till vadsomhelst."
#: src/properties.cpp:822
msgid "Custom 7"
msgstr "Anpassad 7"
#: src/properties.cpp:823
msgid "Custom 8"
msgstr "Anpassad 8"
#: src/properties.cpp:824
msgid "Custom 9"
msgstr "Anpassad 9"
#: src/properties.cpp:825
msgid "Custom 10"
msgstr "Anpassad 10"
#: src/properties.cpp:832
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Varning om pornografiskt material krävs"
#: src/properties.cpp:833
msgid "Not Required"
msgstr "Krävs ej"
#: src/properties.cpp:839
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
#: src/properties.cpp:840
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: src/properties.cpp:846
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Tack till bredvid bilden"
#: src/properties.cpp:847
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Tack till i tack-området"
#: src/properties.cpp:848
msgid "Credit on Image"
msgstr "Tack till på bilden"
#: src/properties.cpp:849
msgid "Not Require"
msgstr "Behövs inte"
#: src/properties.cpp:854
msgid "No Colorization"
msgstr "Ingen färgsättning"
#: src/properties.cpp:855
msgid "No Cropping"
msgstr "Ingen beskärning"
#: src/properties.cpp:856
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Ingen färgminskning"
#: src/properties.cpp:857
msgid "No Flipping"
msgstr "Ingen spegling"
#: src/properties.cpp:858
msgid "No Merging"
msgstr "Ingen sammanfogning"
#: src/properties.cpp:859
msgid "No Retouching"
msgstr "Ingen retuschering"
#: src/properties.cpp:864
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Flerfaldigande bara vid behov enligt licens"
#: src/properties.cpp:865
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Inga dupliceringsbegränsningar"
#: src/properties.cpp:866
msgid "No Duplication"
msgstr "Ingen duplicering"
#: src/properties.cpp:871
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Bibehåll filnamn"
#: src/properties.cpp:872
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Bibehåll filtyp"
#: src/properties.cpp:873
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Bibehåll ID i filnamn"
#: src/properties.cpp:874
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Bibehåll metadata"
#: src/properties.cpp:879
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows-bitmap (BMP)"
#: src/properties.cpp:880
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Digitalt negativ (DNG)"
#: src/properties.cpp:881
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "Encapsulated PostScript (EPS)"
#: src/properties.cpp:882
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
#: src/properties.cpp:883
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
#: src/properties.cpp:885
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh Picture (PICT)"
#: src/properties.cpp:886
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
#: src/properties.cpp:887
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Photoshop Dokument (PSD)"
#: src/properties.cpp:888
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Slutet RAW-bildformat"
#: src/properties.cpp:889
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
#: src/properties.cpp:890
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Windows Media Photo (HD Photo)"
#: src/properties.cpp:895
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Större än 50 MB"
#: src/properties.cpp:896
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Upp till 1 MB"
#: src/properties.cpp:897
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Upp till 10 MB"
#: src/properties.cpp:898
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Upp till 30 MB"
#: src/properties.cpp:899
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Upp till 50 MB"
#: src/properties.cpp:904
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Illustrerad bild"
#: src/properties.cpp:905
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Multimedia eller sammansatt bild"
#: src/properties.cpp:907
msgid "Photographic Image"
msgstr "Fotografisk bild"
#: src/properties.cpp:913
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: src/properties.cpp:914
msgid "FAX"
msgstr "Fax"
#: src/properties.cpp:916
msgid "Pager"
msgstr "Sökare"
#: src/properties.cpp:917
msgid "Work"
msgstr "Arbetsadress"
#: src/properties.cpp:922
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ålder okänd"
#: src/properties.cpp:923
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Ålder 25 och äldre"
#: src/properties.cpp:924
msgid "Age 24"
msgstr "24 år gammal"
#: src/properties.cpp:925
msgid "Age 23"
msgstr "23 år gammal"
#: src/properties.cpp:926
msgid "Age 22"
msgstr "22 år gammal"
#: src/properties.cpp:927
msgid "Age 21"
msgstr "21 år gammal"
#: src/properties.cpp:928
msgid "Age 20"
msgstr "20 år gammal"
#: src/properties.cpp:929
msgid "Age 19"
msgstr "19 år gammal"
#: src/properties.cpp:930
msgid "Age 18"
msgstr "18 år gammal"
#: src/properties.cpp:931
msgid "Age 17"
msgstr "17 år gammal"
#: src/properties.cpp:932
msgid "Age 16"
msgstr "16 år gammal"
#: src/properties.cpp:933
msgid "Age 15"
msgstr "15 år gammal"
#: src/properties.cpp:934
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år och yngre"
#: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ej tillämpbart"
#: src/properties.cpp:941
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Obegränsade modellutgåvor"
#: src/properties.cpp:942
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begränsade eller ofullständiga modellutgåvor"
#: src/properties.cpp:949
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Obegränsade ägandeutgåvor"
#: src/properties.cpp:950
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begränsade eller ofullständiga ägandeutgåvor"
#: src/properties.cpp:956
msgid "Repeat Use"
msgstr "Upprepad användning"
#: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Fixturidentifiering"
#: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "En notering som gör bilden unik"
#: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Katalogmängd"
#: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003
#: src/properties.cpp:1007
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Beskrivningar av katalogobjekt efter innehåll"
#: src/properties.cpp:978
msgid "RegionInfo"
msgstr "Regioninfo"
#: src/properties.cpp:978
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Microsoft Photo metadatarot för personigenkänning"
#: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000
msgid "Regions"
msgstr "Områden"
#: src/properties.cpp:984
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Innehåller områdes-/persontaggar"
#: src/properties.cpp:985
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Datum för giltiga områden"
#: src/properties.cpp:985
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Datum då det sista området skapades"
#: src/properties.cpp:991
msgid "Person Display Name"
msgstr "Visningsnamn"
#: src/properties.cpp:991
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Namn på personen (i den givna rektangeln)"
#: src/properties.cpp:992
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/properties.cpp:992
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rektangel som identifierar personen i fotot"
#: src/properties.cpp:993
msgid "Person Email Digest"
msgstr "E-postsammandrag"
#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr "SHA-1 krypterat meddelandehash för personens Windows Live e-postadress"
#: src/properties.cpp:994
msgid "Person LiveId CID"
msgstr "LiveId CID"
#: src/properties.cpp:994
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Signerad decimalrepresentation för personens Windows Live CID"
#: src/properties.cpp:1000
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Huvudstruktur innehållandes områdesbaserad information"
#: src/properties.cpp:1001
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Verkställd på dimensioner"
#: src/properties.cpp:1001
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Bredd och höjd på bild vid lagring av områdesdata"
#: src/properties.cpp:1002
msgid "Region List"
msgstr "Områdeslista"
#: src/properties.cpp:1002
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista över regionstrukturer"
#: src/properties.cpp:1003
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: src/properties.cpp:1004
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Typmening för område (Face|Pet|Focus|BarCode)"
#: src/properties.cpp:1005
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Namn/kort beskrivning av innehåll i en bildregion"
#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Användarscenario för en given fokusarea (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
#: src/properties.cpp:1007
msgid "Focus Usage"
msgstr "Fokusanvändning"
#: src/properties.cpp:1008
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Streckkodsvärde"
#: src/properties.cpp:1008
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Avkodad BarCode-värdesträng"
#: src/properties.cpp:1009
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: src/properties.cpp:1009
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Alla XMP-egenskaper på toppnivå som beskriver regionsinnehåll"
#: src/properties.cpp:1015
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Huvudstruktur innehållandes nyckelordsbaserad information"
#: src/properties.cpp:1016
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: src/properties.cpp:1016
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Lista över rotnyckelordsstrukturer"
#: src/properties.cpp:1017
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: src/properties.cpp:1017
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr "Namn på nyckelord (-nod)"
#: src/properties.cpp:1018
msgid "Applied"
msgstr "Verkställd"
#: src/properties.cpp:1018
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""
"True om nyckelordet har verkställts, False annars. Om saknat, antas mwg-kw:"
"Applied vara True för lövnoder och False för släktnoder"
#: src/properties.cpp:1019
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Lista över underordnade nyckelordsstrukturer"
#: src/properties.cpp:1026
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Använda Panoramvisare"
#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""
"Huruvida denna bild ska visas i en panoramavisare istället för som en normal "
"platt bild. Det kan specificeras baserat på användarinställningar eller "
"genom programvaran för stitching. Programmet som visar eller använder bilden "
"kan välja att ignorera detta."
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Capture Software"
msgstr "Fångstprogramvara"
#: src/properties.cpp:1027
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""
"Om fångst skedde med ett program eller en mobil enhet, som en Android-"
"telefon, namnet på programmet som används (som en ”Photo Sphere”). Detta ska "
"lämnas tomt om källbilder fångades manuellt, som genom att använde en DSLR "
"på en tripod."
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Stitching Software"
msgstr "Stitching-programvara"
#: src/properties.cpp:1028
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""
"Programmet som användes för att skapa det slutgiltiga panoramat. Det kan "
"ibland vara samma värde som GPano:CaptureSoftware."
#: src/properties.cpp:1029
msgid "Projection Type"
msgstr "Projektionstyp"
#: src/properties.cpp:1029
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""
"Projektionstyp använd i bildfilen. Google-produkter stödjer för tillfället "
"värdet equirectangular."
#: src/properties.cpp:1030
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr "Position kompassriktning i grader"
#: src/properties.cpp:1030
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""
"Grader för kompassriktning för att centrera bilden. Värdet måste vara >= 0 "
"och < 360."
#: src/properties.cpp:1031
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr "Position Pitch grader"
#: src/properties.cpp:1031
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""
"Pitch, i grader för centrum i bilden. Värdet måste vara >= -90 och <= 90."
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr "Position Roll i grader"
#: src/properties.cpp:1032
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""
"Roll i grader för bilden, där nivå med horisonten är 0. Värdet måste vara > "
"- 180 och <= 180."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr "Initial vy, riktning i grader"
#: src/properties.cpp:1033
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr "Vinkeln för riktningen av den initiala vyn i grader."
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr "Initial vy, Pitch i grader"
#: src/properties.cpp:1034
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Pitch-vinkel för initial vy i grader."
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr "Initial vy, Roll i grader"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr "Roll-vinkel för den initiala vyn i grader."
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr "Initial horisontell FOV i grader"
#: src/properties.cpp:1036
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""
"Initiala horisontella fältet för vyn som visaren ska visa (i grader). Det är "
"liknande en zoomnivå."
#: src/properties.cpp:1037
msgid "First Photo Date"
msgstr "Första fotodatum"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr "Datum och tid för den första bilden skapad i panoramat."
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Senaste fotodatum"
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Datum och tid för när den senaste bilden i panoramat skapades."
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Source Photos Count"
msgstr "Antal källfoton"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr "Antal källbilder använda för att skapa panoramat"
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Exponeringslås använt"
#: src/properties.cpp:1040
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked. "
msgstr ""
"När individuella källfotografier fångades, oavsett om kamerans "
"exponeringsinställning var låst. "
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Bredd på beskuret bildområde i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1041
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""
"Originalbredd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens "
"bredd för oredigerade bilder)."
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Höjd på beskuret bildområde i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1042
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""
"Originalhöjd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens höjd "
"för oredigerade bilder)."
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr "Hel panoramabredd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1043
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
"Ursprungliga hela panoramabredden från vilken bilden beskärdes. Eller, om "
"bara ett partiellt panorama fångades, anger detta bredden på vad hela "
"panoramat skulle ha varit."
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr "Hel panoramahöjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1044
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
"Ursprungliga hela panoramahöjden från vilken bilden beskärdes. Eller, om "
"bara ett partiellt panorama fångades, anger detta höjden på vad hela "
"panoramat skulle ha varit."
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr "Beskuret område till vänster i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1045
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""
"Kolumn från var den vänstra kanten av bilden beskärdes från fullstora "
"panoramat."
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr "Beskuret område överst i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1046
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""
"Rad från var den översta kanten av bilden beskärdes från fullstora panoramat."
#: src/properties.cpp:1047
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Initial kameravagn"
#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""
"Denna valfria parameter flyttar den virtuella kamerapositionen längs "
"synfältet, bort från centrum av fotosfären. Bakre ytposition representeras "
"av -1.0 medan främre ytposition representeras av 1.0. För normal visning bör "
"parametern sättas till 0."
#: src/properties.cpp:1055
msgid "Archival Location"
msgstr "Arkiveringsplats"
#: src/properties.cpp:1055
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Information om arkiveringsplatsen."
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangör"
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Information om arrangören."
#: src/properties.cpp:1057
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Arrangörnyckelord"
#: src/properties.cpp:1057
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr "Information om arrangörnyckelorden."
#: src/properties.cpp:1059
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
"Ratio för bredd:höjd, hjälper till att bestämma hur en video kan visas på "
"skärm"
#: src/properties.cpp:1060
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Bildförhållandetyp"
#: src/properties.cpp:1060
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr "Bildförhållandetyp. Exempelvis - Free-Resizing eller Fixed"
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Attached File Data"
msgstr "Bifogad fildata"
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Attached File Description"
msgstr "Bifogad filbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr "Bifogad fil-MIME-typ"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Attached File Name"
msgstr "Bifogat filnamn"
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Attached File UID"
msgstr "Bifogat fil-UID"
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr "Bifogat fil-universalt ID"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr "En C-sträng som specificerar en grund-URL."
#: src/properties.cpp:1067
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bit-djup"
#: src/properties.cpp:1067
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal som indikerar bildpunktsdjupet för den komprimerade "
"bilden. Värden 1, 2 , 4, 8, 16, 24 och 32 indikerar djup på färgbilder"
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Brightness setting."
msgstr "Ljussättning."
#: src/properties.cpp:1069
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Kamera byte-riktning"
#: src/properties.cpp:1069
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr "Byte-riktning för videoinfångarenheten."
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Video Cinematographer"
msgstr "Video Cinematographer"
#: src/properties.cpp:1070
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Video Cinematographer-information."
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Rensa slutarbredd"
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Rensa slutarbredd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1072
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Rensa slutarhöjd"
#: src/properties.cpp:1072
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Rensa slutarhöjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek"
#: src/properties.cpp:1073
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""
"Videokodekinformationen. Informerar om kodningsalgoritmen för video. "
"Kodekinformation krävs för videouppspelning."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Avkodningsinfo för videokodek"
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Innehåller information om videokodeken avkoda allt, d.v.s. aktiverad/"
"inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Videokodekbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Innehåller beskrivning av kodeken."
#: src/properties.cpp:1076
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Videokodekinformation"
#: src/properties.cpp:1076
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan börja."
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "Hämtnings-URL för videokodek"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "Hämtnings-URL för videokodek."
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Videokodekinställningar"
#: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan ske."
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Information om kommentaren."
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Commissioned"
msgstr "Beställda"
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Commissioned."
msgstr "Beställda."
#: src/properties.cpp:1085
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr "QTime-kompatibel filtyps-märke"
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr "Andra QuickTime-kompatibla fil-typsmärken"
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Information about the Composer."
msgstr "Information om kompositören."
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Nyckelord för kompositör"
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr "Information om nyckelord för kompositör."
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimerare"
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Videokomprimeringsbibliotek som används"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Videokomprimerings-ID"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr "Videokomprimerings-ID på använd teknologi/kodek"
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Compressor Version"
msgstr "Komprimeringsversion"
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Information om komprimeringsversionen."
#: src/properties.cpp:1091
msgid "Container Type"
msgstr "Behållartyp"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr "Primär metadatabehållare"
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll"
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll. Exempelvis: zlib"
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Content Encoding Type"
msgstr "Kodningstyp för innehåll"
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr "Kodningstyp för innehåll. Exempelvis: kryptering eller komprimering"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll. Exempelvis: Blowfish"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr "Signaturalgoritm för innehåll"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr "Signaturalgoritm för innehåll. Exempelvis: RSA"
#: src/properties.cpp:1096
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll"
#: src/properties.cpp:1096
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll. Exempelvis: SHA1-160 eller MD5"
#: src/properties.cpp:1097
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr "Indikerar riktningen på kontrastbearbetning tillagd av kameran."
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr "Copyright, kan vara namnet på en organisation eller en individ."
#: src/properties.cpp:1099
msgid "Costume Designer"
msgstr "Kostymdesigner"
#: src/properties.cpp:1099
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr "Kostymdesigner associerad med den här videon."
#: src/properties.cpp:1100
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Namn på landet där videon skapades."
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapad"
#: src/properties.cpp:1101
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""
"Datum och tid för då filen skapades. Värdet ges sm numret av 100-"
"nanosekundintervall sedan första januari 1601, i linje med Coordinated "
"Universal Time (Greenwich Mean Time)."
#: src/properties.cpp:1103
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Bildpunktsbeskärning botten"
#: src/properties.cpp:1103
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från botten."
#: src/properties.cpp:1104
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Bildpunktsbeskärning vänster"
#: src/properties.cpp:1104
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Antal bildpunkter att beskäras från vänster."
#: src/properties.cpp:1105
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Bildpunktsbeskärning höger"
#: src/properties.cpp:1105
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från höger."
#: src/properties.cpp:1106
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr "Fält som indikerar om en video är beskuren."
#: src/properties.cpp:1107
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Bildpunktsbeskärning överst"
#: src/properties.cpp:1107
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från toppen."
#: src/properties.cpp:1108
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuell tid"
#: src/properties.cpp:1108
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr "Tiden för den aktuella tidspositionen i filmen."
#: src/properties.cpp:1109
msgid "Data Packets"
msgstr "Datapaket"
#: src/properties.cpp:1109
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr "Anger antalet datapaket som existerar i dataobjektet."
#: src/properties.cpp:1110
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. "
msgstr "Datum och tid i ISO 8601-format för när originalvideon skapades. "
#: src/properties.cpp:1111
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Datum och tid för när videon lagrades som digitalt data, kan vara detsamma "
"som DateTimeOriginal om ursprungligen lagrat i digital form. Lagras i ISO "
"8601-format."
#: src/properties.cpp:1113
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Datum-tid original"
#: src/properties.cpp:1113
msgid "Contains the production date"
msgstr "Innehåller produktionsdatumet"
#: src/properties.cpp:1114
msgid "Video Track Default On"
msgstr "Videospår på som standard"
#: src/properties.cpp:1114
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår på som standard, d.v.s. aktiverad/inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1115
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr "Indikerar den digitala zoomförhållandet när videon togs."
#: src/properties.cpp:1116
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: src/properties.cpp:1116
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Information om bildrutans dimensioner."
#: src/properties.cpp:1117
msgid "Director"
msgstr "Regissör"
#: src/properties.cpp:1117
msgid "Information about the Director."
msgstr "Information om regissören."
#: src/properties.cpp:1118
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Video Display Unit"
#: src/properties.cpp:1118
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr "Video display unit. Exempelvis cm, bildpunkter, tum"
#: src/properties.cpp:1119
msgid "Distributed By"
msgstr "Distribuerad av"
#: src/properties.cpp:1119
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Distribuerad av, d.v.s. namnet på en person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1120
msgid "Doc Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: src/properties.cpp:1120
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""
"Beskriver innehållet på filen. Om det är en MATROSKA-fil blir dess värde "
"”matroska”"
#: src/properties.cpp:1121
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Dokumenttyp läsversion"
#: src/properties.cpp:1121
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""
"En Matroskavideo-specifik egenskap, hjälper till med att bestämma "
"kompatibiliteten för en fil med en specifik version av videospelare"
#: src/properties.cpp:1122
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Doc Type Version"
#: src/properties.cpp:1122
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""
"En Matroskavideo-specifik egenskap, indikerar filtypens version, hjälper "
"till att bestämma kompatibiliteten"
#: src/properties.cpp:1123
msgid "Dots Per Inch"
msgstr "Punkter per tum"
#: src/properties.cpp:1124
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Längden på mediafilen. Mäts i millisekunder."
#: src/properties.cpp:1125
msgid "EBML Read Version"
msgstr "EBML Read Version"
#: src/properties.cpp:1125
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr "Extensible Binary Meta Language Read Version"
#: src/properties.cpp:1126
msgid "EBML Version"
msgstr "EBML Version"
#: src/properties.cpp:1126
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr "Extensible Binary Meta Language Version"
#: src/properties.cpp:1127
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Edit Block 1 / Language"
#: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129
#: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132
#: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Information om redigering / språk."
#: src/properties.cpp:1128
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Redigering block 2 / språk"
#: src/properties.cpp:1129
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Redigering block 3 / språk"
#: src/properties.cpp:1130
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Redigering block 4 / språk"
#: src/properties.cpp:1131
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Redigering block 5 / språk"
#: src/properties.cpp:1132
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Redigering block 6 / språk"
#: src/properties.cpp:1133
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Redigering block 7 / språk"
#: src/properties.cpp:1134
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Redigering block 8 / språk"
#: src/properties.cpp:1135
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Redigering block 9 / språk"
#: src/properties.cpp:1136
msgid "Edited By"
msgstr "Redigerad av"
#: src/properties.cpp:1136
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Redigerad av, d.v.s. namnet på person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1137
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Videospår aktiverat"
#: src/properties.cpp:1137
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på videospår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1138
msgid "Encoded By"
msgstr "Kodat av"
#: src/properties.cpp:1138
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Kodat av, d.v.s. namn på person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1139
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr "Kodade bildpunkters bredd"
#: src/properties.cpp:1139
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Kodade bildpunkters bredd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1140
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr "Kodade bildpunkters höjd"
#: src/properties.cpp:1140
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr "Kodade bildpunkters höjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1141
msgid "Encoder"
msgstr "Kodare"
#: src/properties.cpp:1141
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Information om kodaren."
#: src/properties.cpp:1142
msgid "End Timecode"
msgstr "Sluttidskod"
#: src/properties.cpp:1143
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Ingenjör, vanligen namnet på en person."
#: src/properties.cpp:1144
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: src/properties.cpp:1144
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Information om utrustningen som användes för att spela in video."
#: src/properties.cpp:1145
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Exponeringskompensationsinformation."
#: src/properties.cpp:1146
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Exponeringsprograminformation."
#: src/properties.cpp:1147
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Exponeringstid i sekunder."
#: src/properties.cpp:1148
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Extended Content Description"
#: src/properties.cpp:1148
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Extended Content Description, vanligen funnet i filer av typen ASF."
#: src/properties.cpp:1150
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
#: src/properties.cpp:1150
msgid "File ID."
msgstr "Fil-ID."
#: src/properties.cpp:1151
msgid "File Length"
msgstr "Fillängd"
#: src/properties.cpp:1151
msgid "File length."
msgstr "Fillängd."
#: src/properties.cpp:1152
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/properties.cpp:1152
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Filnamn eller absolut sökväg"
#: src/properties.cpp:1153
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: src/properties.cpp:1153
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Filstorlek i MB"
#: src/properties.cpp:1154
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: src/properties.cpp:1154
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Filtillägg eller filtyp"
#: src/properties.cpp:1155
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Verkställda filtereffektinställningar."
#: src/properties.cpp:1156
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr "Version på fast programvara för kamera-/videoenheten."
#: src/properties.cpp:1157
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr "F-nummer. Kameraobjektivsspecifik data."
#: src/properties.cpp:1158
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Brännvidd på objektivet i millimeter."
#: src/properties.cpp:1159
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr "Fokusläge på objektivet. Exempelvis - AF för autofokus"
#: src/properties.cpp:1160
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""
"Indikation på filmformat (datorgenererad, digitaliserad och så vidare)."
#: src/properties.cpp:1161
msgid "Frame Count"
msgstr "Antal bildrutor"
#: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Totala antalet bildrutor i en video"
#: src/properties.cpp:1162
msgid "Frame Height"
msgstr "Bildrutehöjd"
#: src/properties.cpp:1162
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Höjden på bildrutor i en video"
#: src/properties.cpp:1163
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""
"Hastigheten för hur bildrutor presenteras i en video (uttrycks i fps/bps "
"(frames per second/bildrutor per sekund))"
#: src/properties.cpp:1165
msgid "Frame Width"
msgstr "Bildrutebredd"
#: src/properties.cpp:1165
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Bredd på bildrutor i en video"
#: src/properties.cpp:1169
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS-koordinater"
#: src/properties.cpp:1169
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Information om GPS-koordinaterna."
#: src/properties.cpp:1170
msgid "Date stamp of GPS data, "
msgstr "Datumstämpel för GPD-data, "
#: src/properties.cpp:1171
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr "Riktning på bilden när den togs, värdeintervall från 0 till 359.99."
#: src/properties.cpp:1172
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Referens för bildriktning."
#: src/properties.cpp:1173
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr "(Norr/söder). Indikerar latitud."
#: src/properties.cpp:1174
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr "(Öst/väst). Indikerar longitud."
#: src/properties.cpp:1175
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Geodetiskt undersökningsdata."
#: src/properties.cpp:1176
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "Satellitinformation, format ospecificerat."
#: src/properties.cpp:1177
msgid "Time stamp of GPS data, "
msgstr "Tidsstämpel på GPS-data, "
#: src/properties.cpp:1178
msgid "A decimal encoding with period separators. "
msgstr "En decimalkodning med punktseparatorer. "
#: src/properties.cpp:1179
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Graphics-läge"
#: src/properties.cpp:1179
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal som anger överföringsläget. Överföringsläget anger "
"vilken boolesk åtgärd QuickDraw ska utföra vid uppritning eller överföring "
"av en bild från en plats till en annan."
#: src/properties.cpp:1181
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/properties.cpp:1181
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Information om grupperingen."
#: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413
msgid "Handler Class"
msgstr "Hanterarklass"
#: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""
"En fyrsiffrig kod som identifierar typen på hanterare. Endast två värden är "
"giltiga för detta fält: ”mhlr” för mediahanterare och ”dhlr” för "
"datahanterare."
#: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414
msgid "Handler Description"
msgstr "Hanterarbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""
"En (uppräknad) sträng som specificerar namnet på komponenten - det vill säga "
"mediahanteraren som användes när detta media skapades.."
#: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415
msgid "Handler Type"
msgstr "Hanterartyp"
#: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""
"En fyrsiffrig kod som identifierar typen av mediahanterare eller "
"datahanterare."
#: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr "Tillverkar-ID för hanterare"
#: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Komponenttillverkare."
#: src/properties.cpp:1186
msgid "Video Height"
msgstr "Videohöjd"
#: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Videohöjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1187
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Information om inställningar för toningsjustering."
#: src/properties.cpp:1188
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bildlängd, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/properties.cpp:1189
msgid "Info Banner Image"
msgstr "Infobannerbild"
#: src/properties.cpp:1189
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Informationsbannerbild."
#: src/properties.cpp:1190
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Infobanner-URL"
#: src/properties.cpp:1190
msgid "Information Banner URL."
msgstr "Informationsbanner-URL."
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Ytterligare filminformation."
#: src/properties.cpp:1192
msgid "Info Text"
msgstr "Infotext"
#: src/properties.cpp:1192
msgid "Information Text."
msgstr "Informationstext."
#: src/properties.cpp:1193
msgid "Info URL"
msgstr "Info-URL"
#: src/properties.cpp:1193
msgid "Information URL."
msgstr "Informations-URL."
#: src/properties.cpp:1194
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Information om ISO-inställningen."
#: src/properties.cpp:1195
msgid "ISRC Code"
msgstr "ISRC-kod"
#: src/properties.cpp:1195
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Information om ISRC-koden."
#: src/properties.cpp:1196
msgid "Junk Data"
msgstr "Skräpdata"
#: src/properties.cpp:1196
msgid "Video Junk data"
msgstr "Videoskräpdata"
#: src/properties.cpp:1197
msgid "Language."
msgstr "Språk."
#: src/properties.cpp:1198
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/properties.cpp:1198
msgid "The length of the media file."
msgstr "Längden på mediafilen."
#: src/properties.cpp:1200
msgid "Lens Type."
msgstr "Objektivtyp."
#: src/properties.cpp:1201
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: src/properties.cpp:1201
msgid "Lightness."
msgstr "Ljusstyrka."
#: src/properties.cpp:1202
msgid "Location Information"
msgstr "Platsinformation"
#: src/properties.cpp:1202
msgid "Location Information."
msgstr "Platsinformation."
#: src/properties.cpp:1203
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "Logoikon-URL"
#: src/properties.cpp:1203
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr "En C-sträng som anger logoikon-URL."
#: src/properties.cpp:1204
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo-URL"
#: src/properties.cpp:1204
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr "En C-sträng som anger en logo-URL."
#: src/properties.cpp:1205
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: src/properties.cpp:1205
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr "Text till en sång/video."
#: src/properties.cpp:1206
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr "QTime Major FileType Brand"
#: src/properties.cpp:1206
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr "QuickTime Major File Type Brand"
#: src/properties.cpp:1207
msgid "Equipment Make"
msgstr "Utrustningstillverkare"
#: src/properties.cpp:1207
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Tillverkare av inspelningsutrustning"
#: src/properties.cpp:1208
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp"
#: src/properties.cpp:1208
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp."
#: src/properties.cpp:1209
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp"
#: src/properties.cpp:1209
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp."
#: src/properties.cpp:1210
msgid "Maker URL"
msgstr "Tillverkar-URL"
#: src/properties.cpp:1210
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Kameratillverkarens URL."
#: src/properties.cpp:1211
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Minsta F-nummer för objektiv i APEX."
#: src/properties.cpp:1212
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Högsta bithastighet"
#: src/properties.cpp:1212
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""
"Anger den högsta bithastigheten i bitar per sekund för hela filen. Det ska "
"vara lika som summan av bithastigheterna för de olika digitala "
"mediaströmmarna."
#: src/properties.cpp:1213
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Maximal datahastighet"
#: src/properties.cpp:1213
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""
"Topphastighet för när data presenteras i en video (uttryckt i kB/s(kilobytes "
"per sekund))"
#: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Mediaspår skapat"
#: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari "
"1904) när mediahuvudet skapades."
#: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Mediaspårets längd"
#: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar längden på detta media (i filmens "
"tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419
msgid "Media Header Version"
msgstr "Mediahuvudversion"
#: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr "En en byte stor specifikation av versionen på detta mediahuvud"
#: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420
msgid "Media Language Code"
msgstr "Mediaspråkkod"
#: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr "Ett 16-bitars heltal som anger språkkoden för detta media."
#: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum för mediaspår"
#: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari "
"1904) för när mediahuvudet senast ändrades."
#: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Mediatidsskala"
#: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för detta media - det vill säga "
"antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem."
#: src/properties.cpp:1220
msgid "Medium."
msgstr "Media."
#: src/properties.cpp:1221
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/properties.cpp:1221
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "En vektor av okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden."
#: src/properties.cpp:1222
msgid "Metadata Library"
msgstr "Metadatabibliotek"
#: src/properties.cpp:1222
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""
"En vektor av oregistrerade bibliotekstaggar för metadata och deras värden."
#: src/properties.cpp:1223
msgid "Metering mode."
msgstr "Mätläge."
#: src/properties.cpp:1224
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikrosekunder per bildruta"
#: src/properties.cpp:1224
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr "Antal mikrosekunder per bildruta eller bildrutehastighet"
#: src/properties.cpp:1225
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: src/properties.cpp:1225
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Berättar om videoformatet"
#: src/properties.cpp:1226
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "QTime Minor FileType Version"
#: src/properties.cpp:1226
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr "QuickTime Minor File Type Version"
#: src/properties.cpp:1227
msgid "Equipment Model"
msgstr "Utrustningsmodell"
#: src/properties.cpp:1227
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Modellnamn eller nummer för utrustningen."
#: src/properties.cpp:1228
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Ändringsdatum datum-tid"
#: src/properties.cpp:1228
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Innehåller ändringsdatumet för videon"
#: src/properties.cpp:1229
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Filmhuvudversion"
#: src/properties.cpp:1230
msgid "Music By"
msgstr "Musik av"
#: src/properties.cpp:1230
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Musik av, d.v.s. namn på person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1231
msgid "Muxing App"
msgstr "Muxingprogram"
#: src/properties.cpp:1231
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
"Innehåller namnet på biblioteket som användes för att skapa filen (som "
"”libmatroska 0.7.0”)"
#: src/properties.cpp:1232
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Namn på låt eller händelsen."
#: src/properties.cpp:1233
msgid "Next Track ID"
msgstr "Nästa spår-ID"
#: src/properties.cpp:1233
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar ett värde för att använda spår-ID-numret "
"för nästa spår som tillagd till denna film. Observera att 0 inte är ett "
"giltigt värde för spår-ID."
#: src/properties.cpp:1234
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Antal färger"
#: src/properties.cpp:1234
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Totala antalet färger som används"
#: src/properties.cpp:1235
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Antal viktiga färger"
#: src/properties.cpp:1235
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Antal viktiga färger, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/properties.cpp:1236
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Antal delar"
#: src/properties.cpp:1236
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Totala antalet delar i videon."
#: src/properties.cpp:1237
msgid "Operation Colours"
msgstr "Åtgärdsfärger"
#: src/properties.cpp:1237
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""
"Tre 16-bitars värden vilka anger den röda, gröna och blåa färgen för "
"åtgärden överföringsläge indikerad i fältet grafikläge."
#: src/properties.cpp:1238
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/properties.cpp:1238
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Namnet på organisationen associerad med denna video."
#: src/properties.cpp:1239
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""
"Videoriktning: 1 = horisontal (normal) 2 = spegling horisontal 3 = rotera "
"180 4 = spegling vertikal 5 = spegling horisontal och rotera 270 CW 6 = "
"rotera 90 CW 7 = spegling horisontal och rotera 90 CW 8 = rotera 270 CW"
#: src/properties.cpp:1248
msgid "Part"
msgstr "Del"
#: src/properties.cpp:1248
msgid "Part."
msgstr "Del."
#: src/properties.cpp:1249
msgid "Performers"
msgstr "Artister"
#: src/properties.cpp:1249
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Artister involverade i denna video."
#: src/properties.cpp:1250
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Artister nyckelord"
#: src/properties.cpp:1250
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Artister nyckelord."
#: src/properties.cpp:1251
msgid "Performer URL"
msgstr "Artist-URL"
#: src/properties.cpp:1251
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "Artistens dedikerade URL."
#: src/properties.cpp:1252
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Bildkontrolldata"
#: src/properties.cpp:1252
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Bildkontrolldata."
#: src/properties.cpp:1253
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Bildkontrollversion"
#: src/properties.cpp:1253
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Bildkontrolldataversion."
#: src/properties.cpp:1254
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Bildkontrollnamn"
#: src/properties.cpp:1254
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Bildkontrollnamn."
#: src/properties.cpp:1255
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Bildkontrollbas"
#: src/properties.cpp:1255
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Bilkontrolldatabas."
#: src/properties.cpp:1256
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Bildkontroll justera"
#: src/properties.cpp:1256
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Bildkontroll justeringsinformation."
#: src/properties.cpp:1257
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Bildkontroll snabbjustering"
#: src/properties.cpp:1257
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr "Bildkontroll snabbjusteringsinställningar."
#: src/properties.cpp:1258
msgid "Play Selection"
msgstr "Spela markerade"
#: src/properties.cpp:1258
msgid "Play Selection."
msgstr "Spela markerade."
#: src/properties.cpp:1259
msgid "Play Mode"
msgstr "Uppspelningsläge"
#: src/properties.cpp:1259
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr "Information om uppspelningsläge."
#: src/properties.cpp:1260
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr "Avsnitt fysisk motsvarighet"
#: src/properties.cpp:1260
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Innehåller informationen om extern media."
#: src/properties.cpp:1263
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr "Bildpunkter per meter X"
#: src/properties.cpp:1263
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bildpunkter per x-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/properties.cpp:1264
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr "Bildpunkter per y-meter"
#: src/properties.cpp:1264
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bildpunkter per y-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/properties.cpp:1265
msgid "Planes"
msgstr "Plan"
#: src/properties.cpp:1265
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr "Antalet bildplan i videon"
#: src/properties.cpp:1266
msgid "Poster Time"
msgstr "Affischtid"
#: src/properties.cpp:1266
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Tidsvärdet för tiden för filmaffischen."
#: src/properties.cpp:1267
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Föredragen hastighet"
#: src/properties.cpp:1267
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""
"En 32-bitars fixpunktstal som anger hastigheten för att spela denna film. "
"Ett värde på 1.0 indikerar normal hastighet."
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Preferred Volume"
msgstr "Föredragen volym"
#: src/properties.cpp:1268
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"En 16-bitars fixpunktstal som anger hur högt filmens ljud ska spelas upp. "
"Ett värde på 1.0 indikerar full volym."
#: src/properties.cpp:1269
msgid "Preroll"
msgstr "Förrullning"
#: src/properties.cpp:1269
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""
"Anger tiden att buffra data innan uppspelning av filen i "
"millisekundsenheter. Om detta värde inte är noll kommer spellängdsfältet och "
"all payload presentationstidsfält att bli offset från detta värde. Därför "
"måste uppspelningsprogramvaran dra av värdet i förrullningsfältet från "
"uppspelningslängden och presentationstiden att beräkna från deras aktuella "
"värden."
#: src/properties.cpp:1272
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Förhandsgranska Atom-typ"
#: src/properties.cpp:1272
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Indikerar Atom-typ som innehåller förhandsvisningsdata"
#: src/properties.cpp:1273
msgid "Preview Date"
msgstr "Förhandsvisningsdatum"
#: src/properties.cpp:1273
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr "Datumet för filmpremiären lokal tid konverterad från UTC"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Preview Duration"
msgstr "Förhandsgranska längd"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Längden för förhandsvisningen av filmen i tidskalaenheter för film"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Preview Time"
msgstr "Förhandsvisningstid"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr "Tiden i filmen då förhandsvisningen börjar."
#: src/properties.cpp:1276
msgid "The version of the movie preview "
msgstr "Versionen av filmförhandsvisningen "
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Produced By"
msgstr "Producerad av"
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Producerad av, d.v.s. namn på person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1278
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Producent involverad i videon."
#: src/properties.cpp:1279
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Producent nyckelord"
#: src/properties.cpp:1279
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Information nyckelord för producent."
#: src/properties.cpp:1280
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Slutarbredd för produktion"
#: src/properties.cpp:1280
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr "Slutarbredd för produktion i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1281
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Slutarhöjd för produktion"
#: src/properties.cpp:1281
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr "Slutarhöjd för produktion i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1282
msgid "Production Designer"
msgstr "Produktionsdesigner"
#: src/properties.cpp:1282
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr "Information om produktionsdesignern."
#: src/properties.cpp:1283
msgid "Production Studio"
msgstr "Produktionsstudio"
#: src/properties.cpp:1283
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Information om produktionsstudion."
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Product."
msgstr "Produkt."
#: src/properties.cpp:1286
msgid "Rate"
msgstr "Åldergräns"
#: src/properties.cpp:1286
msgid "Rate."
msgstr "Åldersgräns."
#: src/properties.cpp:1287
msgid "Rated"
msgstr "Åldersgräns satt"
#: src/properties.cpp:1287
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Åldersgränscirkeln krävd för att visa videon."
#: src/properties.cpp:1288
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Åldersgräns, egentligen 7 eller 8 (av 10)."
#: src/properties.cpp:1289
msgid "Record Label Name"
msgstr "Skivbolagsnamn"
#: src/properties.cpp:1289
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Skivbolagsnamn eller namnet på organisationen som spelat in videon."
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Record Label URL"
msgstr "Skivbolags-URL"
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Record Label URL."
msgstr "Skivbolags-URL."
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Upphovsrätt på inspelningen"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Upphovsrätt på inspelningen."
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Information om kraven."
#: src/properties.cpp:1293
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"Enhet använd för XResolution och YResolution. Värdet är ett av: 2 = tum, 3 = "
"centimeter."
#: src/properties.cpp:1294
msgid "Ripped By"
msgstr "Rippad av"
#: src/properties.cpp:1294
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Rippad av, d.v.s. namn på personen eller organisation."
#: src/properties.cpp:1295
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr "Indikerar riktning på mättnadsbearbetningen kameran lagt på."
#: src/properties.cpp:1296
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Sekundär genre"
#: src/properties.cpp:1296
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Namnet på sekundär genre.."
#: src/properties.cpp:1297
msgid "Selection Time"
msgstr "Markeringstid"
#: src/properties.cpp:1297
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "Tidsvärdet på starttiden för aktuell markering."
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Selection Duration"
msgstr "Markeringslängd"
#: src/properties.cpp:1298
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr "Längden på markerat val i filmtidsenheter."
#: src/properties.cpp:1299
msgid "Send Duration"
msgstr "Sändlängd"
#: src/properties.cpp:1299
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""
"Anger tiden det tar att sända filen i enhet 100 nanosekunder. Värdet bör "
"inkludera längden på sista paketet i innehållet."
#: src/properties.cpp:1302
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Programmet som användes för att generera / skapa videodata."
#: src/properties.cpp:1303
msgid "Software Version"
msgstr "Programversion"
#: src/properties.cpp:1303
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Versionen av programmet."
#: src/properties.cpp:1304
msgid "Song Writer"
msgstr "Låtskrivare"
#: src/properties.cpp:1304
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Namnet på låtskrivaren."
#: src/properties.cpp:1305
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Nyckelord för låtskrivare"
#: src/properties.cpp:1305
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Nyckelord för låtskrivare."
#: src/properties.cpp:1307
msgid "Source Credits"
msgstr "Tack"
#: src/properties.cpp:1307
msgid "Source Credits."
msgstr "Tack."
#: src/properties.cpp:1308
msgid "Source Form"
msgstr "Källform"
#: src/properties.cpp:1308
msgid "Source Form."
msgstr "Källform."
#: src/properties.cpp:1309
msgid "Source Image Height"
msgstr "Höjd på källbild"
#: src/properties.cpp:1310
msgid "Source Image Width"
msgstr "Bredd på källbild"
#: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Videobredd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1311
msgid "Starring"
msgstr "Medverkande"
#: src/properties.cpp:1311
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Medverkande, namn på kända personer i videon."
#: src/properties.cpp:1312
msgid "Start Timecode"
msgstr "Starttidskod"
#: src/properties.cpp:1313
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/properties.cpp:1313
msgid "Statistics."
msgstr "Statistik."
#: src/properties.cpp:1314
msgid "Stream Count"
msgstr "Strömantal"
#: src/properties.cpp:1314
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Totala antalet strömmar"
#: src/properties.cpp:1315
msgid "Stream Name"
msgstr "Strömnamn"
#: src/properties.cpp:1315
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr "Beskrivning av strömnamnet, exempelvis FUJIFILM AVI STREAM 0100"
#: src/properties.cpp:1316
msgid "Stream Quality"
msgstr "Strömkvalitet"
#: src/properties.cpp:1316
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Allmän strömkvalitet"
#: src/properties.cpp:1317
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Strömsamplingsfrekvens"
#: src/properties.cpp:1318
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Strömmens samplingsantal"
#: src/properties.cpp:1319
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Strömmens samplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1319
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr "Allmän strömsamplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "Stream Type"
msgstr "Strömtyp"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Beskriver strömtypen, exempelvis - video, ljud eller undertexter"
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr "Strömkodek för undertexter, för allmän användning"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Avkodningsinformation om undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1322
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Innehåller information om undertextkodeken avkodning, d.v.s. aktiverad/"
"inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1323
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Information om undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1323
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Innehåller ytterligare information om undertexter."
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr "Hämtnings-URL för undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr "Hämtnings-URL för videoundertextkodek."
#: src/properties.cpp:1325
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Inställningar för undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1326
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr "Undertextspår aktiverat som standard"
#: src/properties.cpp:1326
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Undertextspår aktiverat som standard, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1327
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Undertextspår aktiverat"
#: src/properties.cpp:1327
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertext"
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Undertext för videon."
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Nyckelord för undertext"
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Nyckelord för undertext."
#: src/properties.cpp:1330
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Undertextspråk"
#: src/properties.cpp:1330
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Språket på undertexterna."
#: src/properties.cpp:1331
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr "Tvingat undertextspår"
#: src/properties.cpp:1331
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Tvingat undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1332
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "Undertextspår-lacing"
#: src/properties.cpp:1332
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Undertextspår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1333
msgid "Subject. "
msgstr "Subjekt. "
#: src/properties.cpp:1334
msgid "TapeName."
msgstr "Bandnamn."
#: src/properties.cpp:1335
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Standardtagginställning"
#: src/properties.cpp:1335
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No "
msgstr "Om tagg är aktiverat som standard är värdet ja, annars nej "
#: src/properties.cpp:1336
msgid "Tag Language"
msgstr "Taggspråk"
#: src/properties.cpp:1336
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Det språk som använts för att definiera taggar"
#: src/properties.cpp:1337
msgid "Tag Name"
msgstr "Taggnamn"
#: src/properties.cpp:1337
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr "Taggar kunde användas till att definiera flera titlar för ett segment."
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Tag String"
msgstr "Taggsträng"
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Information i taggar"
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Target Type"
msgstr "Måltyp"
#: src/properties.cpp:1339
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""
"Sträng som beskriver den logiska nivån på objektet taggen hänvisar till."
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Technician"
msgstr "Tekniker"
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tekniker, i vanliga fall namnet på en person."
#: src/properties.cpp:1341
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniatyrbildhöjd"
#: src/properties.cpp:1341
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Förhandsvisningshöjd på miniatyrbild."
#: src/properties.cpp:1342
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Förhandsvisningslängd på miniatyrbild."
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniatyrbildsbredd"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Förhandsvisningsbredd på miniatyrbild."
#: src/properties.cpp:1344
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Tidkodsskala"
#: src/properties.cpp:1344
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""
"Multipliceringsfaktor som hjälper till vid beräkning av en speciell tidskod"
#: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsförskjutning"
#: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""
"Anger presentationstidsförskjutningen för strömmen i enheter om 100 "
"nanosekunder. Värdet kommer att vara lika som sändningstiden för det första "
"inflätade paketet i dataavsnittet."
#: src/properties.cpp:1346
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskala"
#: src/properties.cpp:1346
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för denna film - det vill säga "
"antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem. Ett "
"tidskoordinatsystem som mäter tid i sextiondel av en sekund har till exempel "
"en tidsskala på 60."
#: src/properties.cpp:1349
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
"Innehåller ett generellt namn för SEGMENTET, exempelvis ”Sagan om ringen - "
"de två tornen” - men taggar kan användas till att definiera titlar för ett "
"segment."
#: src/properties.cpp:1350
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "Inställningar för toningseffekter tillämpade."
#: src/properties.cpp:1351
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Antal bildrutor"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Antal strömmar"
#: src/properties.cpp:1352
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Antala strömmar i en video, exempelvis video, ljud eller undertexter"
#: src/properties.cpp:1353
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: src/properties.cpp:1353
msgid "Information about the Track."
msgstr "Information om spåret."
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Videospår skapat"
#: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari "
"1904) när spårhuvudet skapades."
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Videospårets längd"
#: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar längden på detta spår (i filmens "
"tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Videospår tvingat"
#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår tvingad, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432
msgid "Track ID"
msgstr "Spår-ID"
#: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som unikt identifierar spåret. Kan inte använda värdet "
"0."
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433
msgid "Track Header Version"
msgstr "Spårhuvudversion"
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr "En 1-bitars specifikation av version för detta spårhuvud"
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "Videospår-lacing"
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435
msgid "Track Language"
msgstr "Spårspråk"
#: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "Språket vilket en specifik ström är inspelad i."
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Videospårlager"
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal som indikerar detta spårs spatiala prioritet i dess "
"film. QuickTime MovieToolbox använder värdet för att bestämma hur spår "
"överlagrar varandra. Spår med lägre lagervärden visas före spår med höge "
"lagervärden."
#: src/properties.cpp:1364
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum för videospår"
#: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt 1:a januari "
"1904) när spårhuvudet ändrades senast."
#: src/properties.cpp:1365
msgid "Track Name"
msgstr "Spårnamn"
#: src/properties.cpp:1365
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr "Spårnamn kan användas för att definiera titlar för ett segment."
#: src/properties.cpp:1366
msgid "Track Number."
msgstr "Spårnummer."
#: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440
msgid "Track Volume"
msgstr "Spårvolym"
#: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Ett 16-bitars fixpunktstal som specificerar hur högt ljudspåret ska spelas "
"upp. Ett värde på 1.0 indikerar full volym."
#: src/properties.cpp:1368
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr "Kapitel översättningskodek"
#: src/properties.cpp:1368
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""
"Kapitel översättningskodekinformation. Kan användas i Matroska fil-typer."
#: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370
msgid "Unknown Information"
msgstr "Okänd information"
#: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "Okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden."
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
#: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"En C-sträng som specificerar en URL. Det kan finnas ytterligare data i C-"
"strängen."
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video URN"
msgstr "Video-URN"
#: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"En C-sträng som specificerar en URN. Det kan finnas ytterligare data efter C-"
"strängen."
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Vari Program"
msgstr "Variprogram"
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr "Programinställningar som används för att generera / skapa videodata."
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Vegas Version Major"
msgstr "Vegas version major"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Vegas Version Major."
msgstr "Vegas version major."
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr "Vegas version minor"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr "Vegas version minor."
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Vendor"
msgstr "Tillverkare"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Utvecklaren för kompressorn som genererar den komprimerade data."
#: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443
msgid "Vendor ID"
msgstr "Tillverkar-ID"
#: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som anger utvecklaren för komprimeraren vilken "
"genererade den komprimerade datan. Fältet innehåller ofta ”appl” till för "
"att visa Apple Computer, Inc."
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokvalitet"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Videoströmkvalitet"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Videosamplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Samplingsstorlek för videoström"
#: src/properties.cpp:1380
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Videoskanningstyp"
#: src/properties.cpp:1380
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr "Videoskanningstyp, kan vara progressiv eller flätad"
#: src/properties.cpp:1381
msgid "Watermark URL"
msgstr "Vattenmärke-URL"
#: src/properties.cpp:1381
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr "En C-sträng som specificerar en vattenmärke-URL."
#: src/properties.cpp:1384
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Finjustering av vitbalans."
#: src/properties.cpp:1385
msgid "Video Width"
msgstr "Videobredd"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Window Location"
msgstr "Fönsterplats"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Information om fönsterplatsen."
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Written By"
msgstr "Skriven av"
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Skriven av, d.v.s. namnet på en person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1389
msgid "Writing App"
msgstr "Skapar program"
#: src/properties.cpp:1389
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Innehåller namnet på programmet som används för att skapa filen (t.ex. "
"”mkvmerge 0.8.1”)"
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Horisontal upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/properties.cpp:1391
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "År då videon skapades."
#: src/properties.cpp:1392
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr "Genomsnittliga byte per sekund"
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr "Genomsnittliga byte per sekund funna i ljudström"
#: src/properties.cpp:1398
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Vänster-högerbalans för ljudet"
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bitar per sampling/bithastighet"
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bitar per testsampling"
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ljudkodek"
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodek som används för kodning/avkodning"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "Ljudkodek avkodningsinformation"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Information om ljudkodeken decode all, d.v.s. aktiverade/inaktiverade"
#: src/properties.cpp:1403
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Ljudkodekbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1404
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek"
#: src/properties.cpp:1404
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek."
#: src/properties.cpp:1405
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Ljudkodekinformation"
#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""
"Information kodeken behöver innan avkodning kan ske. Ett exempel är paketen "
"Vorbis-initiering för Vorbis-ljud."
#: src/properties.cpp:1406
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Ljudkodekinställningar"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Standardlängd för ljud"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Antalet mikrosekunder en ljudchunk spelar."
#: src/properties.cpp:1409
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standardström för ljud"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr "Ljudström att spela upp som standard."
#: src/properties.cpp:1410
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Ljudspår standard på"
#: src/properties.cpp:1410
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Ljudspår standard på, d.v.s. inaktiverad/inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1411
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Ljudspår aktiverat"
#: src/properties.cpp:1411
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status för ljudspår, d.v.s. aktiverad/inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1412
msgid "Audio Format"
msgstr "Ljudformat"
#: src/properties.cpp:1412
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr "En fyra tecken lång kod som identifierar ljudformatet."
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudutmatning"
#: src/properties.cpp:1423
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Samplingsfrekvens på ljudutmatning. Valfritt värde men vanligtvis 32000, "
"41100 eller 48000."
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Ljudsamplingsantal"
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr "Sampling tagen för att analysera ljudström"
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "Namn på ljudschema"
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "Namn på ljudschema."
#: src/properties.cpp:1429
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Ljudspår skapat"
#: src/properties.cpp:1430
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Ljudspårslängd"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Ljudspår tvingat"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Ljudspår tvingat, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1434
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Videospår-lacing"
#: src/properties.cpp:1434
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Ljudspårslager"
#: src/properties.cpp:1439
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum för ljudspår"
#: src/properties.cpp:1441
msgid "Audio URL"
msgstr "Ljud-URL"
#: src/properties.cpp:1442
msgid "Audio URN"
msgstr "Ljud-URN"
#: src/properties.cpp:1449
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Namnet på genren eller resursens natur."
#: src/properties.cpp:1450
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum ändrad"
#: src/properties.cpp:1450
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Datum då resursen ändrades."
#: src/properties.cpp:1451
msgid "A language of the resource."
msgstr "Ett språk för resursen."
#: src/properties.cpp:1452
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: src/properties.cpp:1452
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Ett juridiskt dokument som ger officiell tillåtelse att göra något med "
"resursen."
#: src/properties.cpp:1453
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rättighetsägare"
#: src/properties.cpp:1453
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"En person eller organisation som äger eller hanterar rättigheter för "
"resursen."
#: src/properties.cpp:1454
msgid "Access Rights"
msgstr "Åtkomsträttigheter"
#: src/properties.cpp:1454
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
"Information om vilken som kan komma åt resursen eller en indikation på dess "
"säkerhetsstatus."
#: src/properties.cpp:1455
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Källhänvisning"
#: src/properties.cpp:1455
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "En källhänvisning för resursen."
#: src/properties.cpp:1456
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/properties.cpp:1456
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""
"En relaterad resurs som refereras, citeras eller annars pekas ut av den "
"beskrivna resursen."
#: src/properties.cpp:1459
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes Darwin Core platsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1468
msgid "Record"
msgstr "Post"
#: src/properties.cpp:1469
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes postbaserad information."
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Institution ID"
msgstr "Institutions-ID"
#: src/properties.cpp:1473
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"En identifierare för institutionen som förvaltar objekt(en) eller information"
"(en) inspelningen hänvisar till."
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Collection ID"
msgstr "Samlings-ID"
#: src/properties.cpp:1476
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"Identifierare för samlingen eller datamängden från vilken inspelningen "
"härstammar ifrån. För fysiska prover är det rekommenderade sättet att "
"använda identifieraren i ett samlingsregister som Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
#: src/properties.cpp:1478
msgid "Institution Code"
msgstr "Institutionskod"
#: src/properties.cpp:1479
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the object"
"(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som har vårdnaden av objekt"
"(en) eller information(en) inspelningen hänvisar till."
#: src/properties.cpp:1481
msgid "Dataset ID"
msgstr "Datamängd-ID"
#: src/properties.cpp:1482
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""
"Identifierare för datamängden. Kan vara en global unik identifierare eller "
"en identifierare specifik för en samling eller institution."
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Collection Code"
msgstr "Samlingskod"
#: src/properties.cpp:1485
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""
"Namnet, akronymen, koden eller initialismen som identifierar samlingen eller "
"datamängden från vilken inspelningen härstammar."
#: src/properties.cpp:1487
msgid "Dataset Name"
msgstr "Datamängdsnamn"
#: src/properties.cpp:1488
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"Namnet som identifierar det datamängden från vilket inspelningen härrör."
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Kod för ägarinstitution"
#: src/properties.cpp:1491
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som äger objekt(et) eller "
"information(en) inspelningen hänvisar till."
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Inspelningens grund"
#: src/properties.cpp:1494
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
"Specifika området för inspelningen - en undertyp av typen. Rekommenderad "
"användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
#: src/properties.cpp:1496
msgid "Information Withheld"
msgstr "Information hemlighållen"
#: src/properties.cpp:1497
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""
"Ytterligare information som finns men inte har delats i den givna posten."
#: src/properties.cpp:1499
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Datageneraliseringar"
#: src/properties.cpp:1500
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""
"Åtgärder för att göra den delade datan mindre specifik eller komplett än i "
"dess ursprungliga form. Implicerar att alternativ data av högre kvalitet kan "
"finnas tillgänglig vid begäran."
#: src/properties.cpp:1502
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Dynamiska egenskaper"
#: src/properties.cpp:1503
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över ytterligare mätningar, fakta, "
"karakteristik eller försäkran om posten. Avsedd för att strukturerat "
"innehåll som nyckel-värdepar."
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Occurrence"
msgstr "Förekomst"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes förekomstbaserad information."
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/properties.cpp:1512
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""
"En identifierare för förekomsten (i motsats till en specifik digital post av "
"förekomsten). I avsaknad av en beständig global unik identifierare, skapa en "
"från kombinationen av identifierare i posten som mest kan göra förekomst-ID "
"globalt unik."
#: src/properties.cpp:1514
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/properties.cpp:1515
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""
"En identifierare (helst unik) för posten i datamängden eller -samlingen."
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Detaljer om förekomst"
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Depreciated. Details about the Occurrence."
msgstr "Föråldrad. Detaljer om förekomsten."
#: src/properties.cpp:1520
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr "Förekomst-kommentarer"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om förekomsten."
#: src/properties.cpp:1523
msgid "Record Number"
msgstr "Inspelningsnummer"
#: src/properties.cpp:1524
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""
"En identifierare för förekomsten då den spelades in. Används ofta som en "
"länk mellan fältanteckningar och en förekomstpost som en individs "
"samlingsnummer."
#: src/properties.cpp:1526
msgid "Recorded By"
msgstr "Inspelad av"
#: src/properties.cpp:1527
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller "
"organisationer ansvariga för att spela in originalförekomsten. Primär "
"samlare eller observatör, speciellt en som lägger till en personlig "
"identifierare (recordNumber), ska listas först."
#: src/properties.cpp:1529
msgid "Individual ID"
msgstr "Individ-ID"
#: src/properties.cpp:1530
msgid ""
"Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""
"Föråldrad. En identifierare för en individ eller namngiven grupp av "
"individuella organismer representerade i förekomsten. Avsedd att underlätta "
"återsampling av samma individ eller grupp i övervakningssyften. Kan vara en "
"global unik identifierare eller en identifierare specifik för en datamängd."
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Individual Count"
msgstr "Individantal"
#: src/properties.cpp:1533
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr "Antalet individer närvarande vid förekomsten."
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Organismkvantitet"
#: src/properties.cpp:1536
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr "En siffra eller uppräkningsvärde för antalet organismer."
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr "Organism antalstyp"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr "Typ av kvantifieringssystem som används för antalet organismer."
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Sex"
msgstr "Kön"
#: src/properties.cpp:1542
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Kön på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad användning är att använda "
"en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1544
msgid "Life Stage"
msgstr "Livsnivå"
#: src/properties.cpp:1545
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Åldersgrupp eller livsnivå för individ(erna) då förekomsten spelades in. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Reproduktivt tillstånd"
#: src/properties.cpp:1548
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Reproduktivt tillstånd på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad "
"användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1550
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"En beskrivning av subjektets beteende i förekomsten då den spelades in. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1553
msgid "Establishment Means"
msgstr "Etableringstillvägagång"
#: src/properties.cpp:1554
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Processen för hur individ(erna) i förekomsten etablerade sig på platsen. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1556
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Status på förekomst"
#: src/properties.cpp:1557
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Ett uttalande om närvaro eller frånvaro av ett taxon på en plats. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1559
msgid "Preparations"
msgstr "Förberedelser"
#: src/properties.cpp:1560
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad eller separerad) över förberedelser och "
"bevaringsmetoder för en individ."
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#: src/properties.cpp:1563
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
"Nuvarande tillstånd på en individ utifrån samlingen identifierade i "
"collectionCode eller collectionID. Rekommenderad användning är att använda "
"en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Andra katalognummer"
#: src/properties.cpp:1566
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare eller alternativa "
"kvalificerade katalognummer eller andra mänskligt läsbara identifierare för "
"samma förekomst i alla datamängder eller -samlingar."
#: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Tidigare identifieringar"
#: src/properties.cpp:1569
msgid ""
"Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""
"Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare tilldelningar "
"av namn i förekomsten."
#: src/properties.cpp:1571
msgid "Associated Media"
msgstr "Associerad media"
#: src/properties.cpp:1572
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publicering, "
"globala unika identifierare, URI) för media associerade med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Associated References"
msgstr "Associerade referenser"
#: src/properties.cpp:1575
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, "
"källreferenser, globala unika identifierare, URI) över litteratur associerad "
"med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Associerade förekomster"
#: src/properties.cpp:1578
msgid ""
"Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare över "
"andra förekomstsposter och deras associationer till denna förekomst."
#: src/properties.cpp:1580
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Associerade sekvenser"
#: src/properties.cpp:1581
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, "
"globala unika identifierare, URI) över genetisk sekvensinformation "
"associerade med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1583
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Associerad taxa"
#: src/properties.cpp:1584
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare eller namn på taxa "
"och deras associationer med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Organism"
msgstr "Organism"
#: src/properties.cpp:1589
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes organismbaserad information."
#: src/properties.cpp:1592
msgid "Organism ID"
msgstr "Organism-ID"
#: src/properties.cpp:1593
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för organisminstansen (i motsats till en specifik digital "
"post av organismen). Kan vara en global unik identifierare eller en "
"identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1595
msgid "Organism Name"
msgstr "Organismnamn"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr "Ett namn eller en etikett tilldelad till en organisminstans."
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Organism Scope"
msgstr "Organismomfång"
#: src/properties.cpp:1599
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En beskrivning av organisminstansen. Kan användas för att indikera huruvida "
"organisminstansen representerar en diskret organism eller om den "
"representerar en speciellt typ av aggregation. Rekommenderad användning är "
"att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1601
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "Organismassocierade förekomster"
#: src/properties.cpp:1602
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad med ett vertikalt ”| ”) över "
"identifierare över andra förekomstsposter och deras associationer till denna "
"förekomst."
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Associerade organismer"
#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad med ”|”) över identifierare över andra "
"organismer och deras associationer till denna organism."
#: src/properties.cpp:1608
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad and separerad med '”|” ) över tidigare tilldelning av "
"namn till organismen."
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Organismanmärkningar"
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om organisminstansen."
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Material Sample"
msgstr "Materialsampling"
#: src/properties.cpp:1616
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1618
msgid "Living Specimen"
msgstr "Levande exemplar"
#: src/properties.cpp:1619
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på levande exemplar. Ett "
"levande exemplar."
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Preserved Specimen"
msgstr "Bevarat exemplar"
#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på bevarat exemplar. Ett "
"exemplar som bevarats."
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Fossil Specimen"
msgstr "Fossilt exemplar"
#: src/properties.cpp:1625
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på fossilt exemplar. Ett "
"bevarat exemplar som är en fossil."
#: src/properties.cpp:1628
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Materialsamplings-ID"
#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""
"En identifierare för MaterialSample (som motsats till en specifik digital "
"post av materialsampling). I frånvaron av en beständig global unik "
"identifierare, skapa en från en kombination av identifierare i posten som "
"närmast gör materialSampleID globalt unik."
#: src/properties.cpp:1634
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes händelsebaserad information."
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Human Observation"
msgstr "Mänsklig observation"
#: src/properties.cpp:1637
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på mänsklig observation."
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Machine Observation"
msgstr "Maskinell obeservation"
#: src/properties.cpp:1640
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på maskinell observation."
#: src/properties.cpp:1643
msgid "Event ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/properties.cpp:1644
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mängden information associerad med en händelse (något "
"som förekommer med plats och tid). Kan vara en global unik identifierare "
"eller en identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1646
msgid "Parent Event ID"
msgstr "Överordnat händelse-ID"
#: src/properties.cpp:1647
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""
"En identifierare för den bredare händelse som grupperar den här, och "
"potentiellt andra händelser."
#: src/properties.cpp:1649
msgid "Event Date"
msgstr "Händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1650
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datum-tid eller intervallet under vilket en händelser inträffade. För "
"förekomster är detta datum-tid när händelsen spelades in. Passar in för tid "
"i en geologisk kontext. Rekommenderad användning är att använda "
"kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1652
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Tidigaste händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1653
msgid ""
"Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under "
"vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när "
"händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. "
"Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1655
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Senare händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1656
msgid ""
"Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under "
"vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när "
"händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. "
"Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Event Time"
msgstr "Händelsetid"
#: src/properties.cpp:1659
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Tid eller intervall under vilken en händelser inträffat. Rekommenderad "
"användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Start Day Of Year"
msgstr "Startdag på året"
#: src/properties.cpp:1662
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"Tidigaste dagnummer då vilken händelsen inträffade (1 för januari, 365 för "
"31:a december förutom skottår då det är 366)."
#: src/properties.cpp:1664
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Sistadag på året"
#: src/properties.cpp:1665
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"Det sista dagnumret på året då vilken händelsen inträffade (1 för januari, "
"365 för 31:a december utom skottår då det är 366)."
#: src/properties.cpp:1668
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr "Fyrsiffriga året för när händelsen inträffade enligt vår tideräkning."
#: src/properties.cpp:1670
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Månadsnummer då händelsen inträffad."
#: src/properties.cpp:1673
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/properties.cpp:1674
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr "Månadsdag i heltal då händelsen inträffade."
#: src/properties.cpp:1676
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Informativt händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1677
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""
"Bokstavliga originalrepresentationen av datum och tidsinformation för en "
"händelse."
#: src/properties.cpp:1679
msgid "Habitat"
msgstr "Miljö"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""
"En kategori eller beskrivning av miljön i vilken en händelse inträffade."
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Samplingsprotokoll"
#: src/properties.cpp:1683
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""
"Namnet på, referensen till, eller beskrivningen av metoden eller protokollet "
"som användes vid en händelse."
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Samplingsförsök"
#: src/properties.cpp:1686
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "Mängden av arbetsinsats som gick åt under en händelse."
#: src/properties.cpp:1688
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Värde på samplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1689
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""
"Ett numeriskt värde för mätningen av storleken (tid, längd, område eller "
"volym) för en sampling i en samplingshändelse."
#: src/properties.cpp:1691
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Enhet för samplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1692
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""
"Enheten för mätningen av storlek (tid, längd, område eller volym) för en "
"sampling i en samplingshändelse."
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Field Number"
msgstr "Fältnummer"
#: src/properties.cpp:1695
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""
"En identifierare given till händelsen i fältet. Används ofta som en länk "
"mellan fältanteckningar och händelse."
#: src/properties.cpp:1697
msgid "Field Notes"
msgstr "Fältanteckningar"
#: src/properties.cpp:1698
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""
"En (a) en indikator på existensen av , (b) en referens till (publikation, "
"URI) eller (c) texten för anteckningar i fältet om händelsen."
#: src/properties.cpp:1700
msgid "Event Remarks"
msgstr "Händelseanmärkningar"
#: src/properties.cpp:1701
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om händelsen."
#: src/properties.cpp:1705
msgid "Location Class"
msgstr "Platsklass"
#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""
"Föråldrad. Använd Xmp.dcterms.Location istället. *Huvudstruktur* "
"innehållandes platsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1709
msgid "Location ID"
msgstr "Plats-ID"
#: src/properties.cpp:1710
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mängden av platsinformation (data associerad med "
"platsen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare "
"specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1712
msgid "Higher Geography ID"
msgstr "Högre geografi-ID"
#: src/properties.cpp:1713
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"En identifierare för det geografiska området är platsen var. Rekommenderad "
"användning är att använda en beständig identifierare från en kontrollerad "
"vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn."
#: src/properties.cpp:1715
msgid "Higher Geography"
msgstr "Högre geografi"
#: src/properties.cpp:1716
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över geografiska namn mindre specifik "
"än informationen infångad i platstermen."
#: src/properties.cpp:1718
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: src/properties.cpp:1719
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""
"Namnet på kontinenten där platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska "
"namn eller ISO 3166-kontinentkoden."
#: src/properties.cpp:1721
msgid "Water Body"
msgstr "Vattenmärke"
#: src/properties.cpp:1722
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på vattenmärket är platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska "
"namn."
#: src/properties.cpp:1724
msgid "Island Group"
msgstr "Ögrupp"
#: src/properties.cpp:1725
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på ögruppen där platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska "
"namn."
#: src/properties.cpp:1727
msgid "Island"
msgstr "Ö"
#: src/properties.cpp:1728
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på ön som platsen finns på. Rekommenderad användning är att använda "
"en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn."
#: src/properties.cpp:1731
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på landet eller större administrativ enhet där platsen finns. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Getty "
"uppslagsverk över geografiska namn."
#: src/properties.cpp:1734
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""
"Standardkoden för landet där platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda landskoderna ISO 3166-1-alpha-2."
#: src/properties.cpp:1736
msgid "State Province"
msgstr "Stat region"
#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"Namnet på nästa mindre administrativ område än land (stat, provins, kanton, "
"avdelning, region, etc.) där platsen finns."
#: src/properties.cpp:1739
msgid "County"
msgstr "Län"
#: src/properties.cpp:1740
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa region än "
"stateProvince (land, län, avdelning, etc.) där platsen förekomster."
#: src/properties.cpp:1742
msgid "Municipality"
msgstr "Kommun"
#: src/properties.cpp:1743
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa område än län (stad, "
"kommun etc.) där platsen förekommer. Använd inte denna term för näraliggande "
"platser som inte innehåller platsen."
#: src/properties.cpp:1745
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/properties.cpp:1746
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
"Den specifika beskrivningen av platsen. Mindre specifik geografiskt "
"information kan ges i andra geografiska termer (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). Denna term kan innehålla modifierad information jämfört med "
"originalet för att rätta fel eller standardisera beskrivningen."
#: src/properties.cpp:1748
msgid "Verbatim Locality"
msgstr "Informativ plats"
#: src/properties.cpp:1749
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Ursprungliga textbeskrivningen för platsen."
#: src/properties.cpp:1751
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr "Informativ höjning"
#: src/properties.cpp:1752
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""
"Originalbeskrivningen för höjningen (altitud, vanligen ovanför havet) för "
"platsen."
#: src/properties.cpp:1754
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Minsta höjning i meter"
#: src/properties.cpp:1755
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"Den lägsta gränsen för området av höjning (altitud, vanligtvis höjd över "
"havet) i meter."
#: src/properties.cpp:1757
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Högsta höjning i meter"
#: src/properties.cpp:1758
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"Högsta gränsen för området av höjningen (altitud, vanligen ovan havshöjd) i "
"meter."
#: src/properties.cpp:1760
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Bokstavligt djup"
#: src/properties.cpp:1761
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr "Originalbeskrivningen för djupet under den lokala ytan."
#: src/properties.cpp:1763
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Minsta djup i meter"
#: src/properties.cpp:1764
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"Det mindre djupet för ett område av djup under den lokala ytan i meter."
#: src/properties.cpp:1766
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Högsta djup i meter"
#: src/properties.cpp:1767
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr "Det större djupet för ett djupområde under den lokala ytan i meter."
#: src/properties.cpp:1769
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Minsta avstånd ovan ytan i meter"
#: src/properties.cpp:1770
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"Det mindre avståndet i ett område för avstånd från ett referensyta i "
"vertikal riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, "
"negativa värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans "
"plats vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av "
"höjningen."
#: src/properties.cpp:1772
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Högsta avstånd mellan ytan i meter"
#: src/properties.cpp:1773
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"Det större avståndet i ett område av avstånd från en referensyta i vertikal "
"riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, negativa "
"värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans plats "
"vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av "
"höjningen."
#: src/properties.cpp:1775
msgid "Location According To"
msgstr "Plats enligt"
#: src/properties.cpp:1776
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
"Information om källan för denna platsinformation. Kan vara en publikation "
"(ortförteckning), institution eller team av individer."
#: src/properties.cpp:1778
msgid "Location Remarks"
msgstr "Platsanmärkningar enligt"
#: src/properties.cpp:1779
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om platsen."
#: src/properties.cpp:1781
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Utförliga koordinater"
#: src/properties.cpp:1782
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Utförlig original-spatiala koordinaterna för platsen. Koordinatellipsioden, "
"geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinater "
"bör lagras i verbatimSRS och koordinatsystemen ska lagras i "
"verbatimCoordinateSystem."
#: src/properties.cpp:1784
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Utförlig latitud"
#: src/properties.cpp:1785
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Utförlig original-latitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt "
"datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i "
"verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem."
#: src/properties.cpp:1787
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Utförlig longitud"
#: src/properties.cpp:1788
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Utförlig original-longitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt "
"datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i "
"verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem."
#: src/properties.cpp:1790
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr "Utförligt koordinatsystem"
#: src/properties.cpp:1791
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Spatiala koordinatsystemet för verbatimLatitude och verbatimLongitude eller "
"verbatimCoordinates för platsen. Rekommenderad användning är att använda en "
"kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1793
msgid "Verbatim SRS"
msgstr "Verbatim SRS"
#: src/properties.cpp:1794
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) varpå "
"koordinater givna i verbatimLatitude och verbatimLongitude eller "
"verbatimCoordinates baseras. Rekommenderad användning är att använda EPSG-"
"kod som en kontrollerad vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd "
"annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för gedodektiskt "
"datum om känd. Använd annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller "
"koden för ellipsioden om känd. Om ingen av dessa är kända använd värdet "
"”unknown”."
#: src/properties.cpp:1796
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Decimal latitud"
#: src/properties.cpp:1797
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
"Geografisk latitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet "
"givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva "
"värden är norr om ekvatorn, negativa värden är söder om den. Giltiga värden "
"är mellan -90 och 90."
#: src/properties.cpp:1799
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Decimal longitud"
#: src/properties.cpp:1800
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""
"Geografisk longitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet "
"givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva "
"värden är öster om Greenwich-meridianen, negativa värden är väster om den. "
"Giltiga värden är mellan -180 och 180."
#: src/properties.cpp:1802
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Geodetiskt datum"
#: src/properties.cpp:1803
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) från var "
"geografiska koordinaterna givna i decimalLatitude och decimalLongitude. "
"Rekommenderad användning är att använda EPSG-koden som en kontrollerad "
"vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd annars en kontrollerad "
"vokabulär för namnet eller koden för geodetiskt datum om känd. Använd annars "
"en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för ellipsioden om känd. Om "
"ingen av dessa är kända använd värdet ”unknown”."
#: src/properties.cpp:1805
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Koordinatosäkerhet i meter"
#: src/properties.cpp:1806
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""
"Horisontell distans (i meter) från den givna decimalLatitude och "
"decimalLongitude beskrivande den minsta cirkeln innehållande hela platsen. "
"Lämna värdet tomt om osäkerheten är okänd, inte kan beräknas eller inte är "
"tillämpbar (eftersom det inte finns koordinater). Noll är inte ett giltigt "
"värde för denna term."
#: src/properties.cpp:1808
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Koordinatprecision"
#: src/properties.cpp:1809
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""
"En decimalrepresentation av precision för koordinaterna givna i "
"decimalLatitude och decimalLongitude."
#: src/properties.cpp:1811
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr "Point Radius Spatial Fit"
#: src/properties.cpp:1812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
"Ratio för området för punkt-radien (decimalLatitude, decimalLongitude, "
"coordinateUncertaintyInMeters) gentemot den riktiga (original eller mest "
"specificerade) spatiala representation för plats. Giltiga värden är 0, "
"större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en precis matchning eller "
"100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna punkt-radien inte helt "
"innehåller originalrepresentationen. pointRadiusSpatialFit är odefinierad "
"(och bör lämnas tom) om originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet "
"och den givna georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både "
"originalet och den givna georeferensen är samma punkt är "
"pointRadiusSpatialFit 1."
#: src/properties.cpp:1814
msgid "Footprint WKT"
msgstr "WKT fingeravtryck"
#: src/properties.cpp:1815
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""
"En välkänd text (WKT)-representation för formen (fingeravtryck, geometri) "
"som definierar platsen. En plats kan ha både punkt-radiusrepresentation (se "
"decimalLatitude) och ett fingeravtrycksrepresentation, och de kan skilja sig "
"från varandra."
#: src/properties.cpp:1817
msgid "Footprint SRS"
msgstr "SRS-fingeravtryck"
#: src/properties.cpp:1818
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"En välkänd text (WKT)-representation av det spatiala referenssystemet (SRS) "
"för footprintWKT för platsen. Använd inte termen för att beskriva SRS för "
"decimalLatitude och decimalLongitude även om det är samma som för "
"footprintWKT - använd geodeticDatum istället."
#: src/properties.cpp:1820
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr "Spatial fit för fingeravtryck"
#: src/properties.cpp:1821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""
"Ratio för området för fingeravtrycket (footprintWKT) gentemot den riktiga "
"(original eller mest specificerade) spatiala representation för plats. "
"Giltiga värden är 0, större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en "
"precis matchning eller 100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna "
"punkt-radien inte helt innehåller originalrepresentationen. "
"footprintSpatialFit är odefinierad (och bör lämnas tom) om "
"originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet och den givna "
"georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både originalet och "
"den givna georeferensen är samma punkt är footprintSpatialFit 1."
#: src/properties.cpp:1823
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georefererad av"
#: src/properties.cpp:1824
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad eller separerad) över namn på personer, grupper eller "
"organisationer som bestämmer georeferens (spatiala representationen) för "
"platsen."
#: src/properties.cpp:1826
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Georefererat datum"
#: src/properties.cpp:1827
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datumet för platsen blev georefererad. Rekommenderad användning är att "
"använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1829
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Georeferensprotokoll"
#: src/properties.cpp:1830
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"En beskrivning eller referens för metoderna som används för att bestämma det "
"spatiala fingeravtrycket, koordinater och osäkerheter."
#: src/properties.cpp:1832
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Georeferens-källor"
#: src/properties.cpp:1833
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över kartor, ortförteckning och andra "
"resurser som används för georeferenser till platsen, beskrivet specifikt nog "
"för att tillåta alla att i framtiden använda samma resurs."
#: src/properties.cpp:1835
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Georeferens verifikationstatus"
#: src/properties.cpp:1836
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En kategorisk beskrivning av omfattningen för hur georeferensen har "
"verifierats för att representera den bästa spatiala beskrivningen. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1838
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Georeferens-anmärkningar"
#: src/properties.cpp:1839
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Anteckningar eller kommentarer om den spatiala beskrivningsbestämmelsen, "
"förklarar antaganden gjorda i tillägg i motsats med de formaliserade i "
"metoden refererad till i georeferenceProtocol."
#: src/properties.cpp:1843
msgid "Geological Context"
msgstr "Geologisk kontext"
#: src/properties.cpp:1844
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på geologisk kontext."
#: src/properties.cpp:1847
msgid "Geological Context ID"
msgstr "Geologisk kontext-ID"
#: src/properties.cpp:1848
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för informationsmängden associerad med ett "
"GeologicalContext (platsen inuti en geologisk kontext som en stratigrafi). "
"Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare specifik för "
"datamängden."
#: src/properties.cpp:1850
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Tidgaste eon eller lägsta eonothem"
#: src/properties.cpp:1851
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska eon eller lägsta "
"kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan "
"attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1853
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Senaste eon eller högsta eonothem"
#: src/properties.cpp:1854
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska eon eller högsta "
"kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan "
"attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1856
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Tidigaste eon eller högsta Erathem"
#: src/properties.cpp:1857
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta "
"kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1859
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Senaste era eller högsta Erathem"
#: src/properties.cpp:1860
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senast möjliga geokronologiska era eller högsta "
"kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1862
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Tidigaste perioden eller lägsta system"
#: src/properties.cpp:1863
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta "
"kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1865
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Senaste period eller högsta system"
#: src/properties.cpp:1866
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska period eller lägsta "
"kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1868
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Tidigast epok eller lägsta serie"
#: src/properties.cpp:1869
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska epok eller lägsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1871
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Senaste epok eller högsta serie"
#: src/properties.cpp:1872
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller högsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1874
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Tidigaste ålder eller minsta steg"
#: src/properties.cpp:1875
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska ålder eller lägsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1877
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Senaste ålder eller högsta steg"
#: src/properties.cpp:1878
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller lägsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1880
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Lägsta biostratigrafiska zon"
#: src/properties.cpp:1881
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för lägsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från "
"stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1883
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Högsta biostratigrafiska zon"
#: src/properties.cpp:1884
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för högsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från "
"stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1886
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Litostratigrafiska termer"
#: src/properties.cpp:1887
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""
"Kombinationen av alla litostratigrafiska namn för stenen från vilken det "
"katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1889
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/properties.cpp:1890
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Hela namnet på litostratigrafiska gruppen från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1892
msgid "Formation"
msgstr "Formering"
#: src/properties.cpp:1893
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet på den litostratigrafiska formationen från vilken det "
"katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1895
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: src/properties.cpp:1896
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för den litostratigrafiska medlemmen från vilken det "
"katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1898
msgid "Bed"
msgstr "Bädd"
#: src/properties.cpp:1899
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för den litostratigrafiska bädden från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:1903
msgid "Identification"
msgstr "Identifiering"
#: src/properties.cpp:1904
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes identifieringsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1907
msgid "Identification ID"
msgstr "Identifierings-ID"
#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för identifikationen (huvuddelen av informationen "
"associerad med tilldelningen av ett vetenskapligt namn). Kan vara en global "
"unik identifierare eller en identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1910
msgid "Identified By"
msgstr "Identifierad av"
#: src/properties.cpp:1911
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"En lista (konkatenerade eller separerade) över namn på personer, grupper "
"eller organisationer som tilldelat Taxon till ämnet."
#: src/properties.cpp:1913
msgid "Date Identified"
msgstr "Datum för identifiering"
#: src/properties.cpp:1914
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004"
"(E)."
msgstr ""
"Datumet då ett subjekt identifierades som representant för Taxon. Bästa "
"användningssätt är att använda ett kodningsschema som exempelvis ISO "
"8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Identification References"
msgstr "Identifieringsreferenser"
#: src/properties.cpp:1917
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) från vilken referenser (publikationer, "
"global unik identifierare, URI) används i identifieringen."
#: src/properties.cpp:1919
msgid "Identification Verification Status"
msgstr "Verifieringsstatus för identifiering"
#: src/properties.cpp:1920
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"En kategorisk indikator för till vilken utökning den taxonomiska "
"identifieringen har verifierats vara korrekt. Rekommenderad användning är "
"att använda en kontrollerad vokabulär som den används i HISPID/ABCD."
#: src/properties.cpp:1922
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Identifieringsanteckningar"
#: src/properties.cpp:1923
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar kring identifieringen."
#: src/properties.cpp:1925
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Identifieringskvalificerare"
#: src/properties.cpp:1926
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""
"En kort fras eller standardterm (”cf.” ”aff.”) för att uttrycka bestämmarens "
"tvekan om identifieringen."
#: src/properties.cpp:1928
msgid "Type Status"
msgstr "Typstatus"
#: src/properties.cpp:1929
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över nomenklaturtyper (typstatus, "
"nedskriven vetenskapligt namn, publikation) tillämpade för objektet."
#: src/properties.cpp:1933
msgid "Taxon"
msgstr "Taxon"
#: src/properties.cpp:1934
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes taxonomibaserad information."
#: src/properties.cpp:1937
msgid "Taxon ID"
msgstr "Taxon-ID"
#: src/properties.cpp:1938
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mängden av taxoninformation (data associerat med taxon-"
"klassen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare "
"specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1940
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "Vetenskapligt namn-ID"
#: src/properties.cpp:1941
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""
"En identifierare för nomenklaturdetaljerna (inte taxonomin) för ett "
"vetenskapligt schema."
#: src/properties.cpp:1943
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "Accepterat namnanvändnings-ID"
#: src/properties.cpp:1944
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""
"En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt "
"källan) över aktuell giltig (zoologisk) eller accepterad (botanisk) taxon."
#: src/properties.cpp:1946
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr "Föräldranamn användnings-ID"
#: src/properties.cpp:1947
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""
"En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt "
"källan) över det mest närliggande direkta högst graderade föräldrataxonet (i "
"en klassificering) över det mest specifika elementet för det vetenskapliga "
"namnet."
#: src/properties.cpp:1949
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Användnings-ID för originalnamn"
#: src/properties.cpp:1950
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt "
"källan) då avslutande elementet för scientificName ursprungligen etablerades "
"under reglerna för associerad nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:1952
msgid "Name According To ID"
msgstr "Namn enligt ID"
#: src/properties.cpp:1953
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"En identifierare för vilken källan i det specifika taxonkonceptet förbigång "
"är definierat eller implicerat. Se nameAccordingTo."
#: src/properties.cpp:1955
msgid "Name Published In ID"
msgstr "Namn publicerad i ID"
#: src/properties.cpp:1956
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En identifierare för vilken publikation i vilken scientificName "
"ursprungligen etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:1958
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "Taxonkoncept-ID"
#: src/properties.cpp:1959
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"En identifierare för det taxonomiska koncept till vilken posten hör - inte "
"för nomenklaturdetaljerna för ett taxon."
#: src/properties.cpp:1961
msgid "Scientific Name"
msgstr "Vetenskapligt namn"
#: src/properties.cpp:1962
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"Hela det vetenskapliga namnet med författarskap och datuminformation om "
"känt. När del av en identifiering bör detta namn vara i lägsta nivån av "
"taxonomisk grad som kan bestämmas. Denna term bör inte innehålla "
"identifieringskvalifikationer som istället bör tillhandahållas i "
"IdentificationQualifier-termen."
#: src/properties.cpp:1964
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Accepterad namnanvändning"
#: src/properties.cpp:1965
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över aktuell "
"giltig (zoologisk) eller accepterat (botaniskt) taxon."
#: src/properties.cpp:1967
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Föräldranamnsanvändning"
#: src/properties.cpp:1968
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över de mest "
"närliggande högst graderade föräldrataxonet (i en klassificering) över det "
"mest specifika elementet för det vetenskapliga namnet."
#: src/properties.cpp:1970
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Ursprunglig namnanvändning"
#: src/properties.cpp:1971
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""
"Taxonnamnet för vilket författarskap och datuminformation är kända, som de "
"ursprungligen var vid etablering under reglerna för associerad "
"nomenclaturalCode. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) över det "
"vetenskapliga namnet eller äldre/tidigare homonym för ersatta namn."
#: src/properties.cpp:1973
msgid "Name According To"
msgstr "Namn enligt till"
#: src/properties.cpp:1974
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""
"Referensen till källan i vilken det specifika taxonkonceptet undantag är "
"definierat eller implicerat - traditionell signatur med latin ”sensu” eller "
"”sec.”. (från secundum vilket betyder ”enligt”). För taxa som resulterar "
"från identifieringar bör en referens till nycklarna, monograferna, "
"experterna och källorna ges."
#: src/properties.cpp:1976
msgid "Name Published In"
msgstr "Namn publicerat i"
#: src/properties.cpp:1977
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En referens för publikationen i vilken scientificName ursprungligen "
"etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:1979
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Publiceringsår för namn"
#: src/properties.cpp:1980
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Fyrsiffrigt år då scientificName först publicerades."
#: src/properties.cpp:1982
msgid "Higher Classification"
msgstr "Högre klassificering"
#: src/properties.cpp:1983
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över taxanamn som slutar vid gradering "
"direkt över taxonet refererat till i taxonposten. Rekommenderad användning "
"är att sortera listan med början med den högsta graderingen och separera "
"namnen för varje gradering med ett semikolon ;"
#: src/properties.cpp:1985
msgid "Kingdom"
msgstr "Rike"
#: src/properties.cpp:1986
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "Hela vetenskapliga namnet för riket i vilket taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:1988
msgid "Phylum"
msgstr "Phylum"
#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för phylum eller avdelning i vilken taxonet är "
"klassificerat."
#: src/properties.cpp:1991
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/properties.cpp:1992
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för klassen i vilken taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:1994
msgid "Order"
msgstr "Sortering"
#: src/properties.cpp:1995
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för ordningen i vilken taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:1997
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: src/properties.cpp:1998
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för familjen i vilken taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2000
msgid "Genus"
msgstr "Kön"
#: src/properties.cpp:2001
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet på det kön för vilket taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2003
msgid "Subgenus"
msgstr "Underkön"
#: src/properties.cpp:2004
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet på det underkön för vilken taxonet är "
"klassificerat. Värden ska inkludera kön för undvika homonym förvirring."
#: src/properties.cpp:2006
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Specifik epitet"
#: src/properties.cpp:2007
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr "Namnet på första, eller artepitet för scientificName."
#: src/properties.cpp:2009
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr "Infraspecifik epitet"
#: src/properties.cpp:2010
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""
"Namn på lägsta eller avslutande infraspecifik epitet för det vetenskapliga "
"namnet, uteslutande graderingsbestämning."
#: src/properties.cpp:2012
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Taxongradering"
#: src/properties.cpp:2013
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den taxonomiska graderingen av det mest specifika namnet i det vetenskapliga "
"namnet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2015
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr "Ordagrann taxongradering"
#: src/properties.cpp:2016
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""
"Taxonomiska graderingen för det mest specifika namnet i scientificName som "
"det visas i originalposten."
#: src/properties.cpp:2018
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Vetenskapligt namnförfattarskap"
#: src/properties.cpp:2019
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Författarskapsinformation för scientificName formaterad enligt "
"konventionerna för den tillämpbara nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:2021
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Inländskt namn"
#: src/properties.cpp:2022
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Ett vanligt eller inländskt namn."
#: src/properties.cpp:2024
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Nomenklaturkod"
#: src/properties.cpp:2025
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Nomenklaturkoden (eller koderna i händelse av ett ambiregnalnamn) under "
"vilken scientificName är konstruerat. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2027
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Taxonomistatus"
#: src/properties.cpp:2028
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Status för användningen för det vetenskapliga namnet som en tagg för ett "
"taxon. Kräver taxonomisk alternativ för att definiera omfånget för ett "
"taxon. Regler för prioritet användes då för att definiera den taxonomiska "
"statusen för nomenklaturen i det omfånget, kombinerat med expertutlåtanden. "
"Det måste vara länkat till en specifik taxonomisk referens som definierar "
"konceptet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2030
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Nomenklaturstatus"
#: src/properties.cpp:2031
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""
"Statusen relaterat till originalpublikationen för namnet och dess anpassning "
"till relevanta regler för nomenklaturen. Det är baserat på en algoritm "
"enligt affärsreglerna för koden. Det kräver inget taxonomiskt alternativ."
#: src/properties.cpp:2033
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Taxonanmärkningar"
#: src/properties.cpp:2034
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om taxonet eller namnet."
#: src/properties.cpp:2038
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Resursrelation"
#: src/properties.cpp:2039
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes relationer mellan resursbaserad information."
#: src/properties.cpp:2042
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "Resursrelations-ID"
#: src/properties.cpp:2043
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""
"En identifierare för en relationsinstans mellan en resurs (subjektet) och "
"andra (relaterad resurs, objektet)."
#: src/properties.cpp:2045
msgid "Resource ID"
msgstr "Resurs-ID"
#: src/properties.cpp:2046
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "En identifierare för resursen som är subjektet för relationen."
#: src/properties.cpp:2048
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Relationsresurs-ID"
#: src/properties.cpp:2049
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""
"En identifierare för en relaterad resurs (objektet snarare än subjektet för "
"relationen)."
#: src/properties.cpp:2051
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Relationsresurs"
#: src/properties.cpp:2052
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Relationen för resursen identifierad för relaterat resurs-ID till subjektet "
"(valfritt identifierad genom resurs-ID). Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2054
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relation med hänseende till"
#: src/properties.cpp:2055
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""
"Källan (person, organisation, publikation, referens) som etablerar "
"relationen mellan de två resurserna."
#: src/properties.cpp:2057
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Datum då relation etablerades"
#: src/properties.cpp:2058
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datum-tid då relationen mellan de två resurserna etablerades. Rekommenderad "
"användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2060
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Relationsanteckningar"
#: src/properties.cpp:2061
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om relationen mellan de två resurserna."
#: src/properties.cpp:2065
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Mätningsnoggrannhet eller fakta"
#: src/properties.cpp:2066
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes mätningsbaserad information."
#: src/properties.cpp:2069
msgid "Measurement ID"
msgstr "Mätnings-ID"
#: src/properties.cpp:2070
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mätning eller fakta (information rörande mätningar, "
"fakta, karakteristik eller försäkran). Kan vara en global unik identifierare "
"eller en identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:2072
msgid "Measurement Type"
msgstr "Mätningstyp"
#: src/properties.cpp:2073
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Typ för mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran. Rekommenderad "
"användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2075
msgid "Measurement Value"
msgstr "Mätningsvärde"
#: src/properties.cpp:2076
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "Värde på mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran."
#: src/properties.cpp:2078
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Mätningsnoggranhet"
#: src/properties.cpp:2079
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr "Beskrivningen på det potentiella felet associerat med mätningsvärdet."
#: src/properties.cpp:2081
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Mätningsenhet"
#: src/properties.cpp:2082
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""
"Enheten associerad med mätningsvärdet. Rekommenderad användning är att "
"använda det internationella enhetssystemet (SI)."
#: src/properties.cpp:2084
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Mätningsbestämningsdatum"
#: src/properties.cpp:2085
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datum då mätning eller fakta skapades. Rekommenderad användning är att "
"använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2087
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Mätning bestämd av"
#: src/properties.cpp:2088
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller "
"organisationer som bestämde värdet för mätning eller fakta."
#: src/properties.cpp:2090
msgid "Measurement Method"
msgstr "Mätningsmetod"
#: src/properties.cpp:2091
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"En beskrivning över, eller en referens till (publikation, URI) metoden eller "
"protokollet som användes för att bestämma mätningen, faktan, karakteristiken "
"eller försäkran."
#: src/properties.cpp:2093
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Mätningskommentarer"
#: src/properties.cpp:2094
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar tillhörande mätning eller fakta."
#: src/properties.cpp:2101
msgid "A brief description of the file"
msgstr "En kort beskrivning av filen"
#: src/properties.cpp:2102
msgid "Date Time"
msgstr "Datum och tid"
#: src/properties.cpp:2103
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Namnet på författaren eller fotografen"
#: src/properties.cpp:2104
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr "Numerisk gradering från 1 till 5"
#: src/properties.cpp:2105
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: src/properties.cpp:2105
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr "Beskrivande eller ytterligare fritext upp till 4095 tecken"
#: src/properties.cpp:2106
msgid "Tagged"
msgstr "Taggad"
#: src/properties.cpp:2106
msgid "True or False"
msgstr "True eller False"
#: src/properties.cpp:2107
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/properties.cpp:2107
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr "Katalog över hierarkiska nyckelord och grupper"
#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Upplösningsläge"
#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Upplösningsläge"
#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Autofokusläge"
#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Autofokusläge"
#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Fokusinställning"
#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Fokusinställning"
#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Objektivintervall"
#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Objektiv-brännviddsintervall"
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Högdagrar"
#: src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Fyllnadsljus"
#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "X3 fyllnadsljus"
#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Färgjustering"
#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Färgjustering"
#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Justeringsläge"
#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Justeringsläge"
#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Automatisk gaffling"
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatisk gaffling"
#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Okänd SigmaMakerNote-tagg"
#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"
#: src/sonymn.cpp:131
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Avancerad nivå 1"
#: src/sonymn.cpp:132
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Avancerad nivå 2"
#: src/sonymn.cpp:133
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Avancerad nivå 3"
#: src/sonymn.cpp:134
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Avancerad nivå 4"
#: src/sonymn.cpp:135
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Avancerad nivå 5"
#: src/sonymn.cpp:154
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Nattscen/skymning"
#: src/sonymn.cpp:155
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Höghastighetsslutare"
#: src/sonymn.cpp:156
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Skymningsporträtt"
#: src/sonymn.cpp:157
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Mjuk snap / porträtt"
#: src/sonymn.cpp:159
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Leende slutare"
#: src/sonymn.cpp:161
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Hög känslighet"
#: src/sonymn.cpp:163
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Avancerad sportfotografering"
#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Sveppanorama"
#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti-rörelseoskärpa"
#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Bakljuskorrigering HDR"
#: src/sonymn.cpp:171
msgid "Superior Auto"
msgstr "Överlägsen auto"
#: src/sonymn.cpp:172
msgid "Background Defocus"
msgstr "Bakgrunds avfokus"
#: src/sonymn.cpp:173
msgid "Soft Skin"
msgstr "Mjuk hud"
#: src/sonymn.cpp:174
msgid "3D Image"
msgstr "3D-bild"
#: src/sonymn.cpp:189
msgid "On (Continuous)"
msgstr "På (kontinuerlig)"
#: src/sonymn.cpp:190
msgid "On (Shooting)"
msgstr "På (tar bilder)"
#: src/sonymn.cpp:198
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/sonymn.cpp:214
msgid "White Flourescent"
msgstr "Vitt fluorescerande"
#: src/sonymn.cpp:215
msgid "Cool White Flourescent"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande"
#: src/sonymn.cpp:216
msgid "Day White Flourescent"
msgstr "Dag vitt fluorescerande"
#: src/sonymn.cpp:217
msgid "Incandescent2"
msgstr "Incandescent2"
#: src/sonymn.cpp:218
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Varmt vitt fluorescerande"
#: src/sonymn.cpp:221
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Undervatten 1 (blått vatten)"
#: src/sonymn.cpp:222
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Undervatten 2 (grönt vatten)"
#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Permanent AF"
#: src/sonymn.cpp:237
msgid "Center AF"
msgstr "Centrerad AF"
#: src/sonymn.cpp:238
msgid "Spot AF"
msgstr "Punkt-AF"
#: src/sonymn.cpp:239
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Flexibel punkt-AF"
#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Touch AF"
msgstr "Berörings-AF"
#: src/sonymn.cpp:241
msgid "Manual Focus"
msgstr "Manuellt fokus"
#: src/sonymn.cpp:242
msgid "Face Detected"
msgstr "Ansikte avkänt"
#: src/sonymn.cpp:257
msgid "Close Focus"
msgstr "Nära fokus"
#: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Flerupprepningsläge"
#: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Flerupprepningsbildbredd"
#: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Flerupprepningsbildhöjd"
#: src/sonymn.cpp:364
msgid "JPEG preview image"
msgstr "JPEG förhandsgranskningsbild"
#: src/sonymn.cpp:390
msgid "Auto HDR"
msgstr "Auto-HDR"
#: src/sonymn.cpp:391
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "High Definition Range-läge"
#: src/sonymn.cpp:395
msgid "Shot Information"
msgstr "Bildinformation"
#: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Sony modell-ID"
#: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Färgåtergivning"
#: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Optimera dynamikintervall"
#: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Minolta MakerNote"
#: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434
msgid "Full Image Size"
msgstr "Full bildstorlek"
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Förhandsvisningsstorlek"
#: src/sonymn.cpp:437
msgid "Preview image size"
msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek"
#: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663
msgid "AF Illuminator"
msgstr "AF-belysare"
#: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461
msgid "Release Mode"
msgstr "Släppläge"
#: src/sonymn.cpp:464
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Bildnummer i seriebildsläge"
#: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti-oskärpa"
#: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Lång exponering, brusreducering"
#: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/sonymn.cpp:483
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Okänd Sony1MakerNote-tagg"
#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Continuous High"
msgstr "Kontinuerlig hög"
#: src/sonymn.cpp:501
msgid "Continuous Low"
msgstr "Kontinuerlig låg"
#: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "D-intervall optimeringsgaffling, låg"
#: src/sonymn.cpp:536
msgid "Autumn"
msgstr "Höst"
#: src/sonymn.cpp:542
msgid "ADI"
msgstr "ADI"
#: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560
msgid "StyleBox1"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/sonymn.cpp:578
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Auto utan blixt"
#: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Optimiseringsnivå för dynamikintervallet"
#: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743
msgid "Creative Style"
msgstr "Kreativ stil"
#: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zonpassningsvärde"
#: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF med slutare"
#: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Hög ISO-brusreducering"
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679
msgid "Image Style"
msgstr "Bildstil"
#: src/sonymn.cpp:704
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg"
#: src/sonymn.cpp:768
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg 2"
#: src/tags.cpp:188
msgid "Unknown section"
msgstr "Okänt avsnitt"
#: src/tags.cpp:189
msgid "Image data structure"
msgstr "Bilddatastruktur"
#: src/tags.cpp:190
msgid "Recording offset"
msgstr "Inspelningsförskjutning"
#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Bilddatans egenskaper"
#: src/tags.cpp:192
msgid "Other data"
msgstr "Övrig data"
#: src/tags.cpp:193
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif-datastruktur"
#: src/tags.cpp:195
msgid "Image configuration"
msgstr "Bildkonfiguration"
#: src/tags.cpp:196
msgid "User information"
msgstr "Användarinformation"
#: src/tags.cpp:197
msgid "Related file"
msgstr "Relaterad fil"
#: src/tags.cpp:198
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
#: src/tags.cpp:199
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Omständigheter vid fotografering"
#: src/tags.cpp:200
msgid "GPS information"
msgstr "GPS-information"
#: src/tags.cpp:201
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabilitetsinformation"
#: src/tags.cpp:202
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Tillverkarspecifik information"
#: src/tags.cpp:203
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG-taggar"
#: src/tags.cpp:204
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Panasonic RAW-taggar"
#: src/tags.cpp:205
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP-taggar"
#: src/tags.cpp:206
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "TIFF PageMaker 6.0-taggar"
#: src/tags.cpp:207
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI-taggar"
#: src/tags.cpp:208
msgid "Last section"
msgstr "Sista avsnittet"
#: src/tags.cpp:224
msgid "Primary image"
msgstr "Primär bild"
#: src/tags.cpp:225
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild"
#: src/tags.cpp:226
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Primärbild, flersidesfil"
#: src/tags.cpp:227
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatyr/förhandsvisningsbild, flersidesfil"
#: src/tags.cpp:228
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primärbild, genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:229
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:230
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Primärbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:237
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Bilddata i full upplösning"
#: src/tags.cpp:238
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Bilddata i reducerad upplösning"
#: src/tags.cpp:239
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "En enstaka sida av en flersidesbild"
#: src/tags.cpp:245
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: src/tags.cpp:252
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"
#: src/tags.cpp:253
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Grupp 3 Fax"
#: src/tags.cpp:254
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Grupp 4 Fax"
#: src/tags.cpp:255
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: src/tags.cpp:256
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (gammal)"
#: src/tags.cpp:257
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/tags.cpp:258
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"
#: src/tags.cpp:259
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG S&V"
#: src/tags.cpp:260
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Färg"
#: src/tags.cpp:261
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Next 2-bits RLE"
#: src/tags.cpp:262
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF-komprimerad"
#: src/tags.cpp:263
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW-komprimerad"
#: src/tags.cpp:264
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"
#: src/tags.cpp:265
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"
#: src/tags.cpp:266
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"
#: src/tags.cpp:267
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT-vaddering"
#: src/tags.cpp:268
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linjearbetes-RLE"
#: src/tags.cpp:269
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 monokrom bild"
#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 binär linjekonst"
#: src/tags.cpp:271
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bitars LZW)"
#: src/tags.cpp:272
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bitars ZIP)"
#: src/tags.cpp:273
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"
#: src/tags.cpp:274
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS Encoding"
#: src/tags.cpp:275
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"
#: src/tags.cpp:276
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI Log Luminans RLE"
#: src/tags.cpp:277
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-bits packad"
#: src/tags.cpp:278
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"
#: src/tags.cpp:279
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF-komprimerad"
#: src/tags.cpp:280
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR-komprimerad"
#: src/tags.cpp:281
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF-komprimerad"
#: src/tags.cpp:286
msgid "White Is Zero"
msgstr "Vitt är noll"
#: src/tags.cpp:287
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Svart är noll"
#: src/tags.cpp:288
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/tags.cpp:289
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB-palett"
#: src/tags.cpp:290
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/tags.cpp:292
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: src/tags.cpp:293
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"
#: src/tags.cpp:294
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"
#: src/tags.cpp:295
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"
#: src/tags.cpp:296
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Färgfilterfält"
#: src/tags.cpp:297
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"
#: src/tags.cpp:298
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"
#: src/tags.cpp:299
msgid "Linear Raw"
msgstr "Linär RAW"
#: src/tags.cpp:304
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Ingen dithering eller halvton"
#: src/tags.cpp:305
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Sorterad dither- eller halvtonsteknik"
#: src/tags.cpp:306
msgid "Randomized process"
msgstr "Slumpmässig behandling"
#: src/tags.cpp:311
msgid "top, left"
msgstr "överst, vänster"
#: src/tags.cpp:312
msgid "top, right"
msgstr "överst, höger"
#: src/tags.cpp:313
msgid "bottom, right"
msgstr "nederst, höger"
#: src/tags.cpp:314
msgid "bottom, left"
msgstr "nederst, vänster"
#: src/tags.cpp:315
msgid "left, top"
msgstr "vänster, överst"
#: src/tags.cpp:316
msgid "right, top"
msgstr "höger, överst"
#: src/tags.cpp:317
msgid "right, bottom"
msgstr "höger. nederst"
#: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319
msgid "left, bottom"
msgstr "vänster, nederst"
#: src/tags.cpp:324
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Inget gissningsschema används"
#: src/tags.cpp:325
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Horisontell differentiering"
#: src/tags.cpp:331
msgid "not CMYK"
msgstr "inte CMYK"
#: src/tags.cpp:336
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Omärkt heltalsdata"
#: src/tags.cpp:337
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Två har hjälpt märkt heltalsdata"
#: src/tags.cpp:338
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "IEEE flyttalsdata"
#: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340
msgid "Undefined data format"
msgstr "Odefinierat dataformat"
#: src/tags.cpp:345
msgid "Not indexed"
msgstr "Inte indexerat"
#: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerat"
#: src/tags.cpp:351
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/tags.cpp:352
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/tags.cpp:353
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/tags.cpp:354
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"
#: src/tags.cpp:355
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"
#: src/tags.cpp:356
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"
#: src/tags.cpp:357
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"
#: src/tags.cpp:362
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: src/tags.cpp:363
msgid "Co-sited"
msgstr "Intilliggande"
#: src/tags.cpp:368
msgid "No flash"
msgstr "Ingen blixt"
#: src/tags.cpp:370
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Avfyrat, upptäckte ej returljus"
#: src/tags.cpp:371
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Avfyrad, upptäckte ej returljus"
#: src/tags.cpp:372
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Ja, inte utlöst"
#: src/tags.cpp:373
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ja, obligatorisk"
#: src/tags.cpp:374
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljust avkänt"
#: src/tags.cpp:376
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nej, obligatorisk"
#: src/tags.cpp:377
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Nej, avfyrade inte, upptäckte inte returljus"
#: src/tags.cpp:378
msgid "No, auto"
msgstr "Nej, auto"
#: src/tags.cpp:379
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ja, auto"
#: src/tags.cpp:380
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Ja, auto, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:381
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Ja, auto, återvändande ljus avkänt"
#: src/tags.cpp:382
msgid "No flash function"
msgstr "Ingen blixtfunktion"
#: src/tags.cpp:383
msgid "No, no flash function"
msgstr "Nej, ingen blixtfunktion"
#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Ja, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:385
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:386
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt"
#: src/tags.cpp:390
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Nej, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:391
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Nej, auto, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:393
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:394
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt"
#: src/tags.cpp:399
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Rektangulär (eller fyrkantig) layout"
#: src/tags.cpp:400
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Stegad layout A: jämna kolumner förskjuts neråt med 1/2 rad"
#: src/tags.cpp:401
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Stegad layout B: jämna kolumner förskjuts uppåt med 1/2 rad"
#: src/tags.cpp:402
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr "Stegad layout C: jämna rader förskjuts höger med 1/2 kolumn"
#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr "Stegad layout D: jämna rader förskjuts vänster med 1/2 kolumn"
#: src/tags.cpp:408
msgid "Processing Software"
msgstr "Behandlingsmjukvara"
#: src/tags.cpp:409
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""
"Namn och version av programmet som används för att efterbehandla bilden."
#: src/tags.cpp:412
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Ny delfilstyp"
#: src/tags.cpp:413
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen."
#: src/tags.cpp:415
msgid "Subfile Type"
msgstr "Delfilstyp"
#: src/tags.cpp:416
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen. Det här fältet "
"kommer fasas ut. Fältet NewSubfileType bör användas istället."
#: src/tags.cpp:420
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Antalet kolumner med bilddata, lika med antalet bildpunkter per rad. I JPEG-"
"komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:425
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Antalet rader med bilddata. I JPEG-komprimerad används en JPEG-markör "
"istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:428
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitar per sampling"
#: src/tags.cpp:429
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Antalet bitar per bildkomponent. I denna standard så är varje komponent av "
"bilden 8 bitar, så värdet för denna tagg är 8. Se även <SamplesPerPixel>. I "
"JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:435
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Det komprimeringsschema som används för bilddatan. När en primärbild är "
"komprimerad med JPEG är det här inte intressant och utesluts. När "
"miniatyrbilder använder JPEG-komprimering är värdet i den här taggen satt "
"till 6."
#: src/tags.cpp:441
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Bildpunktssammansättningen. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör "
"istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:444
msgid "Thresholding"
msgstr "Tröskelvärde"
#: src/tags.cpp:445
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"För svartvita TIFF-filer som representerar gråskala används tekniken för att "
"konvertera från gråa till svarta och vita bildpunkter."
#: src/tags.cpp:448
msgid "Cell Width"
msgstr "Cellbredd"
#: src/tags.cpp:449
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Bredd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en "
"dithrad eller halvtonad tvånivåfil."
#: src/tags.cpp:452
msgid "Cell Length"
msgstr "Cellängd"
#: src/tags.cpp:453
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Längd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en "
"dithrad eller halvtonad tvånivåfil."
#: src/tags.cpp:456
msgid "Fill Order"
msgstr "Fyllnadsordning"
#: src/tags.cpp:457
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Den logiska ordningen av bitar inom en byte"
#: src/tags.cpp:459
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnamn"
#: src/tags.cpp:460
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Namnet på dokumentet från vilken bilden skannades in"
#: src/tags.cpp:463
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"En teckensträng som get titeln på bilden. Det kan vara en kommentar som "
"”1988 företagspicknick” eller något i den stilen. Teckenkoder på två byte "
"kan inte användas. När en två-byte-kod behövs ska den privata Exif-taggen "
"<UserComment> användas."
#: src/tags.cpp:470
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Inspelningsutrustningens tillverkare. Det här är tillverkaren av DSC:n, "
"skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som skapade bilden. "
"När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/tags.cpp:476
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Modellnamn eller -nummer på utrustningen. Det här är modellnamnet eller -"
"numret på DSC:n, skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som "
"skapade bilden. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/tags.cpp:482
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"För varje stripp, byte-förskjutning av strippen. Vi rekommenderar att det "
"anges så att antal stripp-byte inte överstiger 64 Kbyte. För JPEG-"
"komprimerad data är det här onödigt och utesluts. Se också <RowsPerStrip> "
"och <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:489
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Bildorientering i rader och kolumner."
#: src/tags.cpp:491
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Samplingar per bildpunkt"
#: src/tags.cpp:492
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Antal komponenter per bildpunkt. Eftersom standarden gäller för RGB- och "
"YCbCr-bilder anges värdet i den här taggen till 3. För JPEG-komprimerad data "
"används en JPEG-markör istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:496
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Rader per stripp"
#: src/tags.cpp:497
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"Antal rader per stripp. Det här är antalet rader i bilden för en stripp när "
"en bild är fördelad i sådana. För JPEG-data är det inte nödvändigt och "
"utesluts. Se också <StripOffsets> och <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:502
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Strippens byte-antal"
#: src/tags.cpp:503
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Totala mängden byte i varje stripp. För JPEG-komprimerad data är det här "
"onödigt och utesluts."
#: src/tags.cpp:506
msgid "X-Resolution"
msgstr "X-upplösning"
#: src/tags.cpp:507
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per <ResolutionUnit> i anvisningen <ImageWidth>. När "
"bildupplösningen inte är känd antas 72 [dpi]."
#: src/tags.cpp:510
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Y-upplösning"
#: src/tags.cpp:511
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per <ResolutionUnit> i anvisningen <ImageLength>. Samma "
"värde som i <XResolution> tilldelas."
#: src/tags.cpp:515
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Visar om bildpunktskomponenterna lagras i block- eller planformat. I JPEG-"
"komprimerade bilder används en JPEG-markör istället för denna tagg. Om "
"fältet inte existerar antas standardvärdet för TIFF (1 - block)."
#: src/tags.cpp:520
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Grå svarsenhet"
#: src/tags.cpp:521
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precision för informationen som lagras i gråsvarskurva."
#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Grå svarskurva"
#: src/tags.cpp:524
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"För gråskala är det här den optiska densiteten för varje möjligt "
"bildpunktsvärde."
#: src/tags.cpp:526
msgid "T4 Options"
msgstr "T4-alternativ"
#: src/tags.cpp:527
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-kodningsalternativ."
#: src/tags.cpp:529
msgid "T6 Options"
msgstr "T6-alternativ"
#: src/tags.cpp:530
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-kodningsalternativ."
#: src/tags.cpp:533
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Enheten som <XResolution> och <YResolution> mäts i. Samma enhet används för "
"både <XResolution> och <YResolution>. Om bildens upplösning är okänd antas 2 "
"tum."
#: src/tags.cpp:537
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: src/tags.cpp:538
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Sidonumret för sidan från vilken bilden skannades in."
#: src/tags.cpp:541
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"En överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär stil. I normala fall "
"är taggen överflödig, eftersom färgrymden anges i "
"färgrymdsinformationstaggen (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:546
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Taggen innehåller namn och version för kamerans eller bildindataenhetens "
"mjukvara eller firmware som användes för att skapa bilden. Det detaljerade "
"formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att exemplet nedan "
"följs. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/tags.cpp:553
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Datum och tid för bildens skapande. I Exif-standarden är det datum och tid "
"då filen ändrades."
#: src/tags.cpp:557
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Taggen innehåller kameraägarens, fotografens, eller bildskaparens namn. Det "
"detaljerade formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att "
"informationen skrivs som i exemplet nedan för att underlätta "
"interoperabilitet. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde. "
"Ex.: ”Kameraägare, Adam Bengtsson; Fotograf, Charles Danielsson; "
"Bildskapare, Evert Fredriksson”"
#: src/tags.cpp:564
msgid "Host Computer"
msgstr "Värddator"
#: src/tags.cpp:565
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Taggen innehåller information om värddatorn som användes för att skapa "
"bilden."
#: src/tags.cpp:568
msgid "Predictor"
msgstr "Kodningshjälpare"
#: src/tags.cpp:569
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"En kodningshjälpare är en matematisk operand som tillämpas på bilddatan "
"innan ett kodningsschema tillämpas."
#: src/tags.cpp:573
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromaciteten för bildens vitpunkt. I normala fall är taggen onödig, eftersom "
"färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:578
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromaciteten för bildens tre primärfärger. I normala fall är taggen onödig, "
"eftersom färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:582
msgid "Color Map"
msgstr "Färgkarta"
#: src/tags.cpp:583
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"En färgkarta för palettfärgsbilder. Det här fältet definierar en röd-grön-"
"blå färgkarta (ofta kallad uppslagningstabell) för palettfärgsbilder. I en "
"palettfärgsbild används ett bildpunktsvärde för att slå upp färger i en RGB-"
"uppslagningstabell."
#: src/tags.cpp:588
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Halvtonsvinkningar"
#: src/tags.cpp:589
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"Syftet med fältet Halvtonsvinkningar är att förmedla intervallet av "
"grånivåer till halvtonsfunktionen inom en färgmetriskt specificerad bild som "
"borde bevara färgtonsdetaljer."
#: src/tags.cpp:593
msgid "Tile Width"
msgstr "Rutbredd"
#: src/tags.cpp:594
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "Rutbredden i bildpunkter. Det här är antalet kolumner för varje ruta."
#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Length"
msgstr "Rutlängd"
#: src/tags.cpp:597
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"Rutlängden (höjd) i bildpunkter. Det här är antalet rader i varje ruta."
#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Rutförskjutningar"
#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"För varje ruta, byteförskjutningen för den rutan, som komprimerad och lagrad "
"på hårddisken. Förskjutningen specificeras utifrån TIFF-filens början. "
"Observera att det här antyder att varje ruta har en placering som är "
"oberoende av de andra rutornas placeringar."
#: src/tags.cpp:605
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Rutans byte-antal"
#: src/tags.cpp:606
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"För varje ruta, antalet (komprimerade) i den rutan. Se TileOffsets för en "
"beskrivning av hur byte-antalen sorteras."
#: src/tags.cpp:609
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "DelIFD-förskjutningar"
#: src/tags.cpp:610
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definieras av Adobe Corporation för att möjliggöra TIFF-träd inom en TIFF-"
"fil."
#: src/tags.cpp:612
msgid "Ink Set"
msgstr "Bläck-mängd"
#: src/tags.cpp:613
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Mängden bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) bild."
#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Names"
msgstr "Bläcknamn"
#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Namn på varje bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) "
"bild."
#: src/tags.cpp:618
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Antal bläck"
#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"Antal bläck. Oftast lika med SamplesPerPixel, om det inte förekommer extra "
"samplingar."
#: src/tags.cpp:621
msgid "Dot Range"
msgstr "Punktintervall"
#: src/tags.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Komponentvärden som motsvarar en 0% punkt och en 100% punkt."
#: src/tags.cpp:624
msgid "Target Printer"
msgstr "Målskrivare"
#: src/tags.cpp:625
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr "En beskrivning av utskriftsmiljön för vilken separeringen avses."
#: src/tags.cpp:627
msgid "Extra Samples"
msgstr "Extra samplingar"
#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Specificerar att varje bildpunkt har m extra komponenter vilkas tolkning "
"definieras av en av värdena som räknas upp nedanför."
#: src/tags.cpp:631
msgid "Sample Format"
msgstr "Samplingsformat"
#: src/tags.cpp:632
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Det här fältet specificerar hur bildpunkternas datasamplingar ska tolkas."
#: src/tags.cpp:634
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "SMin samplingsvärde"
#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Det här fältet anger det minsta samplingsvärdet."
#: src/tags.cpp:637
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "SMax samplingsvärde"
#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Det här fältet anger det största samplingsvärdet."
#: src/tags.cpp:640
msgid "Transfer Range"
msgstr "Överföringsintervall"
#: src/tags.cpp:641
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Utökar intervallet för TransferFunction"
#: src/tags.cpp:643
msgid "Clip Path"
msgstr "Klippsökväg"
#: src/tags.cpp:644
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"En TIFF-ClipPath avses för att visa det viktiga i PostScripts "
"sökvägsskaparfunktionalitet."
#: src/tags.cpp:647
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "X klippsökvägsenheter"
#: src/tags.cpp:648
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Antal enheter som omfattar bildens bredd, i heltals-ClipPath-koordinater."
#: src/tags.cpp:651
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Y klippsökvägsenheter"
#: src/tags.cpp:652
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Antal enheter som omfattar bildens höjd, i heltals-ClipPath-koordinater."
#: src/tags.cpp:656
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Indexerade bilder är bilder där ”bildpunkterna” inte representerar "
"färgvärden, utan hellre ett index (ofta 8-bitars) i en separat färgtabell, "
"färgkartan."
#: src/tags.cpp:660
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG-tabeller"
#: src/tags.cpp:661
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Den här valfria taggen kan användas för att koda JPEG-kvantisering och "
"Huffman-tabeller för senare användning under JPEG-avkomprimeringsprocessen."
#: src/tags.cpp:664
msgid "OPI Proxy"
msgstr "OPI-proxy"
#: src/tags.cpp:665
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPI-proxy get information om bilden är en lågupplöst mellanhand till en "
"högupplöst bild (Adobe OPI)."
#: src/tags.cpp:668
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG-process"
#: src/tags.cpp:669
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Det här fältet visar vilken process användes för att skapa den komprimerade "
"datan"
#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG Interchange Format"
#: src/tags.cpp:672
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Förskjutningen för startbyten (SOI) för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. "
"Det här används inte för primärbilds-JPEG-data."
#: src/tags.cpp:675
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "JPEG Interchange Format-längd"
#: src/tags.cpp:676
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Antal byte för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. Det här används inte för "
"primärbilds-JPEG-data. JPEG-miniatyrer delas inte, men sparas som en "
"kontinuerlig JPEG-bitström från SOI till EOI. Appn- och COM-markörer bör "
"inte lagras. Komprimerade miniatyrbilder måste sparas i max 64 Kbyte, "
"inklusive all annan data som ska sparas i APP1."
#: src/tags.cpp:683
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "JPEG omstartsintervall"
#: src/tags.cpp:684
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Det här fältet visar längden för omstartsintervallet som används i den "
"komprimerade bilddatan."
#: src/tags.cpp:687
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "JPEG förlustfria hjälpare"
#: src/tags.cpp:688
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar ut en lista över förlustfria hjälpar-vals-värden, en "
"per komponent."
#: src/tags.cpp:691
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "JPEG-punkttransformeringar"
#: src/tags.cpp:692
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar mot en lista över punkttransformeringsvärden, en per "
"komponent."
#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG Q-tabeller"
#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar mot en lista över förskjutningar på "
"kvantiseringstabeller, en per komponent."
#: src/tags.cpp:698
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG DC-tabeller"
#: src/tags.cpp:699
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar åt en lista med förskjutningar på DC Huffman-tabellerna "
"eller de förlustfria Huffman-tabellerna, en per komponent."
#: src/tags.cpp:702
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG AC-tabeller"
#: src/tags.cpp:703
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar på en lista med förskjutningar på Huffman AC-"
"tabellerna, en per komponent."
#: src/tags.cpp:707
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Matriskoefficienterna för transformering av RGB- till YCbCr-bilddata. Inget "
"standardval ges i TIFF, men här används värdet i Bilaga E, "
"”Färgrymdsriktlinjer”, som standard. Färgrymden beskrivs i en "
"färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa möjliga "
"bildegenskaper interoperabilitet det här villkoret."
#: src/tags.cpp:715
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr del-sampling"
#: src/tags.cpp:716
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Samplingsproportionerna av krominanskomponenterna i förhållande till "
"luminanskomponenten. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället "
"för den här taggen."
#: src/tags.cpp:721
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Positionen för krominanskomponenterna i förhållande till "
"luminanskomponenten. Det här fältet används bara för JPEG-komprimerad data "
"eller okomprimerad YCbCr-data. TIFFs standard är 1 (centrerad); men om Y:Cb:"
"Cr = 4:2:2 rekommenderar den här standarden att 2 (sida-vid-sida) används "
"för att spara data för att ge bättre bildkvalité när bilden visas på TV-"
"system. Om fältet inte finns ska läsaren anta TIFFs standardvärde. Om Y:Cb:"
"Cr = 4:2:0 rekommenderas TIFFs standard (centrerad). Om läsaren inte har "
"stöd för båda typer av <YCbCrPositioning> ska den följa TIFF-standarden "
"oavsett vad fältet visar för värde. Helst ska läsarna ha stöd för både "
"centrerad och sida-vid-sida positionering."
#: src/tags.cpp:735
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referens svart/vitt"
#: src/tags.cpp:736
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Svartpunktens referensvärde och vitpunktens referensvärde. Ingen standard "
"anges i TIFF, men värden nedanför anges som standard här. Färgrymden "
"beskrivs i en färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa "
"möjliga bildegenskaper interoperabilitet dessa villkor."
#: src/tags.cpp:743
msgid "XML Packet"
msgstr "XML-paket"
#: src/tags.cpp:744
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)"
#: src/tags.cpp:746
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows-betyg"
#: src/tags.cpp:747
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Betygstagg som används av Windows"
#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows-betyg i procent"
#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Betygstagg som används av Windows, värde i procent"
#: src/tags.cpp:752
msgid "Image ID"
msgstr "Bild-ID"
#: src/tags.cpp:753
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"Bild-ID är den fullständiga sökvägen för den ursprungliga högupplösta "
"bilden, eller någon annan identifierande sträng som är unik för "
"originalbilden (Adobe OPI)."
#: src/tags.cpp:757
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "CFA upprepa mönsterdimension"
#: src/tags.cpp:758
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Innehåller två värden som representerar minsta antal rader och kolumner för "
"att definiera de upprepade mönstren för färgfilterfältet"
#: src/tags.cpp:762
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en "
"singel-chip färgområdessensor används. Det gäller inte för alla sensormetoder"
#: src/tags.cpp:770
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Upphovsrättsinformation. I den här standarden används taggen för att visa "
"både fotografens och redaktörens upphovsrätt. Det är "
"upphovsrättsinformationen från personen eller organisationen som åberopar "
"rättigheter för bilden. Interoperabilitets-upphovsrättsåberopan inkluderar "
"datum och rättigheter ska skrivas i det här fältet; t.ex. ”Copyright, Adam "
"Bengtsson, 19xx. Alla rättigheter förbehållna.”. I den här standarden lagrar "
"fältet både fotografens och redaktörens upphovsrätter, lagrad i separata "
"delar av yttrandet. När det finns en tydlig skillnad mellan fotografens och "
"redaktörens upphovsrätter ska de skrivas i ordningen fotografens följd av "
"redaktörens rättigheter, avdelade med NULL (i det här fallet; eftersom "
"yttrandet också slutar med NULL finns det två NULL-koder). När bara "
"fotografens upphovsrätt visas, avslutas den av en NULL-kod. När bara "
"redaktörens upphovsrätt visas består fotografens upphovsrättsavsnitt av ett "
"blanksteg följt av en avslutande NULL-kod, sedan visas redaktörens "
"upphovsrätt. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/tags.cpp:789
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Exponeringstid i sekunder."
#: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553
msgid "The F number."
msgstr "F-numret."
#: src/tags.cpp:791
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"
#: src/tags.cpp:792
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Innehåller en IPTC/NAA-post"
#: src/tags.cpp:794
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bildresursblock"
#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Innehåller information som bäddats in av programmet Adobe Photoshop"
#: src/tags.cpp:798
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"En pekare till Exifs IFD. Interoperabilitet, Exif IFD har samma struktur som "
"den IFD som specificeras i TIFF. I vanliga fall innehåller den å andra sidan "
"inte bilddata, som i TIFF."
#: src/tags.cpp:803
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Inter Color-profil"
#: src/tags.cpp:804
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Innehåller en färgrymdskaraktär/-profil i formatet InterColor Consortium "
"(ICC)"
#: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Programmets klass som användes av kameran för att ange exponering när bilden "
"tas."
#: src/tags.cpp:807
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Visar den spektrala känsligheten för varje kamerakanal som används."
#: src/tags.cpp:809
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"En pekare till GPS-info IFD. Interoperabilitetsstrukturen i GPS-info IFD, "
"som Exif IFD, saknar bilddata."
#: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-hastighetsgränser"
#: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten "
"enligt ISO 12232."
#: src/tags.cpp:814
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Visar den Opto-elektriska konverteringsfunktionen (OECF) enligt ISO 14524."
#: src/tags.cpp:815
msgid "Interlace"
msgstr "Fläta"
#: src/tags.cpp:815
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Visar fältnumret för flerfältsbilder."
#: src/tags.cpp:816
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Tidszonsförskjutning"
#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used "
"to create the DateTime tag-value when the image wasmodified."
msgstr ""
"Den här valfria taggen kodar tidszonen för kamerans klocka (relativt till "
"Greenwich Mean Time) som användes för att skapa taggvärdet för "
"DataTimeOriginal när bilden togs. Den kan också innehålla "
"tidszonsförskjutningen för klockan som användes för att skapa taggvärdet för "
"DateTime när bilden ändrades."
#: src/tags.cpp:823
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Självutlösningsläge"
#: src/tags.cpp:823
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Antal sekunder som bildfångst fördröjdes från det att knappen trycktes ner."
#: src/tags.cpp:824
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum/tid original"
#: src/tags.cpp:824
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades."
#: src/tags.cpp:825
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr "Specifik för komprimerad data; visar komprimerade bitar per bildpunkt."
#: src/tags.cpp:826
msgid "Shutter speed."
msgstr "Slutarhastighet."
#: src/tags.cpp:827
msgid "The lens aperture."
msgstr "Objektivets öppning."
#: src/tags.cpp:828
msgid "The value of brightness."
msgstr "Värde för ljusstyrkan."
#: src/tags.cpp:829
msgid "The exposure bias."
msgstr "Exponeringsprioritet."
#: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Största bländarvärde"
#: src/tags.cpp:830
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Objektivets minsta F-nummer."
#: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Avstånd till motivet i meter."
#: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654
msgid "The metering mode."
msgstr "Mätarläge."
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657
msgid "The kind of light source."
msgstr "Typ av ljuskälla."
#: src/tags.cpp:834
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Visar blixtens tillstånd när bilden togs."
#: src/tags.cpp:835
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Den faktiska brännvidden för objektivet i millimeter."
#: src/tags.cpp:836
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Blixtenergi (BCPS)."
#: src/tags.cpp:837
msgid "SFR of the camera."
msgstr "Kamerans SFR."
#: src/tags.cpp:838
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: src/tags.cpp:838
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Brusmätningsvärden."
#: src/tags.cpp:839
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageWidth-"
"beskrivningen för bilden."
#: src/tags.cpp:840
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageLength-"
"beskrivningen för bilden."
#: src/tags.cpp:841
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Mätningsenhet för FocalPlaneXResolution(37390) och FocalPlaneYResolution"
"(37391)."
#: src/tags.cpp:842
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Bildens tilldelade nummer, till exempel i en sekventiell upprepning."
#: src/tags.cpp:843
msgid "Security Classification"
msgstr "Säkerhetsklassificering"
#: src/tags.cpp:843
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Bildens tilldelade säkerhetsklassificering."
#: src/tags.cpp:844
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Lista över vad som har gjorts med bilden."
#: src/tags.cpp:845
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Visar platsen och ytan för huvudmotivet i scenen."
#: src/tags.cpp:846
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr "Kodar kamerans exponeringsindexinställning när bilden togs."
#: src/tags.cpp:847
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP standard-ID"
#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Innehåller fyra ASCII-tecken som representerar TIFF/EP-standardversionen av "
"en TIFF/EP-fil, t.ex. ”1”, ”0”, ”0”, ”0”"
#: src/tags.cpp:851
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Bildsensortyp."
#: src/tags.cpp:852
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows-titel"
#: src/tags.cpp:853
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Titeltagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows-kommentar"
#: src/tags.cpp:856
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Kommentartagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows-författare"
#: src/tags.cpp:859
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Författartagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows-nyckelord"
#: src/tags.cpp:862
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Nyckelordstagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows-motiv"
#: src/tags.cpp:865
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Motivtagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/tags.cpp:867
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Utskriftsbildsmatchning"
#: src/tags.cpp:868
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Utskriftsbildsmatchning, behöver beskrivning."
#: src/tags.cpp:870
msgid "DNG version"
msgstr "DNG-version"
#: src/tags.cpp:871
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Taggen kodar DNGs versionsnummer i fyra nivåer. För filer som följer version "
"1.1.0.0 av DNGs specifikation ska taggen innehålla byte: 1, 1, 0, 0."
#: src/tags.cpp:875
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG bakåt-version"
#: src/tags.cpp:876
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on. In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Taggen specificerar den äldsta versionen av Digital Negativ-specifikationen "
"en fil är kompatibel med. Läsare bör inte försöka läsa en fil om taggen "
"anger ett versionsnummer som är nyare än versionen av specifikationen som "
"läsaren baserades på. Utöver att kontrollera versionstaggarna ska läsarna, "
"för alla taggar, kolla typerna, antalen, och värdena för att försäkra sig om "
"att den kan läsa filen korrekt."
#: src/tags.cpp:884
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Unik kameramodell"
#: src/tags.cpp:885
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Anger ett unikt, icke-lokalanpassat namn för kameramodellen som skapade "
"bilden i RAW-filen. Namnet bör inkludera tillverkarens namn för att undvika "
"konflikter, och bör inte lokalanpassas, inte ens om kameran själv har döpts "
"om för olika marknader (se LocalizedCameraModel). Strängen kan användas av "
"läsarprogramvara för att indexera inställningar och ersättningsprofiler för "
"varje kamera."
#: src/tags.cpp:892
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalanpassad kameramodell"
#: src/tags.cpp:893
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Samma som fältet UniqueCameraModel, förutom att namnet kan lokalanpassas för "
"olika marknader för att stämma överens med kamerans namn där."
#: src/tags.cpp:897
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA-planfärg"
#: src/tags.cpp:898
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Tillhandahåller en mappning mellan värdena i CFAPattern-taggen och "
"plannumren i LinearRaw-rymden. Taggen krävs för icke-RGB CFA-bilder."
#: src/tags.cpp:902
msgid "CFA Layout"
msgstr "CFA-layout"
#: src/tags.cpp:903
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Beskriver den spatiala layouten av CFA."
#: src/tags.cpp:906
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Beskriver en uppslagningstabell som mappar lagrade värden som linjära "
"värden. Taggen används oftast för att öka komprimeringen genom att lagra den "
"råa datan i ett icke-linjärt, mer visuellt standardiserat utrymme med färre "
"totala kodningsnivåer. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna "
"enda tabell för alla samplingar för varje bildpunkt."
#: src/tags.cpp:912
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Svartnivå upprepningsdim"
#: src/tags.cpp:913
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Anger upprepningsmönstrets storlek för BlackLevel-taggen."
#: src/tags.cpp:916
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Anger noll-ljusets (s.k. termiskt svart eller svart ström) kodningsnivå, som "
"ett upprepat mönster. Mönstrets origo är det översta vänstra hörnet i "
"ActiveArea-rektangeln. Värdena lagras i ordningen rad-kolumn-"
"samplingskanning."
#: src/tags.cpp:921
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Svartnivåns delta-h"
#: src/tags.cpp:922
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildkolumnen specificerar "
"BlackLevelDeltaH skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn "
"och basvärdet för noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika "
"med ett gäller denna enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter."
#: src/tags.cpp:928
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Svartnivåns delta-v"
#: src/tags.cpp:929
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildraden specificerar taggen "
"skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn och basvärdet för "
"noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna "
"enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter."
#: src/tags.cpp:935
msgid "White Level"
msgstr "Vitnivå"
#: src/tags.cpp:936
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Taggen anger den fullmättade kodningsnivån för RAW-samplingsvärdena. Mättnad "
"orsakas antingen av att sensorn själv blir icke-linjär i sin respons, eller "
"av att kamerans analog-till-digital-konverterare överskrider sin gräns."
#: src/tags.cpp:941
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardskalning"
#: src/tags.cpp:942
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"DefaultScale krävs för kameror med bildpunkter som inte är fyrkantiga. Det "
"anger standardskalningsfaktorn för varje riktning vid konvertering av bilden "
"till fyrkantiga bildpunkter. I allmänhet väljs faktorn så att den "
"ungefärliga bildpunktsmängden bevaras. För CFA-bilder som använder CFALayout "
"lika med 2, 3, 4, eller fem, som Fujifilm SuperCCD, bör värdena skilja sig "
"med faktorn 2,0."
#: src/tags.cpp:949
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Standardbeskärningsorigo"
#: src/tags.cpp:950
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. "
"Dessa extrabildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter "
"nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropOrigin anger origo för den "
"färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har "
"tillämpats), relativt till översta vänstra hörnet av ActiveArea-rektangeln."
#: src/tags.cpp:957
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standardbeskärningsstorlek"
#: src/tags.cpp:958
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. "
"Dessa extra bildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter "
"nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropSize anger storleken för den "
"färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har "
"tillämpats)."
#: src/tags.cpp:964
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Färgmatris 1"
#: src/tags.cpp:965
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"ColorMatrix1 definierar en transformationsmatris som konverterar XYZ-värden "
"till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den första "
"kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning. "
"ColorMatrix1-taggen krävs för alla icke-monokroma DNG-filer."
#: src/tags.cpp:971
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Färgmatris 2"
#: src/tags.cpp:972
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"ColorMatrix2 definierar en transformeringsmatris som konverterar XYZ-värden "
"till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den andra "
"kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning."
#: src/tags.cpp:977
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kamerakalibrering 1"
#: src/tags.cpp:978
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration1 definierar en kalibreringsmatris som transformerar "
"referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika "
"färgrymdsvärden under den första kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i "
"radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som anges i "
"ColorMatrix1-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta "
"ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande "
"har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans "
"tillverkare."
#: src/tags.cpp:987
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kamerakalibrering 2"
#: src/tags.cpp:988
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration2 definierar en kalibreringsmatris som transformerar "
"referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika "
"färgrymdsvärden under den andra kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i "
"radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som specificeras "
"i ColorMatrix2-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta "
"ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande "
"har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans "
"tillverkare."
#: src/tags.cpp:997
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Reduceringsmatris 1"
#: src/tags.cpp:998
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix1 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i "
"första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden "
"under den första kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om "
"ColorPlanes är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning."
#: src/tags.cpp:1004
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Reduceringsmatris 2"
#: src/tags.cpp:1005
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix2 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i "
"första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden, "
"under den andra kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om ColorPlanes "
"är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning."
#: src/tags.cpp:1011
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analog balans"
#: src/tags.cpp:1012
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"I normala fall är inte de lagrade RAW-värdena vitbalanserade, eftersom all "
"digital vitbalansering kommer reducera den färdiga bildens dynamikintervall "
"om användaren sedan skulle vilja justera vitbalansen; men om kamerans "
"hårdvara klarar av att vitbalansera färgkanalerna innan signalen "
"digitaliseras kan den färdiga bildens dynamikintervall förbättras. "
"AnalogBalance definierar förstärkningen, antingen analog (rekommenderas) "
"eller digital (rekommenderas inte) som sedan tillämpas på de lagrade RAW-"
"värdena."
#: src/tags.cpp:1021
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Som vid fotografering, neutral"
#: src/tags.cpp:1022
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som "
"koordinater i en helt neutral färg i linjära referensrymdsvärden. Användning "
"av den här taggen föregår användning av taggen AsShotWhiteXY."
#: src/tags.cpp:1027
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Som vid fotografering, vit XY"
#: src/tags.cpp:1028
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som x-"
"y-kromaticitetskoordinater. Användning av den här taggen föregår användning "
"av taggen AsShotNeutral."
#: src/tags.cpp:1032
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Basexponering"
#: src/tags.cpp:1033
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Kameramodeller gör olika avvägningar mellan utrymme för högdagrar och "
"skuggbrus. Vissa ger ett stort utrymme för högdagrar vid normal exponering. "
"Det här möjliggör tillämpning av stor negativ exponeringskompensation vid "
"RAW-konvertering, men betyder också att normala exponeringar innehåller mer "
"skuggbrus. Andra modeller ger mindre utrymme vid normal exponering. Det ger "
"mindre utrymme för negativ exponeringskompensation, men ger ett lägre "
"skuggbrus för normala exponeringar. På grund av dessa skillnader måste en "
"RAW-konverterare variera sin nollpunkt för exponeringskompensationskontroll "
"från en modell till en annan. BaselineExposure anger med hur mycket (i EV-"
"enheter) som nollpunkten ska flyttas. Positiva värden ger ljusare resultat, "
"medan negativa värden ger mörkare resultat."
#: src/tags.cpp:1047
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Basbrus"
#: src/tags.cpp:1048
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Specificerar den relative brusnivån i kameramodellen vid ett bas-ISO-värde "
"av 100, jämfört med en referenskameramodell. Eftersom brusnivåer brukar "
"skilja sig med den ungefärliga kvadratroten för ISO-värdet kan en RAW-"
"konverterare använda det här värdet, kombinerat med nuvarande ISO, för att "
"gissa den relativa brusnivån i nuvarande bild."
#: src/tags.cpp:1054
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Basskärpa"
#: src/tags.cpp:1055
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Anger den relativa skärpa som krävs för den här kameramodellen, jämfört med "
"en referenskameramodell. Kameramodeller varierar i styrka bland sina "
"kantutjämningsfilter. Kameror med svaga eller frånvarande filter kräver "
"mindre skärpa än kameror med starka kantutjämningsfilter."
#: src/tags.cpp:1061
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Bayer-gröndelning"
#: src/tags.cpp:1062
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Gäller bara för CFA-bilder som använder ett Bayer-mönsterfilterfält. Taggen "
"anger, i godtyckliga enheter, hur när värdet för de gröna bildpunkterna i de "
"blåa/gröna raderna följer värdena för de gröna bildpunkterna i de röda/gröna "
"raderna. Värdet 0 betyder att de två olika gröna bildpunkterna stämmer nära "
"överens, medan ett annat värde innebär att de ibland skiljer sig. Det "
"praktiska intervallet för taggen är från 0 (ingen skillnad) till c:a 5000 "
"(riktigt stor skillnad)."
#: src/tags.cpp:1070
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Linjär respons-gräns"
#: src/tags.cpp:1071
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Vissa sensorer har ett oförutsägbart olinjärt drag i sin respons när de når "
"taket för sitt kodningsintervall. Det resulterar i färgskiftningar i "
"högdagerområdena i den resulterande bilden om inte RAW-konverteraren "
"kompenserar för effekten. LinearResponeLimit specificerar gränsen i "
"kodningsintervallet där responsen kan bli svårt olinjär."
#: src/tags.cpp:1079
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber innehåller serienumret för kameran eller kamerachassit "
"som tog bilden."
#: src/tags.cpp:1082
msgid "Lens Info"
msgstr "Objektivinformation"
#: src/tags.cpp:1083
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Innehåller information om objektivet som tog bilden. Om de minsta f-stoppen "
"är okända ska de kodas som 0/0."
#: src/tags.cpp:1086
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Kromaoskärperadie"
#: src/tags.cpp:1087
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius talar om för DNG-läsaren hur mycket kromasuddighet ska "
"tillämpas på bilden. Om taggen utesluts kommer läsaren använda sin "
"standardinställning. I normala fall används taggen bara för icke-CFA-bilder, "
"eftersom mängden kromasuddighet som krävs för mosaikbilder beror starkt på "
"av-mosaikalgoritmen, i vilket fall DNG-läsarens standardvärde sannolikt har "
"optimerats för sin särskilda av-mosaikalgoritm."
#: src/tags.cpp:1095
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Kantutjämningsstyrka"
#: src/tags.cpp:1096
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Talar om för DNG-läsaren hur starkt kamerans kantutjämningsfilter är. Värdet "
"0.0 innebär att utjämningsfilter saknas (d.v.s.. kameran ger kantdefekter "
"med vissa motiv), medan värdet 1.0 innebär att kantutjämningsfiltret är "
"starkt (dvs. att kameran nästan aldrig ger kantdefekter)."
#: src/tags.cpp:1102
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skuggskalning"
#: src/tags.cpp:1103
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Taggen används av Adobe Camera RAW för att kontrollera känsligheten i dess "
"”Skugg”-reglage."
#: src/tags.cpp:1106
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Privat DNG-data"
#: src/tags.cpp:1107
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Tillhandahåller en metod för kameratillverkare att lagra privat data i DNG-"
"filen för bruk med deras egna RAW-konverterare, och att bevara datan i "
"program som redigerar DNG-filer."
#: src/tags.cpp:1111
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "MakerNote-säkerhet"
#: src/tags.cpp:1112
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakerNoteSafety låter DNG-läsaren veta om Exifs MakerNote-tagg tryggt kan "
"bevaras tillsammans med resten av Exif-datan. Filhanterare och annan "
"bildhanteringsmjukvara som behandlar en bild med en bevarad MakerNote bör "
"veta om att miniatyrbildsdata som inbäddats i MakerNote kan vara föråldrad, "
"och kanske inte visar den fullstora bildens nuvarande tillstånd."
#: src/tags.cpp:1119
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Kalibreringsilluminant 1"
#: src/tags.cpp:1120
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"Illuminanten som används för den första serien kalibreringstaggar "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Tillåtna värden för "
"taggen är detsamma som de tillåtna värdena för Exif-taggen LightSource."
#: src/tags.cpp:1125
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Kalibreringsilluminant 2"
#: src/tags.cpp:1126
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"Illuminanten används för en valfri andra uppsättning färgkalibreringstaggar "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Tillåtna värden för "
"taggen är desamma som för CalibrationIlluminant1-taggen; men om båda används "
"får ingen av dem ha värdet 0 (okänt)."
#: src/tags.cpp:1132
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Bästa kvalitetsskalning"
#: src/tags.cpp:1133
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"För vissa kameror uppnås inte bästa möjliga bildkvalitet genom att bevara "
"totala bildpunktsantalet vid konvertering. Till exempel Fujifilm SuperCCD-"
"bilder har maximal detaljrikedom när deras bildpunktsantal fördubblas. "
"Taggen specificerar talet med vilket värdena i taggen DefaultScale måste "
"multipliceras för att uppnå bästa bildkvalitetsstorlek."
#: src/tags.cpp:1140
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "RAW-data, unik ID"
#: src/tags.cpp:1141
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Taggen innehåller en 16-byte unik identifierare för RAW-bilddatan i DNG-"
"filen. DNG-läsare kan använda taggen för att känna igen en viss RAW-bild, "
"även om filens namn eller metadatan i filen har ändrats. Om en DNG-skrivare "
"skapar en sådan identifierare ska den göra det med algoritm som försäkrar "
"sig om att det är mycket osannolikt att två olika bilder kommer få samma "
"identifierare."
#: src/tags.cpp:1149
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Ursprungligt RAW-filnamn"
#: src/tags.cpp:1150
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen "
"filnamnet för den ursprungliga RAW-filen."
#: src/tags.cpp:1153
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Ursprunglig RAW-fildata"
#: src/tags.cpp:1154
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen det "
"komprimerade innehållet i den ursprungliga RAW-filen. Innehållet i taggen "
"använder alltid big-endian byte-ordning. Taggen innehåller en sekvens av "
"datablock. Framtida versioner av DNG-specifikationen kan definiera "
"ytterligare datablock, så DNG-läsare bör ignorera extra byte när taggen "
"tolkas. DNG-läsare ska också känna av de fall då datablock saknas från "
"sekvensens slut, och ska anta ett standardvärde för alla saknade block. Det "
"finns inga utfyllnads- eller rättningsbyte mellan datablock."
#: src/tags.cpp:1164
msgid "Active Area"
msgstr "Aktivt område"
#: src/tags.cpp:1165
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Den här rektangeln definierar de aktiva (icke-maskerade) bildpunkterna i "
"sensorn. Ordningen för rektangels koordinater är: överst, vänster, nederst, "
"höger."
#: src/tags.cpp:1168
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskerade områden"
#: src/tags.cpp:1169
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Taggen innehåller en lista över icke-överlappande rektangelkoordinater för "
"helt maskerade bildpunkterna, vilka vid behov kan användas av DNG-läsare för "
"att mäta svartkodningsnivån. Ordningen för varje triangels koordinat är: "
"överst, vänster, nederst, höger. Om RAW-bilddatan redan har sin "
"svartkodningsnivå subtraherad används inte taggen, eftersom de maskerade "
"bildpunkterna inte fyller någon funktion längre."
#: src/tags.cpp:1176
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Som vid fotografering ICC-profil"
#: src/tags.cpp:1177
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Taggen innehåller en ICC-profil som, tillsammans med taggen "
"AsShotPreProfileMatrix, ger kameratillverkaren ett sätt att ange en standard-"
"färgåtergivning utifrån kamerans färgrymdskoordinater (linjära "
"referensvärden) in i ICC-profilens anslutningsrymd. ICC-"
"profilanslutningsrymden är en utmatningshänvisad färgmetrisk rymd, medan de "
"andra färgkalibreringstaggarna i DNG specificerar en konvertering till en "
"scenhänvisad färgmetrisk rymd. Det här innebär att återgivningen i den här "
"profilen bör inkludera föredragen färgton och färguppsättningsmappning som "
"behövs för att konvertera mellan scenhänvisade värden och "
"utmatningshänvisade värden."
#: src/tags.cpp:1188
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Som vid fotografering för-profilsmatris"
#: src/tags.cpp:1189
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Taggen används tillsammans med AsShotICCProfile-taggen. Den anger en matris "
"som bör tillämpas på kamerans färgrymdskoordinater innan värdena behandlas "
"genom ICC-profilen som specificeras i AsShotICCProfile-taggen. Matrisen "
"lagras i radskanningsordning. Om ColorPlanes är större än 3 kan matrisen "
"(men måste inte) reducera dimensionaliteten för färgdatan ner till tre "
"komponenter, då AsShotICCProfile bör ha 3 snarare än ColorPlanes "
"inmatningskomponenter."
#: src/tags.cpp:1198
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Nuvarande ICC-profil"
#: src/tags.cpp:1199
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Taggen används tillsammans med taggen CurrentPreProfileMatrix. "
"CurrentICCProfile- och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och "
"används på samma sätt som taggparet AsShotICCProfile och "
"AsShotPreProfileMatrix, bortsett från att de ska användas av RAW-"
"filredigerare snarare än kameratillverkare."
#: src/tags.cpp:1205
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Nuvarande förprofilsmatris"
#: src/tags.cpp:1206
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Taggen används tillsammans med taggen CurrentICCProfile. CurrentICCProfile "
"och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och används på samma "
"sätt som taggparet AsShotICCProfile och AsShotPreProfileMatrix, bortsett "
"från att de ska användas av RAW-filredigerare snarare än kameratillverkare."
#: src/tags.cpp:1212
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Colorimetric referens"
#: src/tags.cpp:1213
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
"Färgmodellen DNG dokumenterar en transformering mellan kamerafärger oc CIE "
"XYZ-värden. Denna tagg beskriver den colorimetriska referensen för CIE XYZ--"
"värdena. 0 = XYZ-värdena är scenrefererade. 1 = XYZ-värdena är "
"utmatningsrefererade, använder ICC perceptual dynamic range. Denna tagg "
"tillåter utmatningsrefererad data till att lagras i DNG-filer och ändå "
"bearbetas korrekt av DNG-läsare."
#: src/tags.cpp:1220
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Kamerakalibreringsignatur"
#: src/tags.cpp:1221
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
"En UTF8-kodad sträng associerad med taggarna CameraCalibration1 och "
"CameraCalibration2. Taggarna CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör "
"endast används i DNG-färgtransformering om strängen lagrad i "
"CameraCalibrationSignature-taggen precis matchar strängen lagrad i "
"ProfileCalibrationSignature för den valda kameraprofilen."
#: src/tags.cpp:1227
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Profilkalibreringssignatur"
#: src/tags.cpp:1228
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""
"En UTF8-kodad sträng associerad med kameraprofiltaggarna. Taggarna "
"CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör endast användas i DNG-"
"färgtransformering om strängen lagrad i CameraCalibrationSignature precis "
"matchar strängen lagrad i taggen ProfileCalibrationSignature för den valda "
"kamera profilen."
#: src/tags.cpp:1234
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Profilnamn som taget"
#: src/tags.cpp:1235
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för kameraprofilen ”as shot”, om "
"någon."
#: src/tags.cpp:1238
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Brusreducering tillämpad"
#: src/tags.cpp:1239
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""
"Taggen indikerar hur mycket brusreducering som tillämpas på rådatan på en "
"skala från 0.0 till 1.0. Ett 0.0-värde indikerar att ingen brusreducering "
"har tillämpats. Ett 1.0-värde indikerar att ”ideal” mängd brusreducering har "
"tillämpats, d.v.s. att DNG-läsaren inte ska lägga på ytterligare "
"brusreducering som standard. Ett värde på 0/0 indikerar att parametern är "
"okänd."
#: src/tags.cpp:1246
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"
#: src/tags.cpp:1247
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng med namnet för kameraprofilen. Taggen är valfri om det "
"endast finns en kameraprofil lagrad i filen men krävs för alla "
"kameraprofiler om det finns mer än en kameraprofil lagrad i filen."
#: src/tags.cpp:1252
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr "Profiltoning sat map dims"
#: src/tags.cpp:1253
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""
"Taggen specificerar antalet inmatningssamplingar för varje dimension av "
"nyans-/mättnad-/intensitetsmappningstabellerna. Data för dessa tabeller "
"lagras i taggarna ProfileHueSatMapData1 och ProfileHueSatMapData2. Den "
"vanligaste användningen har ValueDivisions lika med 1, så endast nyans och "
"mättnad används som indata för mappningstabellen."
#: src/tags.cpp:1259
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Profile Hue Sat Map Data 1"
#: src/tags.cpp:1260
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Taggen innehåller data för den första nyans-/mättnad-/intensitet-"
"mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE "
"flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet "
"är mättnadsskalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. "
"Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren "
"i yttre loop, nyansdelarna i mittenloopen och mättnadsdelarna i inre loop. "
"Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0."
#: src/tags.cpp:1269
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Profile Hue Sat Map Data 2"
#: src/tags.cpp:1270
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Taggen innehåller data för det andra nyans-/mättnad-/intensitet-"
"mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE "
"flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet "
"är mättnads-skalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. "
"Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren "
"i yttre loop, nyans-delarna i mittenloop och mättnadsdelarna i inre loopen. "
"Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0."
#: src/tags.cpp:1279
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Profiltoningskurva"
#: src/tags.cpp:1280
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""
"Taggen innehåller en standardtonkurva som kan tillämpas under bearbetning av "
"bilden som en startpunkt för användarjusteringar. Kurvan är specificerad som "
"ett 32-bitars IEEE-flyttalsvärdepar i linjär gamma. Varje sampling har ett "
"indatavärde i området 0.0 till 1.0 och ett utdatavärde i området 0.0 till "
"1.0. Den första samplingen ska vara (0.0, 0.0) och den sista samplingen ska "
"vara (1.0, 1.0). Interpolerar kurvan med hjälp av cubic spline."
#: src/tags.cpp:1288
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr "Profilinmatningspolicy"
#: src/tags.cpp:1289
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Taggen innehåller information om användningsreglerna för den associerade "
"kameraprofilen."
#: src/tags.cpp:1292
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Profil-upphovsrätt"
#: src/tags.cpp:1293
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes upphovsrättsinformationen för "
"kameraprofilen. Denna sträng bör alltid förvaras tillsammans med andra "
"kameraprofiltaggar."
#: src/tags.cpp:1297
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Forward Matrix 1"
#: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
"Taggen definierar en matris som mappar vitbalanserade kamerafärger till XYZ "
"D50-färger."
#: src/tags.cpp:1301
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Forward Matrix 2"
#: src/tags.cpp:1305
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Namn för förhandsvisningsprogrammet"
#: src/tags.cpp:1306
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för programmet som skapade "
"förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/tags.cpp:1309
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Version för förhandsvisningsprogrammet"
#: src/tags.cpp:1310
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes versionsnumret för programmet som "
"skapade förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/tags.cpp:1313
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Inställningsnamn för förhandsvisning"
#: src/tags.cpp:1314
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för konverteringsinställningarna "
"(exempelvis snapshotnamn) använd för förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/tags.cpp:1317
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Inställningssumma för förhandsvisning"
#: src/tags.cpp:1318
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Ett unikt ID för konverteringsinställningarna (exempelvis MD5 digest) "
"använda för att rendera förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/tags.cpp:1321
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Färgrymd för förhandsvisning"
#: src/tags.cpp:1322
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
"Taggen specificerar färgrymden i vilken den renderade förhandsvisningen i "
"IFD lagras. Standardvärdet för denna tagg är sRGB för färgförhandsvisningar "
"och Gray Gamma 2.2 för monokroma förhandsvisningar."
#: src/tags.cpp:1326
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Datum och tid för förhandsvisning"
#: src/tags.cpp:1327
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
"Taggen är en ASCII-sträng innehållandes namnet för datum/tid då "
"förhandsvisningen i IFD renderades. Datum/tid är kodat med ISO 8601-formatet."
#: src/tags.cpp:1331
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Kontrollsumma för råbild"
#: src/tags.cpp:1332
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
"Taggen är en MD5-kontrollsumma av råbildsdata. Alla bildpunkter i bilden är "
"bearbetade i radskanningsordning. Varje bildpunkt är nollpaddad till 16 "
"eller 32-bitars djup (16-bitars för data mindre än eller lika med 16-bitars "
"djup, annars 32-bitar). Data för varje bildpunkt bearbetas i little-endian "
"byteordning."
#: src/tags.cpp:1337
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Ursprunglig kontrollsumma för råbild"
#: src/tags.cpp:1338
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""
"Taggen är en MD5-kontrollsumma för datat lagrat i taggen OriginalRawFileData."
#: src/tags.cpp:1341
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr "Blockstorlek för underruta"
#: src/tags.cpp:1342
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Vanligtvis lagras bildpunkterna i en ruta i enkel radskanningordning. Taggen "
"anger att bildpunkterna i en ruta ska grupperas, först till rektangulära "
"block av specificerad storlek. Blocken lagras i radskanningsordning. I varje "
"block kommer bildpunkterna att lagras i radskanningsordning. Användningen av "
"ett icke-standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion är minst "
"1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1349
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Radinflätningsfaktor"
#: src/tags.cpp:1350
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Taggen anger att raderna för bilden ska lagras i inflätad ordning. Värdet "
"för taggen specificerar antalet flätade fält. Användning av ett icke-"
"standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion sätts till minst "
"1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1355
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr "Profile Look Table Dims"
#: src/tags.cpp:1356
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""
"Taggen specificerar antalet indatasamplingar i varje dimension av en "
"standard ”look”-tabell. Data för denna tabell lagras i taggen "
"ProfileLookTableData."
#: src/tags.cpp:1360
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr "Profile Look Table Data"
#: src/tags.cpp:1361
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Taggen innehåller en standard ”look”-tabell som kan tillämpas under "
"bearbetning av bilden som en startpunkt för användarjustering. Tabellen "
"använder samma format som tabellerna lagrade i ProfileHueSatMapData1 och "
"ProfileHueSatMapData2 och verkställs i samma färgrymd. Den ska dock "
"verkställas senare i bearbetningsströmmen, efter eventuell "
"exponeringskompensation och/eller fyllnadsljus, men innan tonkurvesteget. "
"Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE flyttalsvärden. Första "
"värdet är nyans-skiftning i grader, andra värdet är mättnadsskalfaktorn och "
"den tredje posten är intensitetsskalfaktorn. Tabellposterna lagras i taggen "
"i nästlad loop-ordning, med intensitetsdivisionen i den yttre loopen, nyans-"
"divisionen i mittenloopen och mättnadsdivisionen i den inre loopen. Alla "
"nollindata-mättnadinmatningar kräver en skalfaktor på 1.0."
#: src/tags.cpp:1375
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Opkodlista 1"
#: src/tags.cpp:1376
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden som lästs "
"in direkt från filen."
#: src/tags.cpp:1379
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Opkodlista 2"
#: src/tags.cpp:1380
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""
"Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis "
"efter att den har blivit mappad till linjära referensvärden."
#: src/tags.cpp:1383
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Opkodlista 3"
#: src/tags.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""
"Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis "
"efter att den har blivit demosaiced."
#: src/tags.cpp:1387
msgid "Noise Profile"
msgstr "Brusprofil"
#: src/tags.cpp:1388
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""
"NoiseProfile beskriver mängden brus i en råbild. Specifikt modellerar taggen "
"mängden signalberoende foton (blixt)-brus och signaloberoende "
"sensorläsarbrus, två vanliga bruskällor i råa bilder. Modellen antar att "
"bruset är vitt spatialt oberoende, ignorerar bestämda mönstereffekter och "
"andra källor av brus (e.g. bildpunktavvikelse, spatialberoende "
"termaleffekter, etc.)."
#: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Okänd IFD-tagg"
#: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierad"
#: src/tags.cpp:1413
msgid "Creative program"
msgstr "Skapande program"
#: src/tags.cpp:1414
msgid "Action program"
msgstr "Åtgärdsprogram"
#: src/tags.cpp:1415
msgid "Portrait mode"
msgstr "Porträttläge"
#: src/tags.cpp:1416
msgid "Landscape mode"
msgstr "Liggande läge"
#: src/tags.cpp:1425
msgid "Multi-spot"
msgstr "Flera punkter"
#: src/tags.cpp:1437
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volfram (bländande ljus)"
#: src/tags.cpp:1439
msgid "Fine weather"
msgstr "Fint väder"
#: src/tags.cpp:1440
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Molnigt väder"
#: src/tags.cpp:1442
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)"
#: src/tags.cpp:1443
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)"
#: src/tags.cpp:1444
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)"
#: src/tags.cpp:1445
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)"
#: src/tags.cpp:1446
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardljus A"
#: src/tags.cpp:1447
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardljus B"
#: src/tags.cpp:1448
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardljus C"
#: src/tags.cpp:1449
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: src/tags.cpp:1450
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: src/tags.cpp:1451
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: src/tags.cpp:1452
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: src/tags.cpp:1453
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio volfram"
#: src/tags.cpp:1454
msgid "Other light source"
msgstr "Annan ljuskälla"
#: src/tags.cpp:1461
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Okalibrerad"
#: src/tags.cpp:1467
msgid "One-chip color area"
msgstr "Färgområde med en krets"
#: src/tags.cpp:1468
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Färgområde med två kretsar"
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Färgområde med tre kretsar"
#: src/tags.cpp:1470
msgid "Color sequential area"
msgstr "Färgområde i sekvens"
#: src/tags.cpp:1471
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinjär sensor"
#: src/tags.cpp:1472
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Färglinjär i sekvens"
#: src/tags.cpp:1477
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmläsare"
#: src/tags.cpp:1478
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflexion utskriftsskanner"
#: src/tags.cpp:1479
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digital stillbildskamera"
#: src/tags.cpp:1484
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direkt fotograferad"
#: src/tags.cpp:1489
msgid "Normal process"
msgstr "Normal process"
#: src/tags.cpp:1490
msgid "Custom process"
msgstr "Anpassad process"
#: src/tags.cpp:1518
msgid "Low gain up"
msgstr "Låg förstärkning upp"
#: src/tags.cpp:1519
msgid "High gain up"
msgstr "Hög förstärkning upp"
#: src/tags.cpp:1520
msgid "Low gain down"
msgstr "Låg förstärkning ner"
#: src/tags.cpp:1521
msgid "High gain down"
msgstr "Hög förstärkning ner"
#: src/tags.cpp:1542
msgid "Close view"
msgstr "Närbild"
#: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544
msgid "Distant view"
msgstr "Fjärrbild"
#: src/tags.cpp:1550
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Exponeringstid, angivet i sekunder (s)."
#: src/tags.cpp:1560
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Visar spektralkänsligheten för varje kanal i den använda kameran. Taggvärdet "
"är en ASCII-sträng som är kompatibel med standarden utvecklad av den "
"tekniska kommittén ASTM."
#: src/tags.cpp:1568
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Opto-elektorisk konverteringsfunktion"
#: src/tags.cpp:1569
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Visar den opto-elektroniska konverteringsfunktionen (OECF) som specificeras "
"i ISO 14524. <OECF> är förhållandet mellan kamerans optiska inmatning och "
"bildens värden."
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Känslighetstyp"
#: src/tags.cpp:1574
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""
"Taggen känslighetstyp indikerar vilken av parametrarna för ISO122332 som är "
"PhotographicSensitivity-taggen. Även om det är en valfri tagg bör den lagras "
"när taggen PhotographicSensitivity lagras. Värde = 4, 5, 6 eller 7 kan "
"användas i det fall att värdena på flertalet parametrar är detsamma."
#: src/tags.cpp:1580
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Standard Output Sensitivity"
#: src/tags.cpp:1581
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Taggen indikerar standard utdata känslighetsvärde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType."
#: src/tags.cpp:1585
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Rekommenderat exponeringsindexvärde"
#: src/tags.cpp:1586
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Taggen indikerar rekommenderat exponeringsindexvärde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType."
#: src/tags.cpp:1591
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Taggen indikerar ISO-hastighet värde för en kamera eller indataenhet som "
"definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan taggarna "
"PhotographicSensitivity och SensitivityType."
#: src/tags.cpp:1595
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO Speed Latitude yyy"
#: src/tags.cpp:1596
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""
"Taggen indikerar ISO-hastighet latitude yyy-värde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"ISOSpeed och ISOSpeedLatitudezzz."
#: src/tags.cpp:1600
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO Speed Latitude zzz"
#: src/tags.cpp:1601
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""
"Taggen indikerar ISO-hastighet latitude zzz-värde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"ISOSpeed och ISOSpeedLatitudeyyy."
#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Den version av standarden som har stöd. Om fältet inte finns antas det visa "
"på att standarden inte följs."
#: src/tags.cpp:1609
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum och tid (original)"
#: src/tags.cpp:1610
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades. För en digital "
"stillbildskamera lagras datum och tid då bilden togs."
#: src/tags.cpp:1613
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Datum och tid (digitaliserad)"
#: src/tags.cpp:1614
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Datum och tid då bilden lagrades som digital data."
#: src/tags.cpp:1617
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Information som är specifik för den komprimerade datan. Kanalerna för varje "
"komponent ordnas från den första komponenten till den fjärde. För "
"okomprimerade data anges datasorteringen i <PhotometricInterpretation>-"
"taggen. Men eftersom <PhotometricInterpretation> bara kan uttrycka ordningen "
"Y, Cb, och Cr, tillhandahålls den här taggen för fall då komprimerad data "
"använder andra komponenter än Y, Cb, och Cr, och för att möjliggöra stöd för "
"andra sekvenser."
#: src/tags.cpp:1626
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt"
#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Information som är bunden till komprimerad data. Komprimeringsläget som "
"används för en komprimerad bild indikeras i enheten bitar per bildpunkt."
#: src/tags.cpp:1631
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Slutarhastighet. Enheten är APEX (Additive system of Photographic EXposure)."
#: src/tags.cpp:1635
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Objektivöppningen. Enheten är APEX-värdet."
#: src/tags.cpp:1638
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Ljusstyrkans värde. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i "
"intervallet -99,99 till 99,99."
#: src/tags.cpp:1641
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Exponeringsprioritet"
#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Exponeringsprioriteten. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i "
"intervallet -99,99 till 99,99."
#: src/tags.cpp:1646
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Objektivets minsta F-nummer. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges "
"det i intervallet 00,00 till 99,99, men det är inte begränsat till det."
#: src/tags.cpp:1660
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Taggen lagras när en bild tas med hjälp av stroboskopljus (blixt)."
#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Objektivets faktiskt brännvidd i mm. Konvertering sker inte för brännvidd "
"hos en 35 mm filmkamera."
#: src/tags.cpp:1667
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr "Taggen visar platsen och området för de huvudsakliga motiven i scenen."
#: src/tags.cpp:1670
msgid "Maker Note"
msgstr "Anteckning från tillverkaren"
#: src/tags.cpp:1671
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"En tagg för tillverkare av Exif-skrivare att spara information. Innehållet "
"bestäms av tillverkaren."
#: src/tags.cpp:1675
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
"En tagg där Exif-användare kan skriva in nyckelord eller kommentarer för "
"bilden vid sidan av dem i <ImageDescription>, och utan "
"teckenkodsbegränsningarna i taggen <ImageDescription>."
#: src/tags.cpp:1679
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Delsekunder tid"
#: src/tags.cpp:1680
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr ""
"En tagg som används för att lagra delar av sekunder för <DateTime>-taggen."
#: src/tags.cpp:1682
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Delsekunder ursprunglig tid"
#: src/tags.cpp:1683
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr ""
"En tagg som används för att lagra delar av sekunder för <DateTimeOriginal>-"
"taggen."
#: src/tags.cpp:1685
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Delsekunder tid digitaliserad"
#: src/tags.cpp:1686
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr ""
"En tagg som används för att lagra delar av sekunder för <DateTimeDigitized>-"
"taggen."
#: src/tags.cpp:1688
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix-version"
#: src/tags.cpp:1689
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Versionen av FlashPix-formatet som stöds av en FPXR-fil."
#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Färgrymdsinformationstaggen lagras alltid som färgrymdsidentifieraren. I "
"normala fall används sRGB för att definiera färgrymden baserat på PC:ns "
"skärmomständigheter och -miljö. Om en annan färgrymd än sRGB används, anges "
"Okalibrerad. Bilddata som anges som Okalibrerad kan behandlas som sRGB när "
"den konverteras till FlashPix."
#: src/tags.cpp:1701
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, "
"måste den giltiga bredden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, "
"vara sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte "
"finnas i en okomprimerad fil."
#: src/tags.cpp:1708
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, "
"måste den giltiga höjden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, vare "
"sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte finnas "
"i en okomprimerad fil. Eftersom datautfyllnad inte behövs i det vertikala "
"kommer antalet rader som sparas i den här giltig bildhöjdstaggen egentligen "
"vara samma som sparas i SOF."
#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Taggen används för att spara namnet på en ljudfil som hör till bilddatan. "
"Den enda relaterande information som sparas här är Exif ljudfilsnamn och -"
"filändelse (en ASCII-sträng som består av 8 tecken + ”.” + 3 tecken). "
"Sökvägen sparas inte."
#: src/tags.cpp:1723
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilitets-IFD-pekare"
#: src/tags.cpp:1724
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilitets-IFD består av taggar som lagrar information för att "
"säkerställa interoperabiliteten och spetsig av följande tagg som finns i "
"Exif IFD. Interoperabilitetsstrukturen i Interoperability-IFD är samma som "
"den TIFF-definierade IFD-strukturen, men innehåller inte bilddatan som i "
"regel jämförs med normal TIFF-IFD."
#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Visar stroboskopenergin då bilden togs, mätt i Beam Candle Power Seconds "
"(BCPS)."
#: src/tags.cpp:1736
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Taggen lagrar kamerans eller inmatningsenhetens spatialfrekvenstabell och "
"SFR-värden i fråga om bildens bredd, höjd och diagonal riktning enligt "
"specifikationen ISO 12233."
#: src/tags.cpp:1740
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Fokalplanets X-upplösning"
#: src/tags.cpp:1741
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Visar antalet bildpunkter i bildens bredd (X) enligt "
"<FocalPlaneResolutionUnit> i kamerans brännviddsplan."
#: src/tags.cpp:1744
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Fokalplanets Y-upplösning"
#: src/tags.cpp:1745
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Visar antalet bildpunkter i bildens höjd (Y) enligt "
"<FocalPlaneResolutionUnit> i kamerans brännviddsplan."
#: src/tags.cpp:1749
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Visar enheten för mätning av <FocalPlaneXResolution> och "
"<FocalPlaneYResolution>. Det här värdet är detsamma som <ResolutionUnit>."
#: src/tags.cpp:1753
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Visar platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Värdet för den här "
"taggen representerar bildpunkten mitt i huvudmotivet relativt till den "
"vänstra kanten, innan rotationsbehandling per taggen <Rotation>. Det första "
"värdet visar X-kolumnnumret och den andra visar Y-radnumret."
#: src/tags.cpp:1759
msgid "Exposure index"
msgstr "Exponeringsindex"
#: src/tags.cpp:1760
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Visar det exponeringsindex som hade valts på kameran eller inmatningsenheten "
"vid tiden då bilden togs."
#: src/tags.cpp:1764
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Visar bildsensortypen i kameran eller inmatningsenheten."
#: src/tags.cpp:1767
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Visar bildkällan. Om en DSC sparade bilden är taggens värde alltid satt till "
"3, vilket visar att bilden togs med en DSC."
#: src/tags.cpp:1772
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Visar scentypen. Om en DSC sparade bilden måste den här taggen alltid anges "
"som 1, vilket visar att bilden fotograferades direkt."
#: src/tags.cpp:1776
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Färgfilterfältsmönster"
#: src/tags.cpp:1777
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en "
"enkel-krets-färgområdessensor används. Den gäller inte för alla "
"sensormetoder."
#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Taggen visar om särskild behandling har skett på bilddatan, som återgivning "
"inriktad på utmatning. När särskild behandling utförs förväntas läsaren "
"avaktivera eller minimera all vidare behandling."
#: src/tags.cpp:1788
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Taggen visar vilket exponeringsläge var aktiverat när bilden togs. I auto-"
"gafflingsläget tar kameran en serie bilder av samma scen vid olika "
"exponeringsinställningar."
#: src/tags.cpp:1793
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Taggen visar vilket vitbalansläge som användes när bilden togs."
#: src/tags.cpp:1796
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Taggen visar den digitala zoom som användes när bilden togs. Om det sparade "
"numret är 0 användes ingen digital zoom."
#: src/tags.cpp:1801
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Taggen visar den motsvarande brännvidd jämfört med en 35 mm filmkamera i mm. "
"Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Notera att den här taggen inte är "
"samma som <FocalLength>."
#: src/tags.cpp:1807
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""
"Taggen visar vilken typ av scen som fotograferades. Den kan också användas "
"för att lagra i vilket läge bilden togs. Notera att det här skiljer sig från "
"taggen <SceneType>."
#: src/tags.cpp:1812
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Taggen visar omfattningen av övergripande bildförstärkningsjustering."
#: src/tags.cpp:1815
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Taggen visar vilken kontrastbehandling som tillämpades av kameran när bilden "
"togs."
#: src/tags.cpp:1819
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Taggen visar vilken färgmättnadsbehandling som tillämpades av kameran när "
"bilden togs."
#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Taggen visar vilken skärpebehandling som tillämpades av kameran när bilden "
"togs."
#: src/tags.cpp:1827
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Taggen ger information om fotograferingsförhållandena för en viss "
"kameramodell. Taggen används bara för att indikera "
"fotograferingsförhållanden i läsaren."
#: src/tags.cpp:1832
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Taggen visar avstånd till motivet."
#: src/tags.cpp:1835
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Taggen innehåller en identifierare som tilldelas unikt för varje bild. Den "
"lagras som en ASCII-sträng som motsvarar hexadecimal notering och 128-bitars "
"fixerad längd."
#: src/tags.cpp:1839
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Kameraägarnamn"
#: src/tags.cpp:1840
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Taggen lagrar ägare för en kamera använd i fotografiet som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1843
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Kropp-serienummer"
#: src/tags.cpp:1844
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen lagrar serienumret för kroppen på kameran som användes i fotografiet "
"som ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1847
msgid "Lens Specification"
msgstr "Objektivspecifikation"
#: src/tags.cpp:1848
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""
"Taggen anger minimal brännvidd, maximal brännvidd, minsta F-nummer i den "
"minsta brännvidden och minsta F-nummer i den maximala brännvidden, vilket är "
"specifikationsinformation för objektivet som användes i fotografiet. När det "
"minsta F-numret är okänt är notationen 0/0"
#: src/tags.cpp:1854
msgid "Lens Make"
msgstr "Objektivtillverkare"
#: src/tags.cpp:1855
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr "Taggen sparar objektivtillverkaren som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1858
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen sparar objektivmodellens namn och modellnummer som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1862
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen lagrar serienumret för den utbytbara objektivet som användes i "
"fotografiet som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Okänd Exif-tagg"
#: src/tags.cpp:1878
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/tags.cpp:1879
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/tags.cpp:1884
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: src/tags.cpp:1885
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: src/tags.cpp:1890
msgid "Above sea level"
msgstr "Ovanför havsnivå"
#: src/tags.cpp:1891
msgid "Below sea level"
msgstr "Nedanför havsnivå"
#: src/tags.cpp:1896
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Mätning pågår"
#: src/tags.cpp:1897
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Mätningsinteroperabilitet"
#: src/tags.cpp:1902
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Tvådimensionell mätning"
#: src/tags.cpp:1903
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Tredimensionell mätning"
#: src/tags.cpp:1908
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/tags.cpp:1909
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/tags.cpp:1910
msgid "knots"
msgstr "knop"
#: src/tags.cpp:1915
msgid "True direction"
msgstr "Korrekt riktning"
#: src/tags.cpp:1916
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetisk riktning"
#: src/tags.cpp:1921
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: src/tags.cpp:1922
msgid "Miles"
msgstr "Miles"
#: src/tags.cpp:1923
msgid "Knots"
msgstr "Knop"
#: src/tags.cpp:1928
msgid "Without correction"
msgstr "Utan korrigering"
#: src/tags.cpp:1929
msgid "Correction applied"
msgstr "Korrigering tillämpad"
#: src/tags.cpp:1935
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Visar versionen av <GPSInfoIFD>. Den givna versionen är 2.0.0.0. Taggen är "
"obligatorisk när taggen <GPSInfo> används. (OBS: <GPSVersionID>-taggen ges i "
"byte, till skillnad från <ExifVersion>-taggen. Om versionen är 2.0.0.0 är "
"taggens värde 02000000.H)."
#: src/tags.cpp:1941
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS latitudreferens"
#: src/tags.cpp:1942
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Visar om latituden är nordlig eller sydlig. ASCII-värdet ”N” indikerar "
"nordlig, och ”S” sydlig latitud."
#: src/tags.cpp:1946
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar latituden. Latituden visas som tre RATIONELLA värden med "
"respektivegrader, minuter, och sekunder. När grader, minuter, och sekunder "
"visas är formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till "
"exempel, delar av minuter anges med upp till två decimaler, är formatet gg/1,"
"mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1953
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS longitudreferens"
#: src/tags.cpp:1954
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Visar om longituden är östlig eller västlig. ASCII ”E” indikerar östlig, och "
"”W” västlig."
#: src/tags.cpp:1958
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar longituden. Longituden visas som tre RATIONELLA värden, och ger "
"respektive grader, minuter, och sekunder. Om grader, minuter och sekunder "
"visas är formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till "
"exempel, delar av minuter används med upp till två decimaler, är formatet "
"ggg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1966
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Visar höjden som används som referenshöjd. Om referensen är havsnivå och "
"höjden är ovanför havsnivån anges 0. Om höjden är under havsnivån ges värdet "
"1, och höjden visas som ett absolut värde i taggen GPSAltitude. "
"Referensenheten är meter. Observera att taggen använder typen BYTE, till "
"skillnad från andra referenstaggar."
#: src/tags.cpp:1974
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Visar höjden baserat på referensen i GPSAltitudeRef. Höjden visas som ett "
"RATIONELLT värde. Referensenheten är meter."
#: src/tags.cpp:1978
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Visar tid som UTC (Universal Time Coordinated). <TimeStamp> uttrycks som tre "
"RATIONELLA värden och ger timma, minut, och sekund (atomklocka)."
#: src/tags.cpp:1983
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Visar vilka GPS-satelliter användes vid mätningen. Taggen kan användas för "
"att beskriva antalet satelliter, deras ID-nummer, vinkel, asimut, SNR, och "
"annan information i ASCII-tecken. Formatet är inte specificerat. Om GPS-"
"mottagaren inte kan ta ut mått anges taggens värde till NULL."
#: src/tags.cpp:1990
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Visar GPS-mottagarens tillstånd när bilden togs. ”A” innebär att mätning "
"pågår, och ”V” innebär att mätningen är Interoperability."
#: src/tags.cpp:1995
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Visar GPS-mätningsläge. ”2” betyder tvådimensionell mätning och ”3” att "
"tredimensionell mätning pågår."
#: src/tags.cpp:1998
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "GPS-datans precision"
#: src/tags.cpp:1999
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Visar GPS:ens DOP (dataprecision). Ett HDOP-värde skrivs vid tvådimensionell "
"mätning, och PDOP vid tredimensionell mätning."
#: src/tags.cpp:2003
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Visar vilken enhet användes för att uttrycka GPS-mottagarens "
"rörelsehastighet. ”K”, ”M”, och ”N” representerar kilometer per timme, miles "
"per timme, och knop."
#: src/tags.cpp:2007
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Visar GPS-mottagarens rörelsehastighet."
#: src/tags.cpp:2009
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS-spårningsref"
#: src/tags.cpp:2010
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Visar referensen för att ge riktningen för GPS-mottagarens rörelse. ”T” "
"innebär sann riktning och ”M” magnetisk riktning."
#: src/tags.cpp:2014
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Visar riktningen GPS-mottagaren för sig i. Värdets intervall är från 0,00 "
"till 359,99."
#: src/tags.cpp:2018
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Visar referensen för att ange riktningen för bilden när den togs. ”T” "
"antyder sann riktning och ”M” magnetisk."
#: src/tags.cpp:2022
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Visar riktningen för bilden när den togs. Värdets intervall är från 0,00 "
"till 359,99."
#: src/tags.cpp:2026
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Visar den geodetiska mätningsdatan som GPS-mottagaren använder. Om "
"mätningsdatan begränsas till Japan är taggens värde ”TOKYO” eller ”WGS-84”."
#: src/tags.cpp:2029
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS destinationslatitudreferens"
#: src/tags.cpp:2030
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Visar om latituden för destinationspunkten är nordlig eller sydlig. ASCII-"
"värdet ”N” innebär nordlig, och ”S” sydlig latitud."
#: src/tags.cpp:2034
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar destinationens latitud. Den visas som tre RATIONELLA värden som ger "
"respektive grader, minuter, och sekunder. Då anges latituden i vanliga fall "
"i formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till "
"exempel, delar av minuter ges upp till två decimaler, blir formatet gg/1,"
"mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:2041
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS destinationslongitudreferens"
#: src/tags.cpp:2042
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Visar om longituden vid destinationen är östlig eller västlig. ASCII ”E” "
"antyder östlig, och ”W” västlig longitud."
#: src/tags.cpp:2046
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar destinationens longitud. Longituden visas som tre RATIONELLA värden "
"som ger respektive grader, minuter, och sekunder. Då används i regel "
"formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till exempel, "
"delar av minuter ges upp till två decimaler bli formatet ggg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:2053
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Visar referensen som används för att ge bäringen till destinationen. ”T” "
"visar sann riktning och ”M” magnetisk."
#: src/tags.cpp:2057
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Visar bäringen till destinationen. Värdets intervall är från 0,00 till "
"359,99."
#: src/tags.cpp:2061
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Visar enheten som används för att visa avstånd till destinationen. ”K”, ”M” "
"och ”N” representerar kilometer, miles, och knop."
#: src/tags.cpp:2065
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Visar avstånd till destinationen."
#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"En teckensträng som lagrar namnet för metoden som används för att hitta "
"platsen. Den första byten visar vilken teckenuppsättning som används, och "
"det följs av metodens namn."
#: src/tags.cpp:2073
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"En teckensträng som lagrar namnet på GPS-området. Den första byten visar "
"vilken teckenuppsättning som används, och det följs av GPS-områdets namn."
#: src/tags.cpp:2076
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS datumstämpel"
#: src/tags.cpp:2077
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"En teckensträng som lagrar datum- och tidsinformation relativt till UTC "
"(Universal Time Coordinated). Formatet är ”ÅÅÅÅ:MM:DD.”."
#: src/tags.cpp:2081
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Visar om differentiell justering har tillämpats på GPS-mottagaren."
#: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Okänd GPSInfo-tagg"
#: src/tags.cpp:2096
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilitetsindex"
#: src/tags.cpp:2097
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Visar identifieringen för interoperabilitetsregeln. Använd ”R98” för att "
"ange ExifR98-regler. Fyra byte används inklusive avslutningskoden (NULL). Se "
"den separata volymen om Rekommenderade Exif-interoperabilitetsregler "
"(ExifR98) för att se vilka andra taggar som används till ExifR98."
#: src/tags.cpp:2103
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilitetsversion"
#: src/tags.cpp:2104
msgid "Interoperability version"
msgstr "Interoperabilitetsversion"
#: src/tags.cpp:2106
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Related Image File Format"
#: src/tags.cpp:2107
msgid "File format of image file"
msgstr "Bildfilens filformat"
#: src/tags.cpp:2109
msgid "Related Image Width"
msgstr "Relaterad bildbredd"
#: src/tags.cpp:2112
msgid "Related Image Length"
msgstr "Relaterad bildlängd"
#: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Okänd Exif-interoperabilitetstagg"
#: src/tags.cpp:2128
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
#: src/tags.cpp:2129
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Förskjutning av tillverkaranmärkningen från början av TIFF-huvudet."
#: src/tags.cpp:2131
msgid "Byte Order"
msgstr "Byteordning"
#: src/tags.cpp:2132
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Byteordning som används för att kode MakerNote-taggar; ”MM” (big-endian) "
"eller ”II” (little-endian)."
#: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Okänd Exiv2 Makernote-info-tagg"
#: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147
msgid "Unknown tag"
msgstr "Okänd tagg"
#: src/tags.cpp:2688
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digital zoom inte använd"
#: src/tiffimage.cpp:2308
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF-huvud, förskjutning"
#: src/tiffimage.cpp:2313
msgid "little endian encoded"
msgstr "little endian-kodad"
#: src/tiffimage.cpp:2314
msgid "big endian encoded"
msgstr "big endian-kodad"
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "ascii-byte"